academic-writing-style
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseAcademic Writing Style
学术写作风格
Transform provided information into well-written academic assignments that match the user's natural writing style, avoiding obvious AI patterns while maintaining professional quality.
将提供的信息转化为撰写精良的学术作业,匹配用户自然的写作风格,在保持专业质量的同时避免明显的AI生成痕迹。
Core Approach
核心方法
Generate content that reads naturally and fluently, with:
- Clear chapter organization using descriptive headings
- Natural topic progression without rigid "firstly...secondly...finally" structures
- Moderate use of first-person perspective appropriate to assignment type
- Specific examples and details rather than generic statements
- Mixed sentence lengths without excessive complexity
- Proper punctuation for target language (Chinese or English)
生成自然流畅的内容,具备以下特点:
- 使用描述性标题构建清晰的章节结构
- 自然的主题推进,避免刻板的“首先...其次...最后”结构
- 根据作业类型适度使用第一人称视角
- 采用具体示例和细节,而非泛泛之谈
- 混合不同长度的句子,避免过度复杂
- 符合目标语言(中文或英文)的正确标点规范
Before Writing
写作前准备
-
Clarify assignment requirements:
- Assignment type (technical analysis, research review, case study, etc.)
- Target language (Chinese, English, or both)
- Expected length or scope
- Specific topics or concepts to cover
- Any special requirements
-
Load appropriate references:
- For Chinese assignments: read
references/chinese-examples.md - For English assignments: read
references/english-examples.md - Always read for core principles
references/writing-guidelines.md
- For Chinese assignments: read
-
Assess personalization level:
- Technical analyses: More objective, minimal first-person
- Research reviews: Moderate personal voice
- Case studies: Higher personalization appropriate with reflections
-
明确作业要求:
- 作业类型(技术分析、研究综述、案例研究等)
- 目标语言(中文、英文或双语)
- 预期篇幅或范围
- 需要涵盖的特定主题或概念
- 任何特殊要求
-
加载合适的参考资料:
- 中文作业:阅读
references/chinese-examples.md - 英文作业:阅读
references/english-examples.md - 始终阅读 以遵循核心原则
references/writing-guidelines.md
- 中文作业:阅读
-
评估个性化程度:
- 技术分析:更客观,尽量少用第一人称
- 研究综述:适度加入个人观点
- 案例研究:可适当提高个性化程度,加入反思内容
Writing Process
写作流程
Structure Development
结构搭建
Create descriptive chapter headings that preview content rather than generic labels:
- Instead of "Introduction" → "Docker and the Container Revolution: A Practical Perspective"
- Instead of "Analysis" → "从繁琐到简洁:Spring Boot如何改变Java开发"
- Instead of "Conclusion" → "Migrating a Production Database: Lessons from a Zero-Downtime PostgreSQL Switch"
Organize content by natural topic flow, allowing chapters to build on each other through content connections rather than explicit transitions.
创建能够预览内容的描述性章节标题,而非通用标签:
- 不用“引言” → 改用“Docker与容器革命:实践视角”
- 不用“分析” → 改用“从繁琐到简洁:Spring Boot如何改变Java开发”
- 不用“结论” → 改用“迁移生产数据库:PostgreSQL零停机切换的经验教训”
按照自然的主题流组织内容,通过内容关联实现章节间的递进,而非依赖显式过渡语句。
Paragraph Construction
段落构建
Integrate information into flowing paragraphs instead of lists. When information naturally forms a list, embed it in prose:
Avoid:
The key advantages include:
- Performance improvement
- Cost reduction
- Scalability enhancement
Prefer:
The optimization brought three main benefits: performance improved significantly with response times dropping by 60%, costs decreased through more efficient resource usage, and the architecture gained better scalability for future growth.
将信息整合为流畅的段落,而非列表形式。当信息自然适合列表时,将其嵌入文本中:
避免:
主要优势包括:
- 性能提升
- 成本降低
- 可扩展性增强
推荐:
此次优化带来了三大主要益处:性能显著提升,响应时间缩短60%;通过更高效的资源利用降低了成本;架构获得了更好的可扩展性,以支持未来增长。
Transitions and Flow
过渡与流畅性
Connect paragraphs through:
- Topic extension: Last concept of previous paragraph continues in next
- Natural contrast: Present contrasting ideas without heavy transition words
- Implicit questions: Address unstated questions the content raises
- Chapter breaks: Use chapter divisions to signal major topic shifts
Avoid mechanical transitions like "however", "furthermore", "in addition" in favor of letting content flow naturally.
