article-rewriter

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

Article Rewriter

Article Rewriter

面向“翻译 + 改写 + 发布”的文章处理技能。
它不是纯翻译器,也不是只做措辞润色的改稿器。遇到外文原文、混合语言原文、需要重组结构、需要适配公众号/知乎/Newsletter、或用户要求成稿级输出时,都要把“理解原文”和“生产成稿”拆开做。
三模式:
  • quick
    :轻量翻译或轻量改写,不主动外查,尽量少留中间文件
  • standard
    :分析原文,必要时补充少量资料,走一轮显式草稿和批评修订
  • publish
    :分析、核验、重组、批评、修订、抛光、表述优化、质检,产出可直接发布版本
默认模式:
standard
Article processing skill oriented towards "translation + rewriting + publication".
It is not a pure translator, nor is it a revision tool that only polishes wording. When dealing with foreign language originals, mixed-language originals, content that requires structural reorganization, content that needs adaptation to WeChat Official Account/Zhihu/Newsletter, or when users request draft-level output, "understanding the original text" and "producing the final draft" must be handled separately.
Three Modes:
  • quick
    : Lightweight translation or lightweight rewriting, no active external research, minimize intermediate files
  • standard
    : Analyze the original text, supplement small amounts of information if necessary, go through explicit draft and critical revision rounds
  • publish
    : Analysis, verification, reorganization, critique, revision, polishing, expression optimization, quality inspection, produce a directly publishable version
Default Mode:
standard

输入类型

Input Types

  • inline text
    :用户直接粘贴正文
  • file path
    :读取本地文件
  • URL
    :抓取正文后再处理(优先 WebReader,失败尝试用
    https://r.jina.ai/{url}
    读取,仍失败则尝试使用
    https://defuddle.md/{url}
    ,如果都失败则明确说明无法获取内容)
  • inline text
    : Users directly paste the main text
  • file path
    : Read local files
  • URL
    : Capture the main text before processing (prioritize WebReader; if failed, try reading with
    https://r.jina.ai/{url}
    ; if still failed, try using
    https://defuddle.md/{url}
    ; if all fail, clearly state that content cannot be obtained)

默认值

Default Values

设置默认值说明
输出语言
zh-CN
最终统一输出中文
模式
standard
用户未指定时使用
平台
generic
若用户提到公众号/知乎/Newsletter,则改用对应预设
标题数
5
用户未指定时提供 5 个标题候选
调研范围
2-4
个主题
publish
模式可扩展到
4-6
输出目录
rewrites/{slug}-{timestamp}/
所有中间文件和最终稿统一放在这里
长文阈值
> 2500
英文词或
> 4000
中文字
超过后优先采用分块写作与统一审校
SettingDefault ValueDescription
Output Language
zh-CN
Unified final output in Chinese
Mode
standard
Used when not specified by users
Platform
generic
Switch to corresponding preset if users mention WeChat Official Account/Zhihu/Newsletter
Number of Titles
5
Provide 5 title candidates when not specified by users
Research Scope
2-4
topics
Extend to
4-6
in
publish
mode
Output Directory
rewrites/{slug}-{timestamp}/
All intermediate files and final drafts are stored here uniformly
Long Article Threshold
> 2500
English words or
> 4000
Chinese characters
Prioritize chunked writing and unified review when exceeded

模式

Modes

模式触发词核心步骤适用场景
Quick“简单润色”“快改一下”“不要查资料”约束确认 → 术语统一(如需要)→ 直接成稿短文、轻量润色、用户明确不要外查
Standard默认分析 → 选择性调研 → Prompt 快照 → 草稿 → 批评 → 修订 → 表述优化 → 成稿大多数文章改写需求,尤其是“翻译并改写”
Publish“深度改写”“公众号成稿”“适合发布”“补充资料并重写”分析 → 核验 → 重组 → Prompt 快照 → 草稿 → 批评 → 修订 → 抛光 → 表述优化 → 质检 → 成稿要发布、事实敏感、风格要求高或长文任务
自动判断规则:
  • 用户明确说“不用查资料”“只改表达”时,用
    quick
  • 用户明确要“发公众号/知乎/Newsletter”“深度改写”“补资料”“像一篇正式文章”时,用
    publish
  • 只要任务包含明显翻译难点、长文、或用户要“成稿级中文”,至少用
    standard
  • 其他情况默认
    standard
ModeTrigger WordsCore StepsApplicable Scenarios
Quick"Simple polish", "Quick revision", "No external research"Constraint confirmation → Terminology unification (if needed) → Direct draft generationShort articles, light polishing, users explicitly request no external research
StandardDefaultAnalysis → Selective research → Prompt snapshot → Draft → Critique → Revision → Expression optimization → Final draftMost article rewriting needs, especially "translate and rewrite"
Publish"In-depth rewrite", "WeChat Official Account draft", "Suitable for publication", "Supplement information and rewrite"Analysis → Verification → Reorganization → Prompt snapshot → Draft → Critique → Revision → Polishing → Expression optimization → Quality inspection → Final draftNeeds publication, fact-sensitive content, high style requirements or long article tasks
Automatic Judgment Rules:
  • Use
    quick
    when users explicitly say "no external research" or "only revise expression"
  • Use
    publish
    when users explicitly request "publish on WeChat Official Account/Zhihu/Newsletter", "in-depth rewrite", "supplement information" or "like a formal article"
  • Use at least
    standard
    when the task involves obvious translation difficulties, long articles, or users request "draft-level Chinese"
  • Use
    standard
    by default in other cases

