translation-reframing-audience-shift

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

Translation, Reframing & Audience Shift

内容翻译、重构与受众适配

Purpose

用途

Adapt content for different audiences while preserving core accuracy—changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise, goals, and context.
为不同受众调整内容,同时保留核心准确性——根据受众的专业水平、目标和语境,调整语气、深度、侧重点和框架。

When to Use

适用场景

Invoke this skill when:
  • Same information needs to reach audiences with different expertise (technical → business, expert → novice)
  • Content tone/formality needs changing (formal report → casual email, academic → conversational)
  • Strategic content needs tactical translation (vision → action items, why → how)
  • Internal content goes external (company docs → customer-facing, jargon → plain language)
  • Long-form needs compression without losing key points (detailed → summary, comprehensive → highlights)
  • Medium changes (written → spoken, document → presentation, email → social media)
  • Cross-cultural or demographic shifts (US → international, industry → industry, generation → generation)
  • Emphasis needs shifting (highlight different aspects for different stakeholders)
Don't use when:
  • Content is already appropriate for target audience (no translation needed)
  • Creating entirely new content (not adapting existing)
  • Simple copy-editing (grammar, spelling) without audience shift
  • Translating between human languages (use language translation, not this skill)
调用本技能的场景:
  • 同一信息需要触达不同专业水平的受众(技术→商务、专家→新手)
  • 内容语气/正式程度需要调整(正式报告→随意邮件、学术→口语化)
  • 战略内容需要战术化转换(愿景→行动项、原因→执行方法)
  • 内部内容转为对外内容(公司文档→客户面向内容、行话→平实语言)
  • 长文需要压缩且不丢失核心要点(详细内容→摘要、全面内容→重点提炼)
  • 媒介形式转换(书面→口头、文档→演示文稿、邮件→社交媒体)
  • 跨文化或人群适配(美国→国际、行业→跨行业、代际→代际)
  • 内容侧重点需要调整(为不同利益相关者突出不同内容)
不适用场景:
  • 内容已完全适配目标受众(无需转换)
  • 创作全新内容(而非调整现有内容)
  • 仅需简单文字编辑(语法、拼写修正,无需受众转换)
  • 人类语言间的翻译(请使用语言翻译技能,而非本技能)

What Is It?

技能定义

Translation/reframing adapts content between audiences by preserving semantic accuracy (what is true) while changing presentation (how it's communicated). Four fidelity types:
1. Semantic fidelity (MUST preserve): Core facts, relationships, constraints, implications remain accurate 2. Tonal fidelity (adapt): Formality, emotion, register change to match audience expectations 3. Emphasis fidelity (adapt): What's highlighted vs. backgrounded shifts based on audience priorities 4. Medium fidelity (adapt): Structure, length, format change for different channels/contexts
Example: Technical incident postmortem → Customer status update
Original (Engineers): "Root cause: race condition in distributed lock manager under high concurrency (>5000 req/s). Null pointer dereference when lock timeout occurred before callback registration. Fix: added CAS operation with retry logic, deployed canary to 5% traffic, monitored for 2 hours before full rollout."
Translated (Customers): "What happened: Service slowdown on Jan 15, 2-3pm affecting checkout for some users. Root cause: Timing issue in our system under high traffic. Status: Fixed, monitored, and fully deployed. Prevention: Added safeguards to prevent similar timing issues."
What changed: Technical detail reduced, jargon removed, impact/status emphasized, customer concerns prioritized (what happened, is it fixed, will it happen again). What preserved: Timing, affected functionality, root cause category, resolution status.
Translation/reframing(内容翻译与重构) 指在受众间调整内容时,保留语义准确性(核心事实)同时改变呈现方式(沟通形式)。包含四种保真类型:
1. Semantic fidelity(必须保留): 核心事实、关联关系、约束条件、隐含信息需保持准确 2. Tonal fidelity(可调整): 语气、情感、语体需调整以匹配受众预期 3. Emphasis fidelity(可调整): 内容的突出重点与背景信息需根据受众优先级调整 4. Medium fidelity(可调整): 内容结构、篇幅、格式需适配不同渠道/语境
示例:技术事件复盘→客户状态更新
原文(面向工程师): "Root cause: race condition in distributed lock manager under high concurrency (>5000 req/s). Null pointer dereference when lock timeout occurred before callback registration. Fix: added CAS operation with retry logic, deployed canary to 5% traffic, monitored for 2 hours before full rollout."
转换后(面向客户): "事件说明:1月15日2-3点服务响应缓慢,影响部分用户结账流程。问题根源:高流量下系统出现时序问题。当前状态:问题已修复,且完成全量部署并持续监控。预防措施:已添加防护机制避免同类时序问题再次发生。"
调整点: 移除技术细节与行话,突出影响与状态,优先关注客户关切点(发生了什么、是否已修复、是否会再次发生)。保留点: 事件时间、受影响功能、问题根源类型、解决状态。

