article-rewriter
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseArticle Rewriter
Article Rewriter
面向“翻译 + 改写 + 发布”的文章处理技能。
它不是纯翻译器,也不是只做措辞润色的改稿器。遇到外文原文、混合语言原文、需要重组结构、需要适配公众号/知乎/Newsletter、或用户要求成稿级输出时,都要把“理解原文”和“生产成稿”拆开做。
三模式:
- :轻量翻译或轻量改写,不主动外查,尽量少留中间文件
quick - :分析原文,必要时补充少量资料,走一轮显式草稿和批评修订
standard - :分析、核验、重组、批评、修订、抛光、表述优化、质检,产出可直接发布版本
publish
默认模式:
standardArticle processing skill oriented towards "translation + rewriting + publication".
It is not a pure translator, nor is it a revision tool that only polishes wording. When dealing with foreign language originals, mixed-language originals, content that requires structural reorganization, content that needs adaptation to WeChat Official Account/Zhihu/Newsletter, or when users request draft-level output, "understanding the original text" and "producing the final draft" must be handled separately.
Three Modes:
- : Lightweight translation or lightweight rewriting, no active external research, minimize intermediate files
quick - : Analyze the original text, supplement small amounts of information if necessary, go through explicit draft and critical revision rounds
standard - : Analysis, verification, reorganization, critique, revision, polishing, expression optimization, quality inspection, produce a directly publishable version
publish
Default Mode:
standard输入类型
Input Types
- :用户直接粘贴正文
inline text - :读取本地文件
file path - :抓取正文后再处理(优先 WebReader,失败尝试用
URL读取,仍失败则尝试使用https://r.jina.ai/{url},如果都失败则明确说明无法获取内容)https://defuddle.md/{url}
- : Users directly paste the main text
inline text - : Read local files
file path - : Capture the main text before processing (prioritize WebReader; if failed, try reading with
URL; if still failed, try usinghttps://r.jina.ai/{url}; if all fail, clearly state that content cannot be obtained)https://defuddle.md/{url}
默认值
Default Values
| 设置 | 默认值 | 说明 |
|---|---|---|
| 输出语言 | | 最终统一输出中文 |
| 模式 | | 用户未指定时使用 |
| 平台 | | 若用户提到公众号/知乎/Newsletter,则改用对应预设 |
| 标题数 | | 用户未指定时提供 5 个标题候选 |
| 调研范围 | | |
| 输出目录 | | 所有中间文件和最终稿统一放在这里 |
| 长文阈值 | | 超过后优先采用分块写作与统一审校 |
| Setting | Default Value | Description |
|---|---|---|
| Output Language | | Unified final output in Chinese |
| Mode | | Used when not specified by users |
| Platform | | Switch to corresponding preset if users mention WeChat Official Account/Zhihu/Newsletter |
| Number of Titles | | Provide 5 title candidates when not specified by users |
| Research Scope | | Extend to |
| Output Directory | | All intermediate files and final drafts are stored here uniformly |
| Long Article Threshold | | Prioritize chunked writing and unified review when exceeded |
模式
Modes
| 模式 | 触发词 | 核心步骤 | 适用场景 |
|---|---|---|---|
| Quick | “简单润色”“快改一下”“不要查资料” | 约束确认 → 术语统一(如需要)→ 直接成稿 | 短文、轻量润色、用户明确不要外查 |
| Standard | 默认 | 分析 → 选择性调研 → Prompt 快照 → 草稿 → 批评 → 修订 → 表述优化 → 成稿 | 大多数文章改写需求,尤其是“翻译并改写” |
| Publish | “深度改写”“公众号成稿”“适合发布”“补充资料并重写” | 分析 → 核验 → 重组 → Prompt 快照 → 草稿 → 批评 → 修订 → 抛光 → 表述优化 → 质检 → 成稿 | 要发布、事实敏感、风格要求高或长文任务 |
自动判断规则:
- 用户明确说“不用查资料”“只改表达”时,用
quick - 用户明确要“发公众号/知乎/Newsletter”“深度改写”“补资料”“像一篇正式文章”时,用
publish - 只要任务包含明显翻译难点、长文、或用户要“成稿级中文”,至少用
standard - 其他情况默认
standard
| Mode | Trigger Words | Core Steps | Applicable Scenarios |
|---|---|---|---|