输出目录

Output Directory

为每次任务创建输出目录:
rewrites/{slug}-{timestamp}/
文件何时需要说明
source.md
全部落盘后的原始内容
00-brief.md
全部任务约束、平台、受众、篇幅、检索边界、是否允许重组
01-analysis.md
standard
/
publish
主题、结构、受众、保留项、难点、理解障碍、改写策略
01-terms.md
有翻译或术语密集时本次任务的术语表、推荐译法、禁用译法、待确认译法
02-research.md
做了外查时外部资料、事实核验、冲突信息、可引用要点
03-outline.md
publish
或重组明显时
新结构、大纲、标题角度、叙述顺序
04-prompt.md
非平凡任务默认产出写作指令快照,供草稿、分块和后续修订复用
05-draft.md
standard
/
publish
初稿;必要时带 translator notes
06-critique.md
standard
/
publish
诊断问题,不直接改文
07-revision.md
standard
/
publish
吃掉批评意见后的修订稿
08-polish.md
publish
中文化、节奏、标题、平台适配后的抛光稿
09-expression.md
standard
/
publish
的非平凡任务
去除翻译腔、AI 腔、套话和机械连接感后的表述优化稿
qa.md
publish
或事实敏感任务
最终质检清单与残余风险
rewrite.md
全部最终交付稿
如果用户只要求聊天里直接返回结果,仍然默认保存
rewrite.md
,并在回复里给出路径。
Create an output directory for each task:
rewrites/{slug}-{timestamp}/
FileWhen NeededDescription
source.md
All tasksOriginal content after saving to disk
00-brief.md
All tasksTask constraints, platform, audience, length, retrieval boundaries, whether reorganization is allowed
01-analysis.md
standard
/
publish
Topic, structure, audience, reserved items, difficulties, comprehension barriers, rewriting strategies
01-terms.md
When there is translation or dense terminologyTerminology table for this task, recommended translations, forbidden translations, pending translations
02-research.md
When external research is conductedExternal materials, fact verification, conflicting information, quotable key points
03-outline.md
publish
or obvious reorganization needed
New structure, outline, title angles, narrative order
04-prompt.md
Default for non-trivial tasksWriting instruction snapshot, reused for drafting, chunking and subsequent revisions
05-draft.md
standard
/
publish
First draft; include translator notes if necessary
06-critique.md
standard
/
publish
Diagnose problems without directly revising the text
07-revision.md
standard
/
publish
Revised draft after addressing critique comments
08-polish.md
publish
Polished draft after localization, rhythm adjustment, title optimization and platform adaptation
09-expression.md
Non-trivial tasks in
standard
/
publish
Expression optimization draft after removing translationese, AI tone, clichés and mechanical connections
qa.md
publish
or fact-sensitive tasks
Final quality inspection checklist and residual risks
rewrite.md
All tasksFinal deliverable
If users only request direct results in the chat, still save
rewrite.md
by default and provide the path in the response.

平台与文风

Platforms and Writing Styles

平台、段落节奏、标题风格不要写死在主文件里。按需阅读:
  • references/style-presets.md:公众号、知乎、Newsletter、通用版的文风和标题约束
  • references/glossary-en-zh.md:英文原文或中英混排材料中的特殊译法
  • references/quality-rubric.md:批评稿与最终质检时的固定检查维度
  • references/expression-optimizer.md:最终表述优化时要清理的翻译腔、AI 腔和套话模式
选择逻辑:
  • 用户明确指定平台时,优先使用对应预设
  • 用户未指定平台时,先根据原文类型和目标受众判断;仍不明确则使用
    generic
  • 技术、商业、社会议题都可以有叙事感,但不要强行“鸡血化”或“爆款化”
Do not hardcode platforms, paragraph rhythms or title styles in the main file. Read on demand:
  • [references/style-presets.md]: Writing style and title constraints for WeChat Official Account, Zhihu, Newsletter and generic versions
  • [references/glossary-en-zh.md]: Special translations for English originals or mixed Chinese-English materials
  • [references/quality-rubric.md]: Fixed inspection dimensions for critique drafts and final quality inspection
  • [references/expression-optimizer.md]: Patterns of translationese, AI tone and clichés to be cleaned up during final expression optimization
Selection Logic:
  • Prioritize using corresponding presets when users explicitly specify a platform
  • When no platform is specified, first judge based on original text type and target audience; use
    generic
    if still unclear
  • Technical, commercial and social topics can have narrative elements, but avoid forced "鸡血化 (overly motivational)" or "爆款化 (viral-style)" styles