通过以下方式连接段落:
- 主题延伸: 前一段的最后一个概念在后一段继续展开
- 自然对比: 呈现对比观点,无需使用生硬的过渡词
- 隐含问题: 回应内容引发的未明确提出的问题
- 章节划分: 用章节分隔来标志主要主题的转变
避免使用“然而”“此外”“另外”等机械过渡词,让内容自然流畅地衔接。
Incorporating Examples and Details
融入示例与细节
Make writing concrete through:
- Specific metrics: "response time dropped from 8 seconds to 2 seconds"
- Real cases: "Netflix split their monolith into hundreds of microservices over several years"
- Technical details: "the query involved 7 table joins and generated N+1 query problems"
- Personal observations: "in my experience, this approach works well for..." (use sparingly)
通过以下方式让写作更具体:
- 具体指标:“响应时间从8秒降至2秒”
- 真实案例:“Netflix在数年内将其单体应用拆分为数百个微服务”
- 技术细节:“该查询涉及7张表连接,产生了N+1查询问题”
- 个人观察:“根据我的经验,这种方法在...场景下效果良好”(谨慎使用)
Language Calibration
语言校准
For Chinese writing:
- Use proper Chinese punctuation: ,。:""
- Keep technical terms in English where appropriate: "Spring Boot", "Docker"
- Maintain natural Chinese sentence rhythm and flow
- Avoid direct English-to-Chinese translation patterns
For English writing (IELTS 6.0 level):
- Prefer common over complex vocabulary: "use" instead of "utilize"
- Keep sentences under 30 words typically
- Use clear, direct constructions
- Define acronyms on first use: "Object-Relational Mapping (ORM)"
- Mix sentence lengths for readability
中文写作:
- 使用正确的中文标点:,。:""
- 适当保留英文技术术语:“Spring Boot”“Docker”
- 保持自然的中文语句节奏与流畅度
- 避免直接的英中直译模式
英文写作(IELTS 6.0水平):
- 优先使用常用词汇而非复杂词汇:用“use”代替“utilize”
- 通常将句子长度控制在30词以内
- 使用清晰、直接的句式
- 首次使用缩写时进行定义:“Object-Relational Mapping (ORM)”
- 混合句子长度以提升可读性
First-Person Usage
第一人称使用
Use first-person perspective strategically:
- Describing practical experience: "笔者在项目中遇到过..." / "from my experience..."
- Expressing informed opinions: "我认为..." / "I found that..."
- Case study reflections: "如果重新设计,我会..." / "looking back, I would..."
Maintain objectivity for:
- Technical explanations of principles
- Literature review content
- Pure technical analysis
策略性地使用第一人称视角:
- 描述实践经验:“笔者在项目中遇到过...” / “from my experience...”
- 表达有依据的观点:“我认为...” / “I found that...”
- 案例研究反思:“如果重新设计,我会...” / “looking back, I would...”
在以下场景保持客观性:
- 原理的技术解释
- 文献综述内容
- 纯技术分析
Quality Verification
质量验证
Before finalizing, verify:
- No "firstly...secondly...finally" structures present
- Minimal use of bullet points (only when absolutely necessary)
- Paragraphs connect naturally through content
- Specific examples and details included throughout
- Chapter headings are descriptive and informative
- First-person usage is appropriate and not excessive
- Punctuation matches target language conventions
- Sentence variety present (mix of long and short)
- Language avoids obvious AI markers
- Technical terminology used accurately and consistently
定稿前,验证以下内容:
- 不存在“首先...其次...最后”结构
- 尽量少用项目符号(仅在绝对必要时使用)
- 段落通过内容自然衔接
- 通篇融入具体示例与细节
- 章节标题具有描述性且信息丰富
- 第一人称使用恰当不过度
- 标点符合目标语言规范
- 句子类型多样(长短句混合)
- 语言避免明显的AI生成痕迹
- 技术术语使用准确且一致
Special Considerations
特殊注意事项
For bilingual assignments (both Chinese and English versions needed):
- Write each version independently, not as direct translation
- Adapt examples and phrasing to each language's natural patterns
- Maintain consistent technical accuracy across both versions
- Adjust formality level appropriately for each language context
For technical analysis:
- Reduce personal voice, increase objectivity
- Focus on technical accuracy and detailed explanation
- Use concrete examples from real systems or projects
- Balance accessibility with technical precision
For research reviews:
- Synthesize sources into narrative rather than listing them
- Show connections and evolution of ideas
- Acknowledge debates and different perspectives
- Maintain critical but balanced tone
For case studies:
- Provide rich contextual details