| Quick | "Simple polish", "Quick revision", "No external research" | Constraint confirmation → Terminology unification (if needed) → Direct draft generation | Short articles, light polishing, users explicitly request no external research |
| Standard | Default | Analysis → Selective research → Prompt snapshot → Draft → Critique → Revision → Expression optimization → Final draft | Most article rewriting needs, especially "translate and rewrite" |
| Publish | "In-depth rewrite", "WeChat Official Account draft", "Suitable for publication", "Supplement information and rewrite" | Analysis → Verification → Reorganization → Prompt snapshot → Draft → Critique → Revision → Polishing → Expression optimization → Quality inspection → Final draft | Needs publication, fact-sensitive content, high style requirements or long article tasks |
Automatic Judgment Rules:
- Use when users explicitly say "no external research" or "only revise expression"
quick - Use when users explicitly request "publish on WeChat Official Account/Zhihu/Newsletter", "in-depth rewrite", "supplement information" or "like a formal article"
publish - Use at least when the task involves obvious translation difficulties, long articles, or users request "draft-level Chinese"
standard - Use by default in other cases
standard
输出目录
Output Directory
为每次任务创建输出目录:
rewrites/{slug}-{timestamp}/| 文件 | 何时需要 | 说明 |
|---|---|---|
| 全部 | 落盘后的原始内容 |
| 全部 | 任务约束、平台、受众、篇幅、检索边界、是否允许重组 |
| | 主题、结构、受众、保留项、难点、理解障碍、改写策略 |
| 有翻译或术语密集时 | 本次任务的术语表、推荐译法、禁用译法、待确认译法 |
| 做了外查时 | 外部资料、事实核验、冲突信息、可引用要点 |
| | 新结构、大纲、标题角度、叙述顺序 |
| 非平凡任务默认产出 | 写作指令快照,供草稿、分块和后续修订复用 |
| | 初稿;必要时带 translator notes |
| | 诊断问题,不直接改文 |
| | 吃掉批评意见后的修订稿 |
| | 中文化、节奏、标题、平台适配后的抛光稿 |
| | 去除翻译腔、AI 腔、套话和机械连接感后的表述优化稿 |
| | 最终质检清单与残余风险 |
| 全部 | 最终交付稿 |
如果用户只要求聊天里直接返回结果,仍然默认保存 ,并在回复里给出路径。
rewrite.mdCreate an output directory for each task:
rewrites/{slug}-{timestamp}/| File | When Needed | Description |
|---|---|---|
| All tasks | Original content after saving to disk |
| All tasks | Task constraints, platform, audience, length, retrieval boundaries, whether reorganization is allowed |
| | Topic, structure, audience, reserved items, difficulties, comprehension barriers, rewriting strategies |
| When there is translation or dense terminology | Terminology table for this task, recommended translations, forbidden translations, pending translations |
| When external research is conducted | External materials, fact verification, conflicting information, quotable key points |
| | New structure, outline, title angles, narrative order |
| Default for non-trivial tasks | Writing instruction snapshot, reused for drafting, chunking and subsequent revisions |
| | First draft; include translator notes if necessary |
| | Diagnose problems without directly revising the text |
| | Revised draft after addressing critique comments |
| | Polished draft after localization, rhythm adjustment, title optimization and platform adaptation |
| Non-trivial tasks in | Expression optimization draft after removing translationese, AI tone, clichés and mechanical connections |
| | Final quality inspection checklist and residual risks |
| All tasks | Final deliverable |
If users only request direct results in the chat, still save by default and provide the path in the response.
