Article Rewriter
Article processing skill oriented towards "translation + rewriting + publication".
It is not a pure translator, nor is it a revision tool that only polishes wording. When dealing with foreign language originals, mixed-language originals, content that requires structural reorganization, content that needs adaptation to WeChat Official Account/Zhihu/Newsletter, or when users request draft-level output, "understanding the original text" and "producing the final draft" must be handled separately.
Three Modes:
- : Lightweight translation or lightweight rewriting, no active external research, minimize intermediate files
- : Analyze the original text, supplement small amounts of information if necessary, go through explicit draft and critical revision rounds
- : Analysis, verification, reorganization, critique, revision, polishing, expression optimization, quality inspection, produce a directly publishable version
Input Types
- : Users directly paste the main text
- : Read local files
- : Capture the main text before processing (prioritize WebReader; if failed, try reading with ; if still failed, try using
https://defuddle.md/{url}
; if all fail, clearly state that content cannot be obtained)
Default Values
| Setting | Default Value | Description |
|---|
| Output Language | | Unified final output in Chinese |
| Mode | | Used when not specified by users |
| Platform | | Switch to corresponding preset if users mention WeChat Official Account/Zhihu/Newsletter |
| Number of Titles | | Provide 5 title candidates when not specified by users |
| Research Scope | topics | Extend to in mode |
| Output Directory | rewrites/{slug}-{timestamp}/
| All intermediate files and final drafts are stored here uniformly |
| Long Article Threshold | English words or Chinese characters | Prioritize chunked writing and unified review when exceeded |
Modes
| Mode | Trigger Words | Core Steps | Applicable Scenarios |
|---|
| Quick | "Simple polish", "Quick revision", "No external research" | Constraint confirmation → Terminology unification (if needed) → Direct draft generation | Short articles, light polishing, users explicitly request no external research |
| Standard | Default | Analysis → Selective research → Prompt snapshot → Draft → Critique → Revision → Expression optimization → Final draft | Most article rewriting needs, especially "translate and rewrite" |
| Publish | "In-depth rewrite", "WeChat Official Account draft", "Suitable for publication", "Supplement information and rewrite" | Analysis → Verification → Reorganization → Prompt snapshot → Draft → Critique → Revision → Polishing → Expression optimization → Quality inspection → Final draft | Needs publication, fact-sensitive content, high style requirements or long article tasks |
Automatic Judgment Rules:
- Use when users explicitly say "no external research" or "only revise expression"
- Use when users explicitly request "publish on WeChat Official Account/Zhihu/Newsletter", "in-depth rewrite", "supplement information" or "like a formal article"
- Use at least when the task involves obvious translation difficulties, long articles, or users request "draft-level Chinese"
- Use by default in other cases
Output Directory
Create an output directory for each task:
rewrites/{slug}-{timestamp}/
| File | When Needed | Description |
|---|
| All tasks | Original content after saving to disk |
| All tasks | Task constraints, platform, audience, length, retrieval boundaries, whether reorganization is allowed |
| / | Topic, structure, audience, reserved items, difficulties, comprehension barriers, rewriting strategies |
| When there is translation or dense terminology | Terminology table for this task, recommended translations, forbidden translations, pending translations |
| When external research is conducted | External materials, fact verification, conflicting information, quotable key points |
| or obvious reorganization needed | New structure, outline, title angles, narrative order |
| Default for non-trivial tasks | Writing instruction snapshot, reused for drafting, chunking and subsequent revisions |
| / | First draft; include translator notes if necessary |
| / | Diagnose problems without directly revising the text |
| / | Revised draft after addressing critique comments |
| | Polished draft after localization, rhythm adjustment, title optimization and platform adaptation |
| Non-trivial tasks in / | Expression optimization draft after removing translationese, AI tone, clichés and mechanical connections |
| or fact-sensitive tasks | Final quality inspection checklist and residual risks |
| All tasks | Final deliverable |
If users only request direct results in the chat, still save
by default and provide the path in the response.