Workflow

工作流程

Copy this checklist and track your progress:
Translation & Reframing Progress:
- [ ] Step 1: Analyze source and target audiences
- [ ] Step 2: Identify translation type and constraints
- [ ] Step 3: Apply translation strategy
- [ ] Step 4: Validate fidelity and appropriateness
- [ ] Step 5: Refine and deliver
Step 1: Analyze source and target audiences
Characterize both audiences using Audience Analysis framework (expertise, goals, context, constraints). Identify gap between source and target.
Step 2: Identify translation type and constraints
Classify as: technical↔business, strategic↔tactical, expert↔novice, formal↔informal, long↔short, internal↔external, or cross-cultural. See Common Translation Types for patterns.
Step 3: Apply translation strategy
For simple cases → Use resources/template.md for structured translation. For complex cases (multiple audiences, high stakes, nuanced reframing) → Study resources/methodology.md for advanced techniques.
Step 4: Validate fidelity and appropriateness
Self-assess using resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json. Check: semantic accuracy preserved? tone appropriate? emphasis aligned with audience priorities? See Validation section.
Step 5: Refine and deliver
Create
translation-reframing-audience-shift.md
with source, target audience, translated content, and translation rationale. See Delivery Format.

复制以下检查清单并跟踪进度:
Translation & Reframing Progress:
- [ ] Step 1: Analyze source and target audiences
- [ ] Step 2: Identify translation type and constraints
- [ ] Step 3: Apply translation strategy
- [ ] Step 4: Validate fidelity and appropriateness
- [ ] Step 5: Refine and deliver
步骤1:分析源受众与目标受众
使用受众分析框架(专业水平、目标、语境、约束条件)描述源受众与目标受众,识别两者之间的差距。
步骤2:确定转换类型与约束条件
将转换类型归类为:技术↔商务、战略↔战术、专家↔新手、正式↔非正式、长文↔摘要、内部↔外部、跨文化适配。参考常见转换类型中的模式。
步骤3:应用转换策略
简单场景→使用resources/template.md进行结构化转换。复杂场景(多受众、高风险、精细化重构)→学习resources/methodology.md中的高级技巧。
步骤4:验证保真度与适配性
使用resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json进行自我评估。检查:语义准确性是否保留?语气是否适配?侧重点是否符合受众优先级?参考验证章节。
步骤5:优化与交付
创建
translation-reframing-audience-shift.md
文档,包含源内容、目标受众、转换后内容及转换依据。参考交付格式

Audience Analysis

受众分析

Before translating, characterize source and target:
1. Expertise Level
  • Expert: Domain fluent, comfortable with jargon, wants depth and nuance
  • Intermediate: Familiar with basics, needs some context, appreciates balance
  • Novice: No background assumed, needs analogies and plain language, wants practical takeaways
2. Primary Goals
  • Decision-makers: Want options, trade-offs, recommendations, risks, timelines
  • Implementers: Want specifics, how-to, constraints, success criteria
  • Learners: Want understanding, context, mental models, examples
  • Stakeholders: Want impact, status, next steps, how it affects them
3. Context & Constraints
  • Time: Busy executives (1-page), deep dives (comprehensive), quick updates (bullets)
  • Medium: Email (skimmable), presentation (visual + verbal), document (reference)
  • Familiarity: Internal (shared context) vs. external (assume nothing)
  • Sensitivity: Public (carefully worded) vs. private (candid)
4. Cultural/Demographic
  • Language: Native vs. non-native speakers (idiomatic vs. literal)
  • Generation: Communication norms (emoji use, formality expectations)
  • Industry: Tech vs. traditional (pacing, references, assumptions)
  • Geography: US vs. international (date formats, measurement units, cultural references)
Mapping exercise: Source audience is [expertise/goals/context] → Target audience is [expertise/goals/context] → Gap requires [translation strategy].