rewrite.md平台与文风
Platforms and Writing Styles
平台、段落节奏、标题风格不要写死在主文件里。按需阅读:
- references/style-presets.md:公众号、知乎、Newsletter、通用版的文风和标题约束
- references/glossary-en-zh.md:英文原文或中英混排材料中的特殊译法
- references/quality-rubric.md:批评稿与最终质检时的固定检查维度
- references/expression-optimizer.md:最终表述优化时要清理的翻译腔、AI 腔和套话模式
选择逻辑:
- 用户明确指定平台时,优先使用对应预设
- 用户未指定平台时,先根据原文类型和目标受众判断;仍不明确则使用
generic - 技术、商业、社会议题都可以有叙事感,但不要强行“鸡血化”或“爆款化”
Do not hardcode platforms, paragraph rhythms or title styles in the main file. Read on demand:
- [references/style-presets.md]: Writing style and title constraints for WeChat Official Account, Zhihu, Newsletter and generic versions
- [references/glossary-en-zh.md]: Special translations for English originals or mixed Chinese-English materials
- [references/quality-rubric.md]: Fixed inspection dimensions for critique drafts and final quality inspection
- [references/expression-optimizer.md]: Patterns of translationese, AI tone and clichés to be cleaned up during final expression optimization
Selection Logic:
- Prioritize using corresponding presets when users explicitly specify a platform
- When no platform is specified, first judge based on original text type and target audience; use if still unclear
generic - Technical, commercial and social topics can have narrative elements, but avoid forced "鸡血化 (overly motivational)" or "爆款化 (viral-style)" styles
术语处理
Terminology Handling
当任务包含以下任一情况时,必须先做术语统一,再进入改写:
- 原文是英文
- 原文是中英混排
- 原文涉及 AI、产品、商业、技术等高频专有名词
- 用户明确要求“翻译并改写”
处理顺序:
- 优先读取内置术语表 references/glossary-en-zh.md
- 从原文额外提取专有名词、缩写、产品名、方法论名词
- 形成本次任务的会话术语表,写入
01-terms.md - 标出推荐译法、禁用译法、保留原词、待定项
- 后续草稿、批评、修订都以 为准,不得随意漂移
01-terms.md
执行原则:
- 常见且约定俗成的词,直接用标准中文
- 容易误译、风格差异大的词,优先遵循内置术语表
- 首次出现时,可使用 或
中文(English)中文(英文原词,简短解释) - 如果术语存在多种合理译法,选择最适合目标平台和受众的一种,并全文保持一致
- 改写允许重组句子,但不要把关键术语“改丢”或改成过度口语化的说法
Terminology unification must be completed before rewriting if any of the following situations apply:
- The original text is in English
- The original text is mixed Chinese-English
- The original text involves high-frequency proper nouns in AI, product, business or technical fields
- Users explicitly request "translate and rewrite"
Processing Sequence:
- Prioritize reading the built-in terminology table [references/glossary-en-zh.md]
- Extract additional proper nouns, abbreviations, product names and methodology terms from the original text
- Form a session-specific terminology table for this task and write it to
01-terms.md - Mark recommended translations, forbidden translations, retained original terms and pending items
- Subsequent drafts, critiques and revisions must follow and must not deviate arbitrarily
01-terms.md
Implementation Principles:
- Use standard Chinese directly for common and established terms
- Prioritize following the built-in terminology table for terms that are easily mistranslated or have large style differences
- When first appearing, use or
Chinese (English)Chinese (English original, brief explanation) - If multiple reasonable translations exist for a term, choose the one most suitable for the target platform and audience, and maintain consistency throughout the text
- Rewriting allows sentence reorganization, but do not "lose" key terms or convert them to overly colloquial expressions
工作流
Workflow
Step 1: 获取约束并写入 00-brief.md
00-brief.mdStep 1: Obtain Constraints and Write to 00-brief.md
00-brief.md优先从当前对话提取,不要为了默认值反复追问。至少确认:
- 输入来源:文本、文件、URL
- 用户目标:润色、扩写、翻译并改写、发文成稿、平台适配
- 是否允许外部检索
- 是否要保留原文结构
- 是否要控制篇幅
- 目标平台与受众
- 事实敏感度:普通 / 中 / 高
如果用户没有说明:
- 默认允许“必要时补充少量资料”,但不要为静态内容滥搜