Platforms and Writing Styles
Do not hardcode platforms, paragraph rhythms or title styles in the main file. Read on demand:
- [references/style-presets.md]: Writing style and title constraints for WeChat Official Account, Zhihu, Newsletter and generic versions
- [references/glossary-en-zh.md]: Special translations for English originals or mixed Chinese-English materials
- [references/quality-rubric.md]: Fixed inspection dimensions for critique drafts and final quality inspection
- [references/expression-optimizer.md]: Patterns of translationese, AI tone and clichés to be cleaned up during final expression optimization
Selection Logic:
- Prioritize using corresponding presets when users explicitly specify a platform
- When no platform is specified, first judge based on original text type and target audience; use if still unclear
- Technical, commercial and social topics can have narrative elements, but avoid forced "鸡血化 (overly motivational)" or "爆款化 (viral-style)" styles
Terminology Handling
Terminology unification must be completed before rewriting if any of the following situations apply:
- The original text is in English
- The original text is mixed Chinese-English
- The original text involves high-frequency proper nouns in AI, product, business or technical fields
- Users explicitly request "translate and rewrite"
Processing Sequence:
- Prioritize reading the built-in terminology table [references/glossary-en-zh.md]
- Extract additional proper nouns, abbreviations, product names and methodology terms from the original text
- Form a session-specific terminology table for this task and write it to
- Mark recommended translations, forbidden translations, retained original terms and pending items
- Subsequent drafts, critiques and revisions must follow and must not deviate arbitrarily
Implementation Principles:
- Use standard Chinese directly for common and established terms
- Prioritize following the built-in terminology table for terms that are easily mistranslated or have large style differences
- When first appearing, use or
Chinese (English original, brief explanation)
- If multiple reasonable translations exist for a term, choose the one most suitable for the target platform and audience, and maintain consistency throughout the text
- Rewriting allows sentence reorganization, but do not "lose" key terms or convert them to overly colloquial expressions
Workflow
Step 1: Obtain Constraints and Write to
Prioritize extracting from the current conversation; do not repeatedly ask for default values. At least confirm:
- Input source: text, file, URL
- User goal: polish, expand, translate and rewrite, publishable draft, platform adaptation
- Whether external retrieval is allowed
- Whether to retain the original structure
- Whether to control length
- Target platform and audience
- Fact sensitivity: normal / medium / high
If users do not specify:
- Default to "supplement small amounts of information if necessary", but avoid excessive searching for static content
- Default to allowing structural reorganization, but retain the core arguments of the original text
- Default to providing 5 title candidates
- Source type
- Goal
- Platform
- Audience
- Length target
- Research boundary
- Preserve structure: yes / no / partial
- Fact sensitivity
- Output promise
Step 2: Save Original Text to Disk and Create Output Directory
- Save all input content to uniformly
- Create output directory
rewrites/{slug}-{timestamp}/
- Detect the language of the original text
- If the original text is not in Chinese, first load the built-in terminology table and extract session-specific terms, then write to
- If the original text is long, first determine chunk boundaries and merging strategies before entering the drafting stage
Requirements:
- For URL input, prioritize extracting the main text to avoid contamination from navigation, recommendation sections and comment areas
- If file or URL extraction fails, clearly state the blocking point; if still proceedable, fall back to the main text provided by the user
- Chunk by semantic boundaries, not mechanically by word count
Step 3: Analyze Original Text and Write to
must be produced in
and
modes. At least include:
- Original text topic, core arguments, author's intent
- Inferred target audience
- Original text structure breakdown
- Facts, figures, cases and citations that must be retained
- Key terms and recommended translations
- Reader comprehension barriers: background knowledge gaps, pronoun references, long sentences, jumpy arguments
- Metaphors and cultural mappings: which metaphors should be retained, translated, explained or downplayed
- Tone target: restrained / narrative / comment / methodological / press release
- Optimizable points: overly long, repetitive, jumpy, vague, outdated facts, conclusions too early or too late
- Rewriting strategy: conservative rewriting / structural reorganization / secondary creation after translation
If the original text is already well-written, clearly state in the analysis that "optimization should focus on incremental improvements and readability" instead of forced subversion.