转换前,先描述源受众与目标受众:
1. 专业水平
  • Expert(专家): 精通领域,熟悉行话,需要深度与细节
  • Intermediate(中级): 熟悉基础知识,需要一定背景信息,偏好平衡型内容
  • Novice(新手): 无前置背景假设,需要类比与平实语言,关注实用要点
2. 核心目标
  • 决策者: 需要选项、权衡、建议、风险、时间线
  • 执行者: 需要具体细节、操作方法、约束条件、成功标准
  • 学习者: 需要理解内容、背景信息、思维模型、示例
  • 利益相关者: 需要影响范围、状态、下一步计划、对自身的影响
3. 语境与约束条件
  • 时间: 忙碌的高管(1页内容)、深度研究(全面内容)、快速更新(要点列表)
  • 媒介: 邮件(易浏览)、演示文稿(视觉+口头)、文档(参考用)
  • 熟悉度: 内部(共享语境) vs 外部(无预设共享信息)
  • 敏感性: 公开(措辞严谨) vs 私有(坦诚直接)
4. 文化/人口统计
  • 语言: 母语 vs 非母语(习语化 vs 直译)
  • 代际: 沟通规范(表情符号使用、正式程度预期)
  • 行业: 科技 vs 传统行业(节奏、参考内容、预设假设)
  • 地域: 美国 vs 国际(日期格式、计量单位、文化参考)
映射练习: 源受众为[专业水平/目标/语境] → 目标受众为[专业水平/目标/语境] → 差距需要[转换策略]。

Common Translation Types

常见转换类型

Technical ↔ Business

技术↔商务内容转换

Technical → Business:
  • Remove: Implementation details, jargon, code, algorithms
  • Add: Business value, customer impact, cost/benefit, competitive advantage
  • Shift emphasis: How it works → Why it matters, Metrics → Outcomes
  • Example: "Reduced p95 latency from 450ms to 120ms via query optimization" → "Pages load 3x faster, improving customer satisfaction and conversion"
Business → Technical:
  • Remove: Marketing language, vague goals, buzzwords
  • Add: Requirements, constraints, acceptance criteria, technical implications
  • Shift emphasis: Vision → Implementation details, Outcomes → Metrics
  • Example: "Delight customers with seamless experience" → "Reduce checkout flow to 2 steps, target 95% completion rate, maintain PCI compliance"
技术→商务:
  • 移除: 实现细节、行话、代码、算法
  • 添加: 商业价值、客户影响、成本收益、竞争优势
  • 调整侧重点: 工作原理→重要性、指标→成果
  • 示例: "Reduced p95 latency from 450ms to 120ms via query optimization" → "页面加载速度提升3倍,改善客户满意度与转化率"
商务→技术:
  • 移除: 营销话术、模糊目标、流行术语
  • 添加: 需求、约束条件、验收标准、技术影响
  • 调整侧重点: 愿景→实现细节、成果→指标
  • 示例: "Delight customers with seamless experience" → "将结账流程简化至2步,目标完成率95%,保持PCI合规"

Strategic ↔ Tactical

战略↔战术内容转换

Strategic → Tactical:
  • Remove: High-level vision, market trends, abstract goals
  • Add: Specific actions, timelines, owners, dependencies, success metrics
  • Shift emphasis: Why → What and how, 3-year vision → This quarter's plan
  • Example: "Become data-driven organization" → "Q1: Instrument 10 key user flows. Q2: Train PMs on analytics. Q3: Establish weekly metrics review."
Tactical → Strategic:
  • Remove: Granular tasks, individual tickets, daily activities
  • Add: Themes, rationale, business alignment, cumulative impact
  • Shift emphasis: Individual work → Portfolio narrative, Tasks → Outcomes
  • Example: "Fixed 47 bugs, added 12 features, refactored auth" → "Improved product stability and security foundation to support enterprise customers"
战略→战术:
  • 移除: 高层愿景、市场趋势、抽象目标
  • 添加: 具体行动、时间线、负责人、依赖关系、成功指标
  • 调整侧重点: 原因→内容与方法、3年愿景→本季度计划
  • 示例: "Become data-driven organization" → "Q1:为10个关键用户流程埋点。Q2:培训产品经理掌握分析技能。Q3:建立每周指标复盘机制。"
战术→战略:
  • 移除: 细粒度任务、个人工单、日常活动
  • 添加: 主题、依据、业务对齐、累积影响
  • 调整侧重点: 个体工作→整体组合叙事、任务→成果
  • 示例: "Fixed 47 bugs, added 12 features, refactored auth" → "提升产品稳定性与安全基础,为服务企业客户提供支持"