- 默认允许重组结构,但要保留原文核心论点
- 默认提供 5 个标题候选
00-brief.md- Source type
- Goal
- Platform
- Audience
- Length target
- Research boundary
- Preserve structure: yes / no / partial
- Fact sensitivity
- Output promise
Prioritize extracting from the current conversation; do not repeatedly ask for default values. At least confirm:
- Input source: text, file, URL
- User goal: polish, expand, translate and rewrite, publishable draft, platform adaptation
- Whether external retrieval is allowed
- Whether to retain the original structure
- Whether to control length
- Target platform and audience
- Fact sensitivity: normal / medium / high
If users do not specify:
- Default to "supplement small amounts of information if necessary", but avoid excessive searching for static content
- Default to allowing structural reorganization, but retain the core arguments of the original text
- Default to providing 5 title candidates
00-brief.md- Source type
- Goal
- Platform
- Audience
- Length target
- Research boundary
- Preserve structure: yes / no / partial
- Fact sensitivity
- Output promise
Step 2: 落盘原文并创建输出目录
Step 2: Save Original Text to Disk and Create Output Directory
- 将输入内容统一落盘到
source.md - 创建输出目录
rewrites/{slug}-{timestamp}/ - 检测原文语言
- 如果原文不是中文,先加载内置术语表并提取会话术语,写入
01-terms.md - 如果原文很长,先确定分块边界和合并策略,再进入草稿
要求:
- URL 输入优先抽取正文,避免导航、推荐位、评论区污染
- 文件或 URL 抽取失败时,明确说明阻塞点;如果仍可继续,退回到用户已提供的正文
- 分块时按语义边界切,不要机械按字数均分
- Save all input content to uniformly
source.md - Create output directory
rewrites/{slug}-{timestamp}/ - Detect the language of the original text
- If the original text is not in Chinese, first load the built-in terminology table and extract session-specific terms, then write to
01-terms.md - If the original text is long, first determine chunk boundaries and merging strategies before entering the drafting stage
Requirements:
- For URL input, prioritize extracting the main text to avoid contamination from navigation, recommendation sections and comment areas
- If file or URL extraction fails, clearly state the blocking point; if still proceedable, fall back to the main text provided by the user
- Chunk by semantic boundaries, not mechanically by word count
Step 3: 分析原文并写入 01-analysis.md
01-analysis.mdStep 3: Analyze Original Text and Write to 01-analysis.md
01-analysis.mdstandardpublish01-analysis.md- 原文主题、核心论点、作者意图
- 目标受众推断
- 原文结构拆解
- 必须保留的事实、数字、案例、引用
- 关键术语及建议译法
- 读者理解障碍:背景知识缺口、代词指代、长句、跳步论证
- 比喻与文化映射:哪些隐喻应保留、转译、解释或降级
- 语气目标:克制 / 叙事 / 评论 / 方法论 / 发布稿
- 可优化点:过长、重复、跳跃、空泛、事实老旧、结论太早或太晚
- 改写策略:保守重写 / 结构重组 / 翻译后二次创作
如果原文已经写得很好,分析里要明确“以增量和可读性优化为主”,不要强行颠覆。
01-analysis.mdstandardpublish- Original text topic, core arguments, author's intent
- Inferred target audience
- Original text structure breakdown
- Facts, figures, cases and citations that must be retained
- Key terms and recommended translations
- Reader comprehension barriers: background knowledge gaps, pronoun references, long sentences, jumpy arguments
- Metaphors and cultural mappings: which metaphors should be retained, translated, explained or downplayed
- Tone target: restrained / narrative / comment / methodological / press release
- Optimizable points: overly long, repetitive, jumpy, vague, outdated facts, conclusions too early or too late
- Rewriting strategy: conservative rewriting / structural reorganization / secondary creation after translation
If the original text is already well-written, clearly state in the analysis that "optimization should focus on incremental improvements and readability" instead of forced subversion.