术语处理

Terminology Handling

当任务包含以下任一情况时,必须先做术语统一,再进入改写:
  • 原文是英文
  • 原文是中英混排
  • 原文涉及 AI、产品、商业、技术等高频专有名词
  • 用户明确要求“翻译并改写”
处理顺序:
  1. 优先读取内置术语表 references/glossary-en-zh.md
  2. 从原文额外提取专有名词、缩写、产品名、方法论名词
  3. 形成本次任务的会话术语表,写入
    01-terms.md
  4. 标出推荐译法、禁用译法、保留原词、待定项
  5. 后续草稿、批评、修订都以
    01-terms.md
    为准,不得随意漂移
执行原则:
  • 常见且约定俗成的词,直接用标准中文
  • 容易误译、风格差异大的词,优先遵循内置术语表
  • 首次出现时,可使用
    中文(English)
    中文(英文原词,简短解释)
  • 如果术语存在多种合理译法,选择最适合目标平台和受众的一种,并全文保持一致
  • 改写允许重组句子,但不要把关键术语“改丢”或改成过度口语化的说法
Terminology unification must be completed before rewriting if any of the following situations apply:
  • The original text is in English
  • The original text is mixed Chinese-English
  • The original text involves high-frequency proper nouns in AI, product, business or technical fields
  • Users explicitly request "translate and rewrite"
Processing Sequence:
  1. Prioritize reading the built-in terminology table [references/glossary-en-zh.md]
  2. Extract additional proper nouns, abbreviations, product names and methodology terms from the original text
  3. Form a session-specific terminology table for this task and write it to
    01-terms.md
  4. Mark recommended translations, forbidden translations, retained original terms and pending items
  5. Subsequent drafts, critiques and revisions must follow
    01-terms.md
    and must not deviate arbitrarily
Implementation Principles:
  • Use standard Chinese directly for common and established terms
  • Prioritize following the built-in terminology table for terms that are easily mistranslated or have large style differences
  • When first appearing, use
    Chinese (English)
    or
    Chinese (English original, brief explanation)
  • If multiple reasonable translations exist for a term, choose the one most suitable for the target platform and audience, and maintain consistency throughout the text
  • Rewriting allows sentence reorganization, but do not "lose" key terms or convert them to overly colloquial expressions

工作流

Workflow

Step 1: 获取约束并写入
00-brief.md

Step 1: Obtain Constraints and Write to
00-brief.md

优先从当前对话提取,不要为了默认值反复追问。至少确认:
  • 输入来源:文本、文件、URL
  • 用户目标:润色、扩写、翻译并改写、发文成稿、平台适配
  • 是否允许外部检索
  • 是否要保留原文结构
  • 是否要控制篇幅
  • 目标平台与受众
  • 事实敏感度:普通 / 中 / 高
如果用户没有说明:
  • 默认允许“必要时补充少量资料”,但不要为静态内容滥搜
  • 默认允许重组结构,但要保留原文核心论点
  • 默认提供 5 个标题候选
00-brief.md
建议记录:
  • Source type
  • Goal
  • Platform
  • Audience
  • Length target
  • Research boundary
  • Preserve structure: yes / no / partial
  • Fact sensitivity
  • Output promise
Prioritize extracting from the current conversation; do not repeatedly ask for default values. At least confirm:
  • Input source: text, file, URL
  • User goal: polish, expand, translate and rewrite, publishable draft, platform adaptation
  • Whether external retrieval is allowed
  • Whether to retain the original structure
  • Whether to control length
  • Target platform and audience
  • Fact sensitivity: normal / medium / high
If users do not specify:
  • Default to "supplement small amounts of information if necessary", but avoid excessive searching for static content
  • Default to allowing structural reorganization, but retain the core arguments of the original text
  • Default to providing 5 title candidates
00-brief.md
should record:
  • Source type
  • Goal
  • Platform
  • Audience
  • Length target
  • Research boundary
  • Preserve structure: yes / no / partial
  • Fact sensitivity
  • Output promise