Expert ↔ Novice

专家↔新手内容转换

Expert → Novice:
  • Remove: Jargon, assumptions of prior knowledge, complex terminology
  • Add: Analogies, definitions, examples, "why this matters"
  • Shift emphasis: Nuance → Core concepts, Edge cases → Happy path
  • Example (Medical): "Idiopathic hypertension, prescribe ACE inhibitor, monitor renal function" → "High blood pressure without clear cause. Medication helps blood vessels relax. Regular kidney checks needed."
Novice → Expert:
  • Remove: Over-explanations, analogies, hand-holding
  • Add: Precision, technical terms, caveats, edge cases
  • Shift emphasis: Simplified model → Accurate complexity
  • Example: "Make the button easier to click" → "Increase touch target to 44×44pt per iOS HIG, add 8pt padding, ensure 3:1 contrast ratio"
专家→新手:
  • 移除: 行话、前置知识假设、复杂术语
  • 添加: 类比、定义、示例、"内容重要性"
  • 调整侧重点: 细节→核心概念、边缘情况→常规路径
  • 示例(医疗领域): "Idiopathic hypertension, prescribe ACE inhibitor, monitor renal function" → "特发性高血压(无明确病因的高血压),开具ACE抑制剂药物,需定期检查肾功能"
新手→专家:
  • 移除: 过度解释、类比、引导性内容
  • 添加: 精准表述、技术术语、注意事项、边缘情况
  • 调整侧重点: 简化模型→准确的复杂性
  • 示例: "Make the button easier to click" → "按照iOS HIG标准将触摸目标尺寸提升至44×44pt,添加8pt内边距,确保3:1对比度"

Formal ↔ Informal

正式↔非正式内容转换

Formal → Informal:
  • Tone: Third person → First person, Passive → Active, Complex → Simple
  • Structure: Rigid sections → Conversational flow, Citations → Casual mentions
  • Language: "Furthermore, it is evident" → "Also, you can see"
  • Example: "The organization has determined that remote work arrangements shall be permitted" → "We're allowing remote work"
Informal → Formal:
  • Tone: Contractions → Full words ("we're" → "we are"), Casual → Professional
  • Structure: Loose → Structured sections with clear headers
  • Language: "Stuff's broken" → "System experiencing degradation"
  • Example: "Just shipped this cool feature!" → "Released enhanced functionality for improved user experience"
正式→非正式:
  • 语气: 第三人称→第一人称、被动→主动、复杂→简单
  • 结构: 严格分段→对话式流程、引用→随意提及
  • 语言: "Furthermore, it is evident" → "而且你能看到"
  • 示例: "The organization has determined that remote work arrangements shall be permitted" → "我们允许远程办公"
非正式→正式:
  • 语气: 缩写→完整表述("we're"→"we are")、随意→专业
  • 结构: 松散→带清晰标题的结构化分段
  • 语言: "Stuff's broken" → "系统出现性能下降"
  • 示例: "Just shipped this cool feature!" → "发布增强功能,提升用户体验"

Long-form ↔ Summary

长文↔摘要转换

Long → Summary:
  • Structure: Inverted pyramid (most important first), bullet points, highlight key decisions/actions
  • Remove: Supporting details, full context, exhaustive examples
  • Preserve: Core findings, recommendations, next steps, critical caveats
  • Ratios: 50 pages → 1 page (50:1), 1 hour → 5 min (12:1), Comprehensive → Highlights
Summary → Long-form:
  • Add: Context, methodology, supporting evidence, alternative perspectives
  • Structure: Introduction → Body → Conclusion, Multiple sections with subheadings
  • Preserve: Original key points as outline, Expand each with detail

长文→摘要:
  • 结构: 倒金字塔结构(重要内容前置)、要点列表、突出关键决策/行动
  • 移除: 支持细节、完整语境、详尽示例
  • 保留: 核心结论、建议、下一步计划、关键注意事项
  • 比例: 50页→1页(50:1)、1小时→5分钟(12:1)、全面内容→重点提炼
摘要→长文:
  • 添加: 背景信息、方法论、支持证据、不同视角
  • 结构: 引言→正文→结论、带小标题的多分段
  • 保留: 原文核心要点作为大纲,逐一扩展细节