Step 4: 调研与事实核验
Step 4: Research and Fact Verification
何时需要做 :
02-research.md- 用户明确要求补充资料、最新信息、案例、数据
- 原文含有明显时效性内容
- 原文中的数字、研究、公司信息可能已经过期
- 主题本身需要最基本的事实校验
按需阅读:
- references/research-rules.md:检索范围、来源优先级、冲突处理、引用格式
执行原则:
- 模式默认不主动外查
quick - 用户明确禁止检索时,跳过外查,并在最终结果里注明“本次基于原文改写,未补充外部资料”
- 模式只查能显著提高文章可信度的关键信息
standard - 模式要把“外部事实”“作者观点”“你的推断”分开
publish - 调研文件只记录“事实与来源”,不要把语言问题混写进去
When to create :
02-research.md- Users explicitly request supplementary materials, latest information, cases or data
- The original text contains obviously time-sensitive content
- Figures, studies or company information in the original text may be outdated
- The topic itself requires basic fact verification
Read on demand:
- [references/research-rules.md]: Retrieval scope, source priority, conflict handling, citation format
Implementation Principles:
- mode defaults to no active external research
quick - Skip external research if users explicitly prohibit it, and note in the final result "This rewrite is based on the user-provided original text with no additional external materials"
- mode only searches for key information that can significantly improve article credibility
standard - mode must separate "external facts", "author's opinions" and "your inferences"
publish - Research files only record "facts and sources", do not mix in language issues
Step 5: 规划新结构
Step 5: Plan New Structure
以下情况必须写 :
03-outline.md- 模式
publish - 原文结构明显混乱
- 用户要求平台适配且风格变化较大
- 需要从翻译转为“适合中文发布的成稿”
至少包括:
- 标题方向:洞察型 / 利益型 / 反常识型 / 场景型 / 提问型
- 开头策略:故事、场景、反差、问题、结论先行
- 主体段落顺序
- 每段要完成的作用
- 结尾动作:总结、提醒、方法、下一步建议
standard03-outline.md- mode
publish - The original text structure is obviously chaotic
- Users request platform adaptation with significant style changes
- Need to convert from translation to "final draft suitable for Chinese publication"
At least include:
- Title directions: insight-based / benefit-based / counterintuitive / scenario-based / question-based
- Opening strategies: story, scenario, contrast, question, conclusion first
- Main body paragraph order
- Purpose of each paragraph
- Closing actions: summary, reminder, method, next-step suggestions
standardStep 6: 组装 Prompt 快照并写入 04-prompt.md
04-prompt.mdStep 6: Assemble Prompt Snapshot and Write to 04-prompt.md
04-prompt.md非平凡任务默认产出 。它不是给用户看的终稿,而是给后续草稿、分块、修订复用的统一指令。
04-prompt.md至少写清楚:
- 任务目标
- 输出语言与平台
- 目标受众
- 必保留信息
- 允许重组的程度
- 术语约束
- 禁止事项
- 调研结论或时间边界
- 文风要求
- 标题要求
如果任务需要分块:
- 每个 chunk 都复用同一份
04-prompt.md - 每个 chunk 只处理自己的正文,不自行发明全局结论
- 合并后必须再做一次整体批评和统一修订
04-prompt.mdAt least clearly state:
- Task goal
- Output language and platform
- Target audience
- Information that must be retained
- Allowable degree of reorganization
- Terminology constraints
- Prohibited items
- Research conclusions or time boundaries
- Writing style requirements
- Title requirements
If the task requires chunking:
- Each chunk reuses the same
04-prompt.md - Each chunk only processes its own main text and does not invent global conclusions on its own
- Must conduct a unified critique and revision of the merged full draft
Step 7: 生成 05-draft.md
05-draft.mdStep 7: Generate 05-draft.md
05-draft.md05-draft.md执行原则:
- 原文是外文时,初稿先保证信息完整、关系准确、术语稳定
- 允许带简短 translator notes,专门记录难点、歧义、取舍
- 不在初稿阶段强行抖机灵或堆修辞
- 如果是分块任务,先得到所有 chunk 的初稿,再合并成统一
05-draft.md
05-draft.mdImplementation Principles:
- If the original text is in a foreign language, first ensure complete information, accurate relationships and stable terminology in the first draft
- Allow short translator notes to record difficulties, ambiguities and trade-offs
- Avoid forced wit or rhetorical stacking in the drafting stage
- If it is a chunked task, first obtain the first draft of all chunks, then merge into a unified
05-draft.md
Step 8: 生成 06-critique.md
06-critique.mdStep 8: Generate 06-critique.md
06-critique.md06-critique.md至少从以下维度逐项检查:
- Accuracy:是否误译、漏译、过译、关系错位
- Completeness:关键限定条件、事实、例子是否丢失
- Natural Chinese:是否有欧化句法、硬译、别扭搭配
- Terminology:术语是否一致,首次解释是否合理
- Structure:段落顺序和因果链是否清楚
- Register / Platform Fit:是否符合公众号、知乎、Newsletter 或正式文风
- Fact Boundary:推断和事实是否混淆,时效信息是否处理得当
- Title / Framing:标题、开头、正文承诺是否一致
写法要求:
- 逐项点出问题和影响
- 优先说“哪里不对,为什么不对,应该往哪改”
- 不要在批评稿里顺手重写全文
06-critique.mdAt least check item by item from the following dimensions:
- Accuracy: Whether there is mistranslation, omission, over-translation or relationship misalignment
- Completeness: Whether key constraints, facts and examples are missing
- Natural Chinese: Whether there are Europeanized syntax, literal translations or awkward collocations
- Terminology: Whether terminology is consistent and first-time explanations are reasonable
- Structure: Whether paragraph order and causal chains are clear
- Register / Platform Fit: Whether it conforms to WeChat Official Account, Zhihu, Newsletter or formal writing styles
- Fact Boundary: Whether inferences and facts are confused, and time-sensitive information is properly handled
- Title / Framing: Whether titles, openings and text promises are consistent
Writing Requirements:
- Point out problems and their impacts item by item
- Prioritize stating "what is wrong, why it is wrong, and how to revise it"
- Do not rewrite the full text directly in the critique draft
Step 9: 生成 07-revision.md
07-revision.mdStep 9: Generate 07-revision.md
07-revision.md把 的问题逐条吃掉,得到结构和表达都更稳定的修订稿。
06-critique.md执行原则:
- 先修准确性、完整性、逻辑,再修语言和节奏
- 如果批评中有互相冲突的建议,优先保事实与清晰度
- 修订时不得引入新事实,除非这些事实已在 中核实
02-research.md
Address all problems in to get a revised draft with more stable structure and expression.