Step 4: Research and Fact Verification
- Users explicitly request supplementary materials, latest information, cases or data
- The original text contains obviously time-sensitive content
- Figures, studies or company information in the original text may be outdated
- The topic itself requires basic fact verification
Read on demand:
- [references/research-rules.md]: Retrieval scope, source priority, conflict handling, citation format
Implementation Principles:
- mode defaults to no active external research
- Skip external research if users explicitly prohibit it, and note in the final result "This rewrite is based on the user-provided original text with no additional external materials"
- mode only searches for key information that can significantly improve article credibility
- mode must separate "external facts", "author's opinions" and "your inferences"
- Research files only record "facts and sources", do not mix in language issues
Step 5: Plan New Structure
must be written in the following cases:
- mode
- The original text structure is obviously chaotic
- Users request platform adaptation with significant style changes
- Need to convert from translation to "final draft suitable for Chinese publication"
At least include:
- Title directions: insight-based / benefit-based / counterintuitive / scenario-based / question-based
- Opening strategies: story, scenario, contrast, question, conclusion first
- Main body paragraph order
- Purpose of each paragraph
- Closing actions: summary, reminder, method, next-step suggestions
mode does not need to save the outline to disk separately, but must determine the structure before writing.
Step 6: Assemble Prompt Snapshot and Write to
is produced by default for non-trivial tasks. It is not a final draft for users, but a unified instruction reused for subsequent drafting, chunking and revisions.
At least clearly state:
- Task goal
- Output language and platform
- Target audience
- Information that must be retained
- Allowable degree of reorganization
- Terminology constraints
- Prohibited items
- Research conclusions or time boundaries
- Writing style requirements
- Title requirements
If the task requires chunking:
- Each chunk reuses the same
- Each chunk only processes its own main text and does not invent global conclusions on its own
- Must conduct a unified critique and revision of the merged full draft
Step 7: Generate
is the first draft, which does not need to be perfect, but must stabilize the framework and information of the original text first.
Implementation Principles:
- If the original text is in a foreign language, first ensure complete information, accurate relationships and stable terminology in the first draft
- Allow short translator notes to record difficulties, ambiguities and trade-offs
- Avoid forced wit or rhetorical stacking in the drafting stage
- If it is a chunked task, first obtain the first draft of all chunks, then merge into a unified
Step 8: Generate
only diagnoses problems and does not directly revise the text. Prioritize reading [references/quality-rubric.md].
At least check item by item from the following dimensions:
- Accuracy: Whether there is mistranslation, omission, over-translation or relationship misalignment
- Completeness: Whether key constraints, facts and examples are missing
- Natural Chinese: Whether there are Europeanized syntax, literal translations or awkward collocations
- Terminology: Whether terminology is consistent and first-time explanations are reasonable
- Structure: Whether paragraph order and causal chains are clear
- Register / Platform Fit: Whether it conforms to WeChat Official Account, Zhihu, Newsletter or formal writing styles
- Fact Boundary: Whether inferences and facts are confused, and time-sensitive information is properly handled
- Title / Framing: Whether titles, openings and text promises are consistent
Writing Requirements:
- Point out problems and their impacts item by item
- Prioritize stating "what is wrong, why it is wrong, and how to revise it"
- Do not rewrite the full text directly in the critique draft
Step 9: Generate
Address all problems in
to get a revised draft with more stable structure and expression.
Implementation Principles:
- First revise accuracy, completeness and logic, then revise language and rhythm
- If there are conflicting suggestions in the critique, prioritize facts and clarity
- Do not introduce new facts during revision unless they have been verified in
Step 10: Generate
Polishing must be done in
mode, and should also be done in
mode when users request "like a final draft" or "directly publishable".
Polishing only addresses the following problems:
- Convert translationese to natural Chinese
- Smooth out paragraph rhythm and transitions
- Adjust the attractiveness and restraint of titles, openings and closings
- Clean up repetitive expressions, vague rhetoric and over-explanations
- Unify subheadings, punctuation, formatting and chapter density
Do not do the following during polishing:
- Reinvent viewpoints
- Introduce unverified facts
- Delete key qualifiers for the sake of "smoothness"
Step 11: Generate
After the structure, facts and rhythm are stable, conduct a separate "expression optimization" round. Prioritize reading [references/expression-optimizer.md].
This step only handles the expression layer and does not revise arguments or facts. Core goals:
- Remove translationese, AI tone and propaganda tone
- Delete vague exaggerations, mechanical conjunctions and formulaic three-part structures
- Convert vague attributions to specific attributions or conservative expressions
- Tighten excessive rhetoric, slogan sentences and sentences that look like quoted golden lines
- Make paragraphs look like Chinese written by a real author instead of a "very capable model"
Key Inspection Points:
- Overemphasis on significance, historical status and grand trends
- Conjunction crutches such as "此外 / 值得注意的是 / 不仅如此 / 归根结底" (furthermore / it is worth noting that / not only that / in the final analysis)
- Negative parallel structures such as "不仅……而且……" (not only...but also...) and "这不仅是……更是……" (this is not only...but also...)