- Include specific challenges encountered
- Reflect on lessons learned (appropriate place for first-person)
- Balance description with analysis
双语作业(需要中英文两个版本):
- 独立撰写每个版本,而非直接翻译
- 根据每种语言的自然模式调整示例与措辞
- 确保两个版本的技术准确性一致
- 根据每种语言的语境适当调整正式程度
技术分析:
- 减少个人观点,增加客观性
- 注重技术准确性与详细解释
- 使用来自真实系统或项目的具体示例
- 在易读性与技术精准度间取得平衡
研究综述:
- 将来源整合为叙述性内容,而非简单罗列
- 展示观点间的关联与演变
- 认可不同观点与争议
- 保持批判性但平衡的语气
案例研究:
- 提供丰富的背景细节
- 包含遇到的具体挑战
- 反思获得的经验教训(适合使用第一人称的场景)
- 在描述与分析间取得平衡
File Output Convention
文件输出规范
Output Directory Convention
输出目录规范
Recommended Approach (Following Claude Code Official Standards):
Save all academic writing outputs to :
outputs/<project-name>/writing/outputs/
└── <project-name>/ # Project name (e.g., cloud-computing-analysis)
└── writing/
├── technical-analysis.md # Technical analysis report
├── research-review.md # Research review document
├── case-study.md # Case study report
└── project-documentation.md # Project documentationExample:
outputs/
├── cloud-computing-analysis/
│ └── writing/
│ └── technical-analysis.md
├── ai-ethics-research/
│ └── writing/
│ └── research-review.md
└── database-optimization-case/
└── writing/
└── case-study.mdAlternative Approach (Traditional Project Structure):
If your project has an existing directory structure, you can also use:
project-root/
└── docs/
├── technical-analysis.md
├── research-review.md
└── case-study.md推荐方案(遵循Claude Code官方标准):
将所有学术写作输出保存至 :
outputs/<project-name>/writing/outputs/
└── <project-name>/ # 项目名称(例如:cloud-computing-analysis)
└── writing/
├── technical-analysis.md # 技术分析报告
├── research-review.md # 研究综述文档
├── case-study.md # 案例研究报告
└── project-documentation.md # 项目文档示例:
outputs/
├── cloud-computing-analysis/
│ └── writing/
│ └── technical-analysis.md
├── ai-ethics-research/
│ └── writing/
│ └── research-review.md
└── database-optimization-case/
└── writing/
└── case-study.md替代方案(传统项目结构):
如果项目已有现有目录结构,也可使用:
project-root/
└── docs/
├── technical-analysis.md
├── research-review.md
└── case-study.mdOutput File List
输出文件列表
Generate documents based on assignment type:
Technical Analysis:
- - Technical analysis report
technical-analysis.md
Research Review:
- - Research review document
research-review.md
Case Study:
- - Case study report
case-study.md
Project Documentation:
- - Project documentation
project-documentation.md
根据作业类型生成文档:
技术分析:
- - 技术分析报告
technical-analysis.md
研究综述:
- - 研究综述文档
research-review.md
案例研究:
- - 案例研究报告
case-study.md
项目文档:
- - 项目文档
project-documentation.md
File Naming Convention
文件命名规范
- Use kebab-case:
cloud-computing-technical-analysis.md - Include version/date when needed:
research-review-v1.0.md - Use descriptive names:
database-optimization-case-study.md - Specify language if bilingual: ,
technical-analysis-en.mdtechnical-analysis-zh.md
- 使用短横线分隔命名(kebab-case):
cloud-computing-technical-analysis.md - 需要时包含版本/日期:
research-review-v1.0.md - 使用描述性名称:
database-optimization-case-study.md - 双语文档需指定语言:,
technical-analysis-en.mdtechnical-analysis-zh.md
Delivery Summary
交付总结
After generating the document, provide a brief summary:
- Document type and target language
- Word count and chapter structure
- Key topics covered
- Writing style characteristics applied
- File save location confirmation
生成文档后,提供简短总结:
- 文档类型与目标语言
- 字数与章节结构
- 涵盖的核心主题
- 应用的写作风格特点
- 文件保存位置确认
References
参考资料
Detailed examples and guidelines available in:
- - Comprehensive Chinese writing examples
references/chinese-examples.md - - Comprehensive English writing examples
references/english-examples.md - - Core writing principles and techniques
references/writing-guidelines.md
详细示例与指南可在以下文件中获取:
- - 全面的中文写作示例
references/chinese-examples.md - - 全面的英文写作示例
references/english-examples.md - - 核心写作原则与技巧
references/writing-guidelines.md