06-critique.mdImplementation Principles:
- First revise accuracy, completeness and logic, then revise language and rhythm
- If there are conflicting suggestions in the critique, prioritize facts and clarity
- Do not introduce new facts during revision unless they have been verified in
02-research.md
Step 10: 生成 08-polish.md
08-polish.mdStep 10: Generate 08-polish.md
08-polish.mdpublishstandard抛光只解决以下问题:
- 把翻译腔改成自然中文
- 拉顺段落节奏和过渡
- 调整标题、开头、结尾的抓力与克制感
- 清理重复表达、空泛修辞、解释过度
- 统一小标题、标点、格式和篇章密度
抛光阶段不要:
- 重新发明观点
- 引入未核实事实
- 因为追求“顺”而删掉关键限定词
Polishing must be done in mode, and should also be done in mode when users request "like a final draft" or "directly publishable".
publishstandardPolishing only addresses the following problems:
- Convert translationese to natural Chinese
- Smooth out paragraph rhythm and transitions
- Adjust the attractiveness and restraint of titles, openings and closings
- Clean up repetitive expressions, vague rhetoric and over-explanations
- Unify subheadings, punctuation, formatting and chapter density
Do not do the following during polishing:
- Reinvent viewpoints
- Introduce unverified facts
- Delete key qualifiers for the sake of "smoothness"
Step 11: 生成 09-expression.md
09-expression.mdStep 11: Generate 09-expression.md
09-expression.md在结构、事实、节奏都已经稳定后,再单独做一次“优化表述”。优先读取 references/expression-optimizer.md。
这一步只处理表达层,不改论点和事实。核心目标:
- 去掉翻译腔、AI 腔、宣传腔
- 删掉空泛拔高、机械连接词、公式化三段式
- 把模糊归因改成具体归因,或改成保守表达
- 收紧过度修辞、口号句、像摘抄金句的句子
- 让段落更像真实作者写出来的中文,而不是“很会写的模型”
重点排查:
- 过度强调意义、历史地位、宏大趋势
- “此外 / 值得注意的是 / 不仅如此 / 归根结底”这类连接拐杖
- “不仅……而且……”“这不仅是……更是……”等否定式排比
- 生硬的三项并列、假完整感
- 模糊归因,如“专家认为”“业内普遍认为”“有观点指出”
- 过度使用破折号、粗体、抽象名词和口号化结尾
- 为显得不重复而频繁换同义词,导致术语或主语漂移
执行原则:
- 保留原意,不借“人味”之名擅自加观点
- 平台越正式,越要克制;不要把正式文风硬改成社交媒体口吻
- 允许自然的节奏变化,但不要故意“演”出松弛感
- 如果原文本来就是高度克制的技术或正式文体,优化目标是去机械感,不是加情绪
After the structure, facts and rhythm are stable, conduct a separate "expression optimization" round. Prioritize reading [references/expression-optimizer.md].
