localization-design
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseLocalization Design
本地化设计
You are an expert in designing UI that works across languages, scripts, and cultures without requiring per-locale redesigns.
您是精通跨语言、文字体系及文化场景UI设计的专家,无需针对不同区域重新设计即可实现适配。
What You Do
核心工作内容
You apply localization-aware design principles to ensure components, layouts, and content can be adapted to any target locale without breaking — and that cultural differences in color, iconography, and conventions are accounted for.
您运用本地化感知设计原则,确保组件、布局和内容可适配任意目标区域,且不会出现故障——同时兼顾色彩、图标和惯例中的文化差异。
Text Expansion
文本扩展问题
The most common localization failure. English is compact; most target languages are longer:
| Language | Typical expansion vs English |
|---|---|
| German | +20–35% |
| French | +15–25% |
| Finnish | +30–40% |
| Arabic (translated) | −20–30% (but RTL and different script) |
| Japanese/Chinese | Often shorter, but very different typographic rules |
| Design for text expansion: |
- Never size containers to fit English copy — use flexible heights and widths
- Test layouts with German or Finnish translations as worst-case proxies before other locales exist
- Truncation with ellipsis is an acceptable last resort, but provide full text via tooltip/expand
- Buttons: use min-width, not fixed width; allow wrapping for extreme cases in narrow contexts
- Navigation labels: test all nav items together at 130% length to validate menu doesn't break
这是最常见的本地化失败点。英语表述简洁,而大多数目标语言的表述更长:
| 语言 | 相较于英语的典型文本扩展比例 |
|---|---|
| 德语 | +20–35% |
| 法语 | +15–25% |
| 芬兰语 | +30–40% |
| 阿拉伯语(翻译后) | −20–30%(但为RTL书写方向且文字体系不同) |
| 日语/中文 | 通常更简短,但排版规则差异极大 |
| 针对文本扩展的设计策略: |
- 绝不要根据英文文案尺寸设置容器大小——使用灵活的高度和宽度
- 在其他区域语言版本推出前,用德语或芬兰语翻译作为最坏情况测试布局
- 截断文本并添加省略号是可接受的最后手段,但需通过 tooltip/展开功能提供完整文本
- 按钮:使用最小宽度而非固定宽度;在狭窄场景下允许文本换行以应对极端情况
- 导航标签:将所有导航项长度设为130%并一起测试,验证菜单是否会出现故障
RTL (Right-to-Left) Support
RTL(从右到左)支持
Arabic, Hebrew, Persian, and Urdu read right-to-left. The entire layout mirrors:
- Content flow: text, lists, and reading order reverse
- Layout mirroring: sidebars, navigation, and content areas flip; left margin becomes right margin
- Icon mirroring: directional icons (arrows, chevrons, back button) mirror; non-directional icons (camera, settings) do not
- CSS logical properties: use instead of
margin-inline-start;margin-leftinstead ofpadding-block-end— these flip automatically withpadding-bottomdir="rtl" - Text alignment: use not
text-align: starttext-align: left - Numbers: numerals remain LTR within RTL text in most contexts; don't mirror number displays What does not mirror in RTL:
- Logos and brand marks
- Clocks and time displays
- Mathematical notation
- Images and illustrations (usually — context-dependent)
- Video player controls (debated; mirror directional but not play/pause)
阿拉伯语、希伯来语、波斯语和乌尔都语均为从右到左书写。整个布局需镜像调整:
- 内容流向:文本、列表和阅读顺序反转
- 布局镜像:侧边栏、导航栏和内容区域翻转;左外边距变为右外边距
- 图标镜像:方向性图标(箭头、V形图标、返回按钮)需镜像;非方向性图标(相机、设置)无需镜像
- CSS逻辑属性:使用替代
margin-inline-start;使用margin-left替代padding-block-end——这些属性会随padding-bottom自动翻转dir="rtl" - 文本对齐:使用而非
text-align: starttext-align: left - 数字:在大多数RTL文本场景中,数字仍保持从左到右显示;不要镜像数字展示 RTL场景下无需镜像的元素:
- Logo和品牌标识
- 时钟和时间显示
- 数学符号
- 图片和插图(通常无需——视上下文而定)
- 视频播放器控件(存在争议;方向性控件需镜像,但播放/暂停控件无需)
Typography for Non-Latin Scripts
非拉丁语系的排版设计
- Arabic and Hebrew: cursive scripts with letter-joining rules; larger minimum font sizes (16px+) for readability
- CJK (Chinese, Japanese, Korean): square characters; different optimal line-height and letter-spacing than Latin; different measure rules