- Stilted three-item parallelism, false sense of completeness
- Vague attributions such as "experts believe", "it is widely believed in the industry", "some opinions point out"
- Excessive use of dashes, bold text, abstract nouns and slogan-style closings
- Frequent synonym replacement to avoid repetition, leading to terminology or subject drift
Implementation Principles:
- Retain the original meaning; do not add opinions in the name of "human touch"
- The more formal the platform, the more restrained the style; do not forcefully convert formal writing styles to social media tones
- Allow natural rhythm changes, but do not deliberately "perform" a relaxed tone
- If the original text is already a highly restrained technical or formal style, the optimization goal is to remove mechanicalness, not add emotion
Step 12: Quality Inspection and Save Final Draft
must be written for
mode and fact-sensitive tasks, at least including:
- Whether there is mistranslation, omission or over-translation
- Whether there are unverified new facts
- Whether terminology is consistent throughout
- Whether titles accurately reflect the main text
- Whether the most important facts, figures, cases and citations of the original text are retained
- Whether there are still areas requiring conservative expressions
- Whether only revised expressions without altering facts and judgments
The final draft is always saved to
.
If no separate expression optimization was done but
was created:
If no separate polishing was done:
Step 13: Generate Title Candidates
Provide 5 title candidates by default, prioritizing different angles instead of just changing a few words:
- Insight-based
- Benefit-based
- Counterintuitive
- Scenario-based
- Question-based
Title Rules:
- Must accurately reflect the core value of the main text
- Do not fabricate figures, exaggerate conclusions or create non-existent urgency
- The more formal the platform, the more restrained the title
- The angles of titles in the same group must be significantly different
Skip this step if users explicitly say "no titles needed".
Long Article and Chunking Strategy
Do not directly translate long articles in one go. Adopt the approach of "unified constraints, local chunking, overall review".
Implementation Sequence:
- First complete , , and
- Chunk by semantic boundaries, not mechanically by character count
- Each chunk shares the same terminology table and prompt snapshot
- Merge all chunk first drafts into
- Conduct unified for the merged full draft
- After unified revision, decide whether to enter
- Regardless of whether separate polishing is done, always conduct expression optimization on the merged full draft before outputting
Special Notes:
- Chunking only solves the context window problem and does not mean each chunk can set its own tone independently
- All global judgments, titles, openings and closings should be handled uniformly after merging
- Must check for terminology drift, repeated explanations and inconsistent statements in the merged draft
- Expression optimization must be done on the merged full text, not separately "humanized" for each chunk
Final Output Format
uses the following structure by default:
markdown
## Title Candidates
1. Title 1
2. Title 2
3. Title 3
4. Title 4
5. Title 5
---
## Main Text
[Rewritten full article]
---
## Reference Sources
- [Source Title](Link)
- [Source Title](Link)
---
## Rewrite Notes
- Mode: standard
- Platform: wechat
- Supplementary external materials: Yes
- Terminology table used: Yes
- Critique and revision conducted: Yes
- Expression optimization conducted: Yes
If no external research was done, change "Reference Sources" to:
markdown
## Reference Sources
- This rewrite is based on the user-provided original text with no additional external materials
Quality Threshold
- Information density should be higher than the original text, not just rephrasing
- If expanding, new content should either explain key concepts or supplement cases/data/boundaries
- Fact-sensitive content should be verified first; use conservative expressions if uncertain
- The style should have a human touch, but avoid performative sentimentality
- If the original text is already high-quality, use "precision polishing" instead of "rewriting"
- Tasks involving translation must include at least one explicit critique and revision round
- Long articles or chunked tasks must include a unified review of the merged full draft
- Non-trivial tasks must undergo a separate expression optimization round before final delivery
Prohibited Items
- Do not package unverified information as "latest research shows"
- Do not distort conclusions to create viral potential
- Do not copy large sections of the original text with only word substitutions
- Do not stack vague rhetoric, clichés or excessive exclamation marks
- Do not assume all articles are suitable for "viral titles"
- Do not rewrite the full text directly in and confuse diagnosis with revision
- Do not allow to become another round of unbounded rewriting
- Do not allow to alter facts, positions or information density in the name of "expression optimization"