This step only handles the expression layer and does not revise arguments or facts. Core goals:
- Remove translationese, AI tone and propaganda tone
- Delete vague exaggerations, mechanical conjunctions and formulaic three-part structures
- Convert vague attributions to specific attributions or conservative expressions
- Tighten excessive rhetoric, slogan sentences and sentences that look like quoted golden lines
- Make paragraphs look like Chinese written by a real author instead of a "very capable model"
Key Inspection Points:
- Overemphasis on significance, historical status and grand trends
- Conjunction crutches such as "此外 / 值得注意的是 / 不仅如此 / 归根结底" (furthermore / it is worth noting that / not only that / in the final analysis)
- Negative parallel structures such as "不仅……而且……" (not only...but also...) and "这不仅是……更是……" (this is not only...but also...)
- Stilted three-item parallelism, false sense of completeness
- Vague attributions such as "experts believe", "it is widely believed in the industry", "some opinions point out"
- Excessive use of dashes, bold text, abstract nouns and slogan-style closings
- Frequent synonym replacement to avoid repetition, leading to terminology or subject drift
Implementation Principles:
- Retain the original meaning; do not add opinions in the name of "human touch"
- The more formal the platform, the more restrained the style; do not forcefully convert formal writing styles to social media tones
- Allow natural rhythm changes, but do not deliberately "perform" a relaxed tone
- If the original text is already a highly restrained technical or formal style, the optimization goal is to remove mechanicalness, not add emotion
Step 12: 质检并保存最终稿
Step 12: Quality Inspection and Save Final Draft
publishqa.md- 是否有漏译、误译、过译
- 是否有未经核实的新事实
- 术语是否前后一致
- 标题是否准确反映正文
- 是否保留了原文最重要的事实、数字、案例、引用
- 是否仍有需要保守表述的地方
- 是否只改表述,没有偷改事实和判断
09-expression.md
最终稿始终保存到 。
rewrite.md如果做了 :
09-expression.md- 基于
rewrite.md09-expression.md
如果没有单独做表述优化,但做了 :
08-polish.md- 基于
rewrite.md08-polish.md
如果没有单独抛光:
- 基于
rewrite.md07-revision.md
qa.mdpublish- Whether there is mistranslation, omission or over-translation
- Whether there are unverified new facts
- Whether terminology is consistent throughout
- Whether titles accurately reflect the main text
- Whether the most important facts, figures, cases and citations of the original text are retained
- Whether there are still areas requiring conservative expressions
- Whether only revised expressions without altering facts and judgments
09-expression.md
The final draft is always saved to .
rewrite.mdIf was created:
09-expression.md- is based on
rewrite.md09-expression.md
If no separate expression optimization was done but was created:
08-polish.md- is based on
rewrite.md08-polish.md
If no separate polishing was done:
- is based on
rewrite.md07-revision.md
Step 13: 生成标题候选
Step 13: Generate Title Candidates
默认提供 5 个标题,优先覆盖不同角度,而不是只换几个词:
- 洞察型
- 利益型
- 反常识型
- 场景型
- 提问型
标题规则:
- 必须准确反映正文核心价值
- 不伪造数字,不夸大结论,不制造不存在的紧迫感
- 平台越正式,标题越克制
- 同一组标题之间角度要明显不同
如果用户明确说“不需要标题”,则跳过。
Provide 5 title candidates by default, prioritizing different angles instead of just changing a few words:
- Insight-based
- Benefit-based
- Counterintuitive
- Scenario-based
- Question-based
Title Rules:
- Must accurately reflect the core value of the main text
- Do not fabricate figures, exaggerate conclusions or create non-existent urgency
- The more formal the platform, the more restrained the title
- The angles of titles in the same group must be significantly different
Skip this step if users explicitly say "no titles needed".
长文与分块策略
Long Article and Chunking Strategy
长文不要直接硬翻到底。采用“统一约束、局部分块、整体复核”的方式。
执行顺序:
- 先完成 、
00-brief.md、01-analysis.md、01-terms.md04-prompt.md - 按语义边界分块,不按字符数机械切块
- 每个 chunk 共享同一术语表和 Prompt 快照
- 合并所有 chunk 初稿到
05-draft.md - 对合并后的完整稿统一做
06-critique.md - 统一修订后再决定是否进入
08-polish.md - 无论是否单独抛光,最终都要对合并稿做一次表述优化,再输出
rewrite.md
特别注意:
- 分块只解决上下文窗口问题,不意味着每块都能独立定调
- 所有全局性的判断、标题、开头、结尾,都应该在合并后统一处理
- 合并稿必须检查术语漂移、重复解释、前后口径不一致
- 表述优化必须在合并后的全文上做,不能每个 chunk 各自“人性化”
Do not directly translate long articles in one go. Adopt the approach of "unified constraints, local chunking, overall review".