Validation

验证

Before finalizing, check:
Semantic Fidelity (CRITICAL):
  • Core facts accurate? (No distortions or omissions that change meaning)
  • Relationships preserved? (Cause-effect, dependencies, constraints intact)
  • Caveats included? (Limitations, uncertainties, edge cases mentioned when relevant)
  • Implications correct? (What this means for audience is accurate)
  • Verifiable? (Expert in source domain would confirm translation is accurate)
Audience Appropriateness:
  • Expertise match? (Not too technical or too dumbed-down for target)
  • Jargon level right? (Explained when needed, used when understood)
  • Goals addressed? (Decision-makers get options, implementers get how-to, learners get why)
  • Tone appropriate? (Formality, emotion, register match audience expectations)
  • Length appropriate? (Respects audience time constraints)
Emphasis Alignment:
  • Priorities match audience? (Highlight what they care about)
  • Details at right level? (Enough for understanding, not overwhelming)
  • Actionability? (If audience needs to act, next steps are clear)
  • Framing effective? (Positive/negative/neutral matches context and goal)
Medium & Format:
  • Structure fits medium? (Email = skimmable, presentation = visual, document = reference)
  • Formatting helps comprehension? (Headers, bullets, bold for key points)
  • Accessibility? (Clear for non-native speakers if needed, links/references provided)
Cultural/Demographic:
  • Idioms/references work? (Avoided US-centric idioms if international audience)
  • Examples relatable? (Audience can connect to scenarios)
  • Assumptions explicit? (Don't rely on shared context that target lacks)
Minimum Standard: Use rubric (resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json). Average score ≥ 3.5/5 before delivering.

最终定稿前,需检查以下内容:
Semantic fidelity(语义保真度,核心要求):
  • 核心事实准确?(无扭曲或遗漏导致含义变更)
  • 关联关系保留?(因果、依赖、约束条件完整)
  • 注意事项包含?(相关限制、不确定性、边缘情况已提及)
  • 隐含信息准确?(对受众的影响表述正确)
  • 可验证?(源领域专家可确认转换内容准确)
受众适配性:
  • 专业水平匹配?(对目标受众而言既不过于专业也不过于浅显)
  • 行话使用恰当?(必要时解释,受众熟悉时使用)
  • 目标已满足?(决策者得到选项、执行者得到方法、学习者得到理解)
  • 语气适配?(正式程度、情感、语体符合受众预期)
  • 篇幅合适?(尊重受众时间约束)
侧重点对齐:
  • 优先级匹配受众?(突出受众关心的内容)
  • 细节程度恰当?(足够理解内容,且不过度冗余)
  • 可操作性?(若受众需行动,下一步计划清晰)
  • 框架有效?(正面/负面/中性表述符合语境与目标)
媒介与格式:
  • 结构适配媒介?(邮件=易浏览、演示文稿=视觉化、文档=参考用)
  • 格式助力理解?(标题、要点列表、加粗突出关键内容)
  • 可访问性?(若非母语受众可清晰理解,提供链接/参考资料)
文化/人口统计:
  • 习语/参考内容合适?(面向国际受众时避免美式习语)
  • 示例可关联?(受众能理解场景)
  • 假设明确?(不依赖目标受众不具备的共享语境)
最低标准: 使用评分表(resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json),平均得分≥3.5/5方可交付。

Delivery Format

交付格式

Create
translation-reframing-audience-shift.md
with:
1. Source Analysis
  • Original audience: [Expertise, goals, context]
  • Original content: [Brief excerpt or summary]
  • Original tone/emphasis: [What was highlighted, how it was framed]
2. Target Analysis
  • Target audience: [Expertise, goals, context]
  • Translation type: [Technical→Business, Strategic→Tactical, etc.]
  • Key constraints: [Length, medium, sensitivity]
3. Translated Content
  • [Full translated version]
  • [Formatted for target medium—bullets for emails, sections for docs, etc.]
4. Translation Rationale
  • What changed: [Jargon removed, emphasis shifted to X, details reduced, analogies added]
  • What preserved: [Core facts, key implications, critical caveats]
  • Why: [Audience expertise gap, time constraints, medium requirements, cultural adaptation]
5. Validation Notes
  • Semantic fidelity: ✓ Core facts accurate
  • Audience match: ✓ Tone and depth appropriate for [target]
  • Emphasis: ✓ Highlights [audience priorities]
  • Limitations: [Any unavoidable compromises, e.g., "Some nuance lost for brevity"]

创建
translation-reframing-audience-shift.md
文档,包含以下内容:
1. 源内容分析
  • 源受众: [专业水平、目标、语境]
  • 源内容: [简短摘录或摘要]
  • 源语气/