Step 2: 落盘原文并创建输出目录

Step 2: Save Original Text to Disk and Create Output Directory

  1. 将输入内容统一落盘到
    source.md
  2. 创建输出目录
    rewrites/{slug}-{timestamp}/
  3. 检测原文语言
  4. 如果原文不是中文,先加载内置术语表并提取会话术语,写入
    01-terms.md
  5. 如果原文很长,先确定分块边界和合并策略,再进入草稿
要求:
  • URL 输入优先抽取正文,避免导航、推荐位、评论区污染
  • 文件或 URL 抽取失败时,明确说明阻塞点;如果仍可继续,退回到用户已提供的正文
  • 分块时按语义边界切,不要机械按字数均分
  1. Save all input content to
    source.md
    uniformly
  2. Create output directory
    rewrites/{slug}-{timestamp}/
  3. Detect the language of the original text
  4. If the original text is not in Chinese, first load the built-in terminology table and extract session-specific terms, then write to
    01-terms.md
  5. If the original text is long, first determine chunk boundaries and merging strategies before entering the drafting stage
Requirements:
  • For URL input, prioritize extracting the main text to avoid contamination from navigation, recommendation sections and comment areas
  • If file or URL extraction fails, clearly state the blocking point; if still proceedable, fall back to the main text provided by the user
  • Chunk by semantic boundaries, not mechanically by word count

Step 3: 分析原文并写入
01-analysis.md

Step 3: Analyze Original Text and Write to
01-analysis.md

standard
publish
模式必须产出
01-analysis.md
。至少包含:
  • 原文主题、核心论点、作者意图
  • 目标受众推断
  • 原文结构拆解
  • 必须保留的事实、数字、案例、引用
  • 关键术语及建议译法
  • 读者理解障碍:背景知识缺口、代词指代、长句、跳步论证
  • 比喻与文化映射:哪些隐喻应保留、转译、解释或降级
  • 语气目标:克制 / 叙事 / 评论 / 方法论 / 发布稿
  • 可优化点:过长、重复、跳跃、空泛、事实老旧、结论太早或太晚
  • 改写策略:保守重写 / 结构重组 / 翻译后二次创作
如果原文已经写得很好,分析里要明确“以增量和可读性优化为主”,不要强行颠覆。
01-analysis.md
must be produced in
standard
and
publish
modes. At least include:
  • Original text topic, core arguments, author's intent
  • Inferred target audience
  • Original text structure breakdown
  • Facts, figures, cases and citations that must be retained
  • Key terms and recommended translations
  • Reader comprehension barriers: background knowledge gaps, pronoun references, long sentences, jumpy arguments
  • Metaphors and cultural mappings: which metaphors should be retained, translated, explained or downplayed
  • Tone target: restrained / narrative / comment / methodological / press release
  • Optimizable points: overly long, repetitive, jumpy, vague, outdated facts, conclusions too early or too late
  • Rewriting strategy: conservative rewriting / structural reorganization / secondary creation after translation
If the original text is already well-written, clearly state in the analysis that "optimization should focus on incremental improvements and readability" instead of forced subversion.

Step 4: 调研与事实核验

Step 4: Research and Fact Verification

何时需要做
02-research.md
  • 用户明确要求补充资料、最新信息、案例、数据
  • 原文含有明显时效性内容
  • 原文中的数字、研究、公司信息可能已经过期
  • 主题本身需要最基本的事实校验
按需阅读:
  • references/research-rules.md:检索范围、来源优先级、冲突处理、引用格式
执行原则:
  • quick
    模式默认不主动外查
  • 用户明确禁止检索时,跳过外查,并在最终结果里注明“本次基于原文改写,未补充外部资料”
  • standard
    模式只查能显著提高文章可信度的关键信息
  • publish
    模式要把“外部事实”“作者观点”“你的推断”分开
  • 调研文件只记录“事实与来源”,不要把语言问题混写进去
When to create
02-research.md
:
  • Users explicitly request supplementary materials, latest information, cases or data
  • The original text contains obviously time-sensitive content
  • Figures, studies or company information in the original text may be outdated
  • The topic itself requires basic fact verification
Read on demand:
  • [references/research-rules.md]: Retrieval scope, source priority, conflict handling, citation format
Implementation Principles:
  • quick
    mode defaults to no active external research
  • Skip external research if users explicitly prohibit it, and note in the final result "This rewrite is based on the user-provided original text with no additional external materials"
  • standard
    mode only searches for key information that can significantly improve article credibility
  • publish
    mode must separate "external facts", "author's opinions" and "your inferences"
  • Research files only record "facts and sources", do not mix in language issues