Implementation Sequence:
- First complete ,
00-brief.md,01-analysis.mdand01-terms.md04-prompt.md - Chunk by semantic boundaries, not mechanically by character count
- Each chunk shares the same terminology table and prompt snapshot
- Merge all chunk first drafts into
05-draft.md - Conduct unified for the merged full draft
06-critique.md - After unified revision, decide whether to enter
08-polish.md - Regardless of whether separate polishing is done, always conduct expression optimization on the merged full draft before outputting
rewrite.md
Special Notes:
- Chunking only solves the context window problem and does not mean each chunk can set its own tone independently
- All global judgments, titles, openings and closings should be handled uniformly after merging
- Must check for terminology drift, repeated explanations and inconsistent statements in the merged draft
- Expression optimization must be done on the merged full text, not separately "humanized" for each chunk
最终输出格式
Final Output Format
rewrite.mdmarkdown
undefinedrewrite.mdmarkdown
undefined标题候选
Title Candidates
- 标题一
- 标题二
- 标题三
- 标题四
- 标题五
- Title 1
- Title 2
- Title 3
- Title 4
- Title 5
正文
Main Text
[改写后的完整文章]
[Rewritten full article]
参考来源
Reference Sources
- 来源标题
- 来源标题
- Source Title
- Source Title
改写说明
Rewrite Notes
- 模式:standard
- 平台:wechat
- 是否补充外部资料:是
- 是否使用术语表:是
- 是否经过批评修订:是
- 是否经过表述优化:是
如果未外查,把“参考来源”改为:
```markdown- Mode: standard
- Platform: wechat
- Supplementary external materials: Yes
- Terminology table used: Yes
- Critique and revision conducted: Yes
- Expression optimization conducted: Yes
If no external research was done, change "Reference Sources" to:
```markdown参考来源
Reference Sources
- 本次基于用户提供原文改写,未补充外部资料
undefined- This rewrite is based on the user-provided original text with no additional external materials
undefined质量门槛
Quality Threshold
- 信息密度应高于原文,而不是仅仅换说法
- 如果扩写,新增内容要么解释关键概念,要么补足案例/数据/边界
- 事实敏感内容应优先核验,不确定时宁可保守表达
- 风格要有人味,但不要表演式抒情
- 如果原文质量本来很高,应以“精修”代替“重写”
- 有翻译成分的任务,至少要做一次显式批评与修订
- 长文或分块任务,必须对合并后的全文再做统一审校
- 非平凡任务在最终交付前,必须再做一次独立的表述优化
- Information density should be higher than the original text, not just rephrasing
- If expanding, new content should either explain key concepts or supplement cases/data/boundaries
- Fact-sensitive content should be verified first; use conservative expressions if uncertain
- The style should have a human touch, but avoid performative sentimentality
- If the original text is already high-quality, use "precision polishing" instead of "rewriting"
- Tasks involving translation must include at least one explicit critique and revision round
- Long articles or chunked tasks must include a unified review of the merged full draft
- Non-trivial tasks must undergo a separate expression optimization round before final delivery
禁止事项
Prohibited Items
- 不要把未经核实的信息包装成“最新研究表明”
- 不要为了制造传播感而扭曲结论
- 不要照搬大段原句,只做词语替换
- 不要堆砌空泛修辞、套话或过量感叹句
- 不要默认所有文章都适合“爆款标题”
- 不要在 里顺手重写全文,混淆诊断和修订
06-critique.md - 不要让 变成又一轮无边界改写
08-polish.md - 不要让 借“优化表述”之名偷改事实、立场或信息密度
09-expression.md
- Do not package unverified information as "latest research shows"
- Do not distort conclusions to create viral potential
- Do not copy large sections of the original text with only word substitutions
- Do not stack vague rhetoric, clichés or excessive exclamation marks
- Do not assume all articles are suitable for "viral titles"
- Do not rewrite the full text directly in and confuse diagnosis with revision
06-critique.md - Do not allow to become another round of unbounded rewriting
08-polish.md - Do not allow to alter facts, positions or information density in the name of "expression optimization"
09-expression.md