Total 50,370 skills, Document Processing has 738 skills
Showing 12 of 738 skills
Translate English text files (.txt, .md) to Chinese for language learning and translation practice. Use when the user asks to translate a text file to Chinese, create a Chinese version of an English document, or generate bilingual materials for translation training. The translation preserves sentence structure and combines broken sentences into complete lines.
표준 한국어 규칙에 기반한 문법, 맞춤법, 띄어쓰기, 구두점 검사기. 맞춤법 오류(되/돼, -ㄴ지/-는지), 띄어쓰기 오류(의존명사, 보조용언), 문법 오류(조사 사용, 시제), 구두점 문제를 감지하고 교정합니다. 다음 상황에 사용하세요. (1) 한국어 문서 작성 후 검토 (2) 작성 중 실시간 교정 (3) 코드의 한국어 주석이나 문서 검사 (4) 설명과 함께 한국어 문법 학습 (5) 공식 문서 품질 보장
Read data from a Google Sheet and create a formatted Google Docs report.
Create and edit presentation documents with full formatting. Handles slide creation, layouts, animations, and speaker notes programmatically.
Find broken wiki-links in the vault. Read-only analysis — scans for [[links]] and verifies target files exist. No writes, no dependencies.
Senior Quality Documentation Manager for comprehensive documentation control and regulatory document review. Provides document management system design, change control, configuration management, and regulatory documentation oversight. Use for document control system implementation, regulatory document review, change management, and documentation compliance verification.
Create PDF documents from markdown with proper Chinese font support using weasyprint. This skill should be used when converting markdown to PDF, generating formal documents (legal, trademark filings, reports), or when Chinese typography is required. Triggers include "convert to PDF", "generate PDF", "markdown to PDF", or any request for creating printable documents.
Extract formatting from existing Word documents and generate new documents with the same format but different content. Use this skill when users need to create multiple documents with consistent formatting, replicate document templates, or maintain corporate document standards across different content.
Verifies factual claims in documents using web search and official sources, then proposes corrections with user confirmation. Use when the user asks to fact-check, verify information, validate claims, check accuracy, or update outdated information in documents. Supports AI model specs, technical documentation, statistics, and general factual statements.
Guide LaTeX document authoring following best practices and proper semantic markup. Use proactively when: (1) writing or editing .tex files, (2) writing or editing .nw literate programming files, (3) literate-programming skill is active and working with .nw files, (4) user mentions LaTeX, BibTeX, or document formatting, (5) reviewing LaTeX code quality. Ensures proper use of semantic environments (description vs itemize), csquotes (\enquote{} not ``...''), and cleveref (\cref{} not \S\ref{}).
>
Use when user requests Chinese terminology conversion, checking, or ensuring terminology - "使用繁體中文", "使用台灣用語", "轉換成台灣用語", "確保都是台灣用語", "統一台灣用語", "改成台灣用語", "用台灣的說法", "簡體轉繁體", "繁體轉簡體", "全部改成繁體", "轉成台灣繁體", check/ensure Taiwan/Hong Kong/China terminology, simplified/traditional conversion, or phonetic transcription (Pinyin/Bopomofo)