Step 5: 规划新结构

Step 5: Plan New Structure

以下情况必须写
03-outline.md
  • publish
    模式
  • 原文结构明显混乱
  • 用户要求平台适配且风格变化较大
  • 需要从翻译转为“适合中文发布的成稿”
至少包括:
  • 标题方向:洞察型 / 利益型 / 反常识型 / 场景型 / 提问型
  • 开头策略:故事、场景、反差、问题、结论先行
  • 主体段落顺序
  • 每段要完成的作用
  • 结尾动作:总结、提醒、方法、下一步建议
standard
模式可以不单独落盘大纲,但心里必须先确定结构再写。
03-outline.md
must be written in the following cases:
  • publish
    mode
  • The original text structure is obviously chaotic
  • Users request platform adaptation with significant style changes
  • Need to convert from translation to "final draft suitable for Chinese publication"
At least include:
  • Title directions: insight-based / benefit-based / counterintuitive / scenario-based / question-based
  • Opening strategies: story, scenario, contrast, question, conclusion first
  • Main body paragraph order
  • Purpose of each paragraph
  • Closing actions: summary, reminder, method, next-step suggestions
standard
mode does not need to save the outline to disk separately, but must determine the structure before writing.

Step 6: 组装 Prompt 快照并写入
04-prompt.md

Step 6: Assemble Prompt Snapshot and Write to
04-prompt.md

非平凡任务默认产出
04-prompt.md
。它不是给用户看的终稿,而是给后续草稿、分块、修订复用的统一指令。
至少写清楚:
  • 任务目标
  • 输出语言与平台
  • 目标受众
  • 必保留信息
  • 允许重组的程度
  • 术语约束
  • 禁止事项
  • 调研结论或时间边界
  • 文风要求
  • 标题要求
如果任务需要分块:
  • 每个 chunk 都复用同一份
    04-prompt.md
  • 每个 chunk 只处理自己的正文,不自行发明全局结论
  • 合并后必须再做一次整体批评和统一修订
04-prompt.md
is produced by default for non-trivial tasks. It is not a final draft for users, but a unified instruction reused for subsequent drafting, chunking and revisions.
At least clearly state:
  • Task goal
  • Output language and platform
  • Target audience
  • Information that must be retained
  • Allowable degree of reorganization
  • Terminology constraints
  • Prohibited items
  • Research conclusions or time boundaries
  • Writing style requirements
  • Title requirements
If the task requires chunking:
  • Each chunk reuses the same
    04-prompt.md
  • Each chunk only processes its own main text and does not invent global conclusions on its own
  • Must conduct a unified critique and revision of the merged full draft

Step 7: 生成
05-draft.md

Step 7: Generate
05-draft.md

05-draft.md
是初稿,不追求一次成稿,但必须把原文的骨架和信息先落稳。
执行原则:
  • 原文是外文时,初稿先保证信息完整、关系准确、术语稳定
  • 允许带简短 translator notes,专门记录难点、歧义、取舍
  • 不在初稿阶段强行抖机灵或堆修辞
  • 如果是分块任务,先得到所有 chunk 的初稿,再合并成统一
    05-draft.md
05-draft.md
is the first draft, which does not need to be perfect, but must stabilize the framework and information of the original text first.
Implementation Principles:
  • If the original text is in a foreign language, first ensure complete information, accurate relationships and stable terminology in the first draft
  • Allow short translator notes to record difficulties, ambiguities and trade-offs
  • Avoid forced wit or rhetorical stacking in the drafting stage
  • If it is a chunked task, first obtain the first draft of all chunks, then merge into a unified
    05-draft.md

Step 8: 生成
06-critique.md

Step 8: Generate
06-critique.md

06-critique.md
只做诊断,不直接改文。优先读取 references/quality-rubric.md
至少从以下维度逐项检查:
  • Accuracy:是否误译、漏译、过译、关系错位
  • Completeness:关键限定条件、事实、例子是否丢失
  • Natural Chinese:是否有欧化句法、硬译、别扭搭配
  • Terminology:术语是否一致,首次解释是否合理
  • Structure:段落顺序和因果链是否清楚
  • Register / Platform Fit:是否符合公众号、知乎、Newsletter 或正式文风
  • Fact Boundary:推断和事实是否混淆,时效信息是否处理得当
  • Title / Framing:标题、开头、正文承诺是否一致
写法要求:
  • 逐项点出问题和影响
  • 优先说“哪里不对,为什么不对,应该往哪改”
  • 不要在批评稿里顺手重写全文
06-critique.md
only diagnoses problems and does not directly revise the text. Prioritize reading [references/quality-rubric.md].
At least check item by item from the following dimensions:
  • Accuracy: Whether there is mistranslation, omission, over-translation or relationship misalignment
  • Completeness: Whether key constraints, facts and examples are missing
  • Natural Chinese: Whether there are Europeanized syntax, literal translations or awkward collocations
  • Terminology: Whether terminology is consistent and first-time explanations are reasonable
  • Structure: Whether paragraph order and causal chains are clear
  • Register / Platform Fit: Whether it conforms to WeChat Official Account, Zhihu, Newsletter or formal writing styles
  • Fact Boundary: Whether inferences and facts are confused, and time-sensitive information is properly handled
  • Title / Framing: Whether titles, openings and text promises are consistent
Writing Requirements:
  • Point out problems and their impacts item by item
  • Prioritize stating "what is wrong, why it is wrong, and how to revise it"
  • Do not rewrite the full text directly in the critique draft