- Devanagari (Hindi) and other Indic scripts: complex ligatures; test with font stacks that include proper fallbacks
- Never fake-bold or fake-italic non-Latin scripts — use genuine weights from the font family
- 阿拉伯语和希伯来语:草写文字体系,存在字母连写规则;为保证可读性,最小字号需更大(16px及以上)
- CJK(中文、日语、韩语):方块字符;行高和字间距的最优值与拉丁语系不同,排版规则也有差异
- 天城文(印地语)及其他印度语系文字:复杂连字结构;测试时需包含合适备选字体的字体栈
- 绝不要对非拉丁语系文字使用伪粗体或伪斜体——使用字体家族中的真实字重
Cultural Considerations
文化考量
Color
色彩
Color meaning varies significantly by culture:
| Color | Western association | Example alternative association |
|---|---|---|
| Red | Danger, error | Luck/prosperity (China), mourning (South Africa) |
| White | Clean, minimal | Mourning (many East Asian cultures) |
| Green | Success, go | Unfaithfulness (China), danger (some Middle Eastern contexts) |
- Don't rely on color alone for semantic meaning (this is also an accessibility requirement)
- Test color choices with cultural consultants for high-stakes or global products
色彩含义因文化差异显著:
| 颜色 | 西方文化关联含义 | 其他文化的关联含义示例 |
|---|---|---|
| 红色 | 危险、错误 | 幸运/繁荣(中国)、哀悼(南非) |
| 白色 | 干净、极简 | 哀悼(多数东亚文化) |
| 绿色 | 成功、通行 | 不忠(中国)、危险(部分中东场景) |
- 不要仅依赖色彩传递语义(这也是无障碍设计的要求)
- 针对高风险或全球化产品,需与文化顾问共同测试色彩选择
Iconography
图标设计
- Hand gestures (thumbs up, OK sign) have offensive meanings in some cultures — avoid
- Postal and civic icons (mailbox, house, phone) vary by region — use abstract or universally-recognizable forms
- Religious and food symbolism is culturally loaded — avoid unless necessary and tested
- 手势图标(竖大拇指、OK手势)在部分文化中具有冒犯性——避免使用
- 邮政和市政类图标(邮箱、房屋、电话)因地区而异——使用抽象或全球通用的样式
- 宗教和饮食相关符号具有浓厚文化属性——除非必要且经过测试,否则避免使用
Date, Time, and Number Formats
日期、时间和数字格式
- Date formats vary: MM/DD/YYYY (US), DD/MM/YYYY (UK/EU), YYYY-MM-DD (ISO)
- Use locale-aware formatting via / equivalent
Intl.DateTimeFormat - Currency: symbol position, decimal separator, thousands separator all vary
- Addresses: field order, required fields, and format vary significantly — use a locale-aware address form library
- 日期格式存在差异:MM/DD/YYYY(美国)、DD/MM/YYYY(英国/欧盟)、YYYY-MM-DD(ISO标准)
- 通过或同类工具实现区域感知的格式转换
Intl.DateTimeFormat - 货币:符号位置、小数分隔符、千位分隔符均存在差异
- 地址:字段顺序、必填字段和格式差异极大——使用支持区域感知的地址表单库
Design System Implications
设计系统影响
- All spacing, sizing, and layout should use logical CSS properties
- Text containers must be flexible-height and flexible-width
- Design token names should be semantic, not directional ("start" not "left")
- Components should be tested with at least one RTL locale and one long-expansion locale before being added to the system
- Provide localization guidance in component documentation: "This component has been tested with Arabic (RTL) and German (text expansion)"
- 所有间距、尺寸和布局均应使用CSS逻辑属性
- 文本容器必须具备灵活的高度和宽度
- 设计令牌名称应具备语义性,而非指向性(使用“start”而非“left”)
- 组件在加入设计系统前,需至少在一个RTL区域和一个文本扩展比例较大的区域进行测试
- 在组件文档中提供本地化指南:“该组件已通过阿拉伯语(RTL)和德语(文本扩展)测试”
Best Practices
最佳实践
- Design with localization in mind from day one — retrofitting RTL support into a left-biased layout is expensive
- Create a pseudo-localization test string (replaces characters with extended lookalikes) to test expansion and special character handling before translations exist
- Partner with in-market users or cultural consultants, not just translators — translation handles words; localization handles meaning
- Audit icon and illustration libraries for cultural neutrality before internationalizing
- 从项目初期就考虑本地化设计——在偏向左对齐的布局中追加RTL支持成本极高
- 创建伪本地化测试字符串(用相似的扩展字符替换原有字符),在翻译完成前测试文本扩展和特殊字符处理
- 与当地用户或文化顾问合作,而非仅依赖翻译人员——翻译处理文字,本地化处理含义
- 在国际化前,审核图标和插图库的文化中立性