Step 9: 生成
07-revision.md

Step 9: Generate
07-revision.md

06-critique.md
的问题逐条吃掉,得到结构和表达都更稳定的修订稿。
执行原则:
  • 先修准确性、完整性、逻辑,再修语言和节奏
  • 如果批评中有互相冲突的建议,优先保事实与清晰度
  • 修订时不得引入新事实,除非这些事实已在
    02-research.md
    中核实
Address all problems in
06-critique.md
to get a revised draft with more stable structure and expression.
Implementation Principles:
  • First revise accuracy, completeness and logic, then revise language and rhythm
  • If there are conflicting suggestions in the critique, prioritize facts and clarity
  • Do not introduce new facts during revision unless they have been verified in
    02-research.md

Step 10: 生成
08-polish.md

Step 10: Generate
08-polish.md

publish
模式必须做抛光,
standard
模式在用户要求“像成稿”“可直接发”时也应做。
抛光只解决以下问题:
  • 把翻译腔改成自然中文
  • 拉顺段落节奏和过渡
  • 调整标题、开头、结尾的抓力与克制感
  • 清理重复表达、空泛修辞、解释过度
  • 统一小标题、标点、格式和篇章密度
抛光阶段不要:
  • 重新发明观点
  • 引入未核实事实
  • 因为追求“顺”而删掉关键限定词
Polishing must be done in
publish
mode, and should also be done in
standard
mode when users request "like a final draft" or "directly publishable".
Polishing only addresses the following problems:
  • Convert translationese to natural Chinese
  • Smooth out paragraph rhythm and transitions
  • Adjust the attractiveness and restraint of titles, openings and closings
  • Clean up repetitive expressions, vague rhetoric and over-explanations
  • Unify subheadings, punctuation, formatting and chapter density
Do not do the following during polishing:
  • Reinvent viewpoints
  • Introduce unverified facts
  • Delete key qualifiers for the sake of "smoothness"

Step 11: 生成
09-expression.md

Step 11: Generate
09-expression.md

在结构、事实、节奏都已经稳定后,再单独做一次“优化表述”。优先读取 references/expression-optimizer.md
这一步只处理表达层,不改论点和事实。核心目标:
  • 去掉翻译腔、AI 腔、宣传腔
  • 删掉空泛拔高、机械连接词、公式化三段式
  • 把模糊归因改成具体归因,或改成保守表达
  • 收紧过度修辞、口号句、像摘抄金句的句子
  • 让段落更像真实作者写出来的中文,而不是“很会写的模型”
重点排查:
  • 过度强调意义、历史地位、宏大趋势
  • “此外 / 值得注意的是 / 不仅如此 / 归根结底”这类连接拐杖
  • “不仅……而且……”“这不仅是……更是……”等否定式排比
  • 生硬的三项并列、假完整感
  • 模糊归因,如“专家认为”“业内普遍认为”“有观点指出”
  • 过度使用破折号、粗体、抽象名词和口号化结尾
  • 为显得不重复而频繁换同义词,导致术语或主语漂移
执行原则:
  • 保留原意,不借“人味”之名擅自加观点
  • 平台越正式,越要克制;不要把正式文风硬改成社交媒体口吻
  • 允许自然的节奏变化,但不要故意“演”出松弛感
  • 如果原文本来就是高度克制的技术或正式文体,优化目标是去机械感,不是加情绪
After the structure, facts and rhythm are stable, conduct a separate "expression optimization" round. Prioritize reading [references/expression-optimizer.md].
This step only handles the expression layer and does not revise arguments or facts. Core goals:
  • Remove translationese, AI tone and propaganda tone
  • Delete vague exaggerations, mechanical conjunctions and formulaic three-part structures
  • Convert vague attributions to specific attributions or conservative expressions
  • Tighten excessive rhetoric, slogan sentences and sentences that look like quoted golden lines
  • Make paragraphs look like Chinese written by a real author instead of a "very capable model"
Key Inspection Points:
  • Overemphasis on significance, historical status and grand trends
  • Conjunction crutches such as "此外 / 值得注意的是 / 不仅如此 / 归根结底" (furthermore / it is worth noting that / not only that / in the final analysis)
  • Negative parallel structures such as "不仅……而且……" (not only...but also...) and "这不仅是……更是……" (this is not only...but also...)
  • Stilted three-item parallelism, false sense of completeness
  • Vague attributions such as "experts believe", "it is widely believed in the industry", "some opinions point out"
  • Excessive use of dashes, bold text, abstract nouns and slogan-style closings
  • Frequent synonym replacement to avoid repetition, leading to terminology or subject drift
Implementation Principles:
  • Retain the original meaning; do not add opinions in the name of "human touch"
  • The more formal the platform, the more restrained the style; do not forcefully convert formal writing styles to social media tones
  • Allow natural rhythm changes, but do not deliberately "perform" a relaxed tone
  • If the original text is already a highly restrained technical or formal style, the optimization goal is to remove mechanicalness, not add emotion

Step 12: 质检并保存最终稿

Step 12: Quality Inspection and Save Final Draft

publish
模式和事实敏感任务必须写
qa.md
,至少包含:
  • 是否有漏译、误译、过译
  • 是否有未经核实的新事实
  • 术语是否前后一致
  • 标题是否准确反映正文
  • 是否保留了原文最重要的事实、数字、案例、引用
  • 是否仍有需要保守表述的地方
  • 09-expression.md
    是否只改表述,没有偷改事实和判断
最终稿始终保存到
rewrite.md
如果做了
09-expression.md
  • rewrite.md
    基于
    09-expression.md
如果没有单独做表述优化,但做了
08-polish.md
  • rewrite.md
    基于
    08-polish.md
如果没有单独抛光:
  • rewrite.md
    基于
    07-revision.md
qa.md
must be written for
publish
mode and fact-sensitive tasks, at least including:
  • Whether there is mistranslation, omission or over-translation
  • Whether there are unverified new facts
  • Whether terminology is consistent throughout
  • Whether titles accurately reflect the main text
  • Whether the most important facts, figures, cases and citations of the original text are retained
  • Whether there are still areas requiring conservative expressions
  • Whether
    09-expression.md
    only revised expressions without altering facts and judgments
The final draft is always saved to
rewrite.md
.
If
09-expression.md
was created:
  • rewrite.md
    is based on
    09-expression.md
If no separate expression optimization was done but
08-polish.md
was created:
  • rewrite.md
    is based on
    08-polish.md
If no separate polishing was done:
  • rewrite.md
    is based on
    07-revision.md

Step 13: 生成标题候选

Step 13: Generate Title Candidates

默认提供 5 个标题,优先覆盖不同角度,而不是只换几个词:
  • 洞察型
  • 利益型
  • 反常识型
  • 场景型
  • 提问型
标题规则:
  • 必须准确反映正文核心价值
  • 不伪造数字,不夸大结论,不制造不存在的紧迫感
  • 平台越正式,标题越克制
  • 同一组标题之间角度要明显不同
如果用户明确说“不需要标题”,则跳过。
Provide 5 title candidates by default, prioritizing different angles instead of just changing a few words:
  • Insight-based
  • Benefit-based
  • Counterintuitive
  • Scenario-based
  • Question-based
Title Rules:
  • Must accurately reflect the core value of the main text
  • Do not fabricate figures, exaggerate conclusions or create non-existent urgency
  • The more formal the platform, the more restrained the title
  • The angles of titles in the same group must be significantly different
Skip this step if users explicitly say "no titles needed".

长文与分块策略

Long Article and Chunking Strategy

长文不要直接硬翻到底。采用“统一约束、局部分块、整体复核”的方式。
执行顺序:
  1. 先完成
    00-brief.md
    01-analysis.md
    01-terms.md
    04-prompt.md
  2. 按语义边界分块,不按字符数机械切块
  3. 每个 chunk 共享同一术语表和 Prompt 快照
  4. 合并所有 chunk 初稿到
    05-draft.md
  5. 对合并后的完整稿统一做
    06-critique.md
  6. 统一修订后再决定是否进入
    08-polish.md
  7. 无论是否单独抛光,最终都要对合并稿做一次表述优化,再输出
    rewrite.md
特别注意:
  • 分块只解决上下文窗口问题,不意味着每块都能独立定调
  • 所有全局性的判断、标题、开头、结尾,都应该在合并后统一处理
  • 合并稿必须检查术语漂移、重复解释、前后口径不一致
  • 表述优化必须在合并后的全文上做,不能每个 chunk 各自“人性化”
Do not directly translate long articles in one go. Adopt the approach of "unified constraints, local chunking, overall review".
Implementation Sequence:
  1. First complete
    00-brief.md
    ,
    01-analysis.md
    ,
    01-terms.md
    and
    04-prompt.md
  2. Chunk by semantic boundaries, not mechanically by character count
  3. Each chunk shares the same terminology table and prompt snapshot
  4. Merge all chunk first drafts into
    05-draft.md
  5. Conduct unified
    06-critique.md
    for the merged full draft
  6. After unified revision, decide whether to enter
    08-polish.md
  7. Regardless of whether separate polishing is done, always conduct expression optimization on the merged full draft before outputting
    rewrite.md
Special Notes:
  • Chunking only solves the context window problem and does not mean each chunk can set its own tone independently
  • All global judgments, titles, openings and closings should be handled uniformly after merging
  • Must check for terminology drift, repeated explanations and inconsistent statements in the merged draft
  • Expression optimization must be done on the merged full text, not separately "humanized" for each chunk

最终输出格式

Final Output Format

rewrite.md
默认使用以下结构:
markdown
undefined
rewrite.md
uses the following structure by default:
markdown
undefined

标题候选

Title Candidates

  1. 标题一
  2. 标题二
  3. 标题三
  4. 标题四
  5. 标题五

  1. Title 1
  2. Title 2
  3. Title 3
  4. Title 4
  5. Title 5

正文

Main Text

[改写后的完整文章]

[Rewritten full article]

参考来源

Reference Sources

  • 来源标题
  • 来源标题

  • Source Title
  • Source Title

改写说明

Rewrite Notes

  • 模式:standard
  • 平台:wechat
  • 是否补充外部资料:是
  • 是否使用术语表:是
  • 是否经过批评修订:是
  • 是否经过表述优化:是

如果未外查,把“参考来源”改为:

```markdown
  • Mode: standard
  • Platform: wechat
  • Supplementary external materials: Yes
  • Terminology table used: Yes
  • Critique and revision conducted: Yes
  • Expression optimization conducted: Yes

If no external research was done, change "Reference Sources" to:

```markdown

参考来源

Reference Sources

  • 本次基于用户提供原文改写,未补充外部资料
undefined
  • This rewrite is based on the user-provided original text with no additional external materials
undefined

质量门槛

Quality Threshold

  • 信息密度应高于原文,而不是仅仅换说法
  • 如果扩写,新增内容要么解释关键概念,要么补足案例/数据/边界
  • 事实敏感内容应优先核验,不确定时宁可保守表达
  • 风格要有人味,但不要表演式抒情
  • 如果原文质量本来很高,应以“精修”代替“重写”
  • 有翻译成分的任务,至少要做一次显式批评与修订
  • 长文或分块任务,必须对合并后的全文再做统一审校
  • 非平凡任务在最终交付前,必须再做一次独立的表述优化
  • Information density should be higher than the original text, not just rephrasing
  • If expanding, new content should either explain key concepts or supplement cases/data/boundaries
  • Fact-sensitive content should be verified first; use conservative expressions if uncertain
  • The style should have a human touch, but avoid performative sentimentality
  • If the original text is already high-quality, use "precision polishing" instead of "rewriting"
  • Tasks involving translation must include at least one explicit critique and revision round
  • Long articles or chunked tasks must include a unified review of the merged full draft
  • Non-trivial tasks must undergo a separate expression optimization round before final delivery

禁止事项

Prohibited Items

  • 不要把未经核实的信息包装成“最新研究表明”
  • 不要为了制造传播感而扭曲结论
  • 不要照搬大段原句,只做词语替换
  • 不要堆砌空泛修辞、套话或过量感叹句
  • 不要默认所有文章都适合“爆款标题”
  • 不要在
    06-critique.md
    里顺手重写全文,混淆诊断和修订
  • 不要让
    08-polish.md
    变成又一轮无边界改写
  • 不要让
    09-expression.md
    借“优化表述”之名偷改事实、立场或信息密度
  • Do not package unverified information as "latest research shows"
  • Do not distort conclusions to create viral potential
  • Do not copy large sections of the original text with only word substitutions
  • Do not stack vague rhetoric, clichés or excessive exclamation marks
  • Do not assume all articles are suitable for "viral titles"
  • Do not rewrite the full text directly in
    06-critique.md
    and confuse diagnosis with revision
  • Do not allow
    08-polish.md
    to become another round of unbounded rewriting
  • Do not allow
    09-expression.md
    to alter facts, positions or information density in the name of "expression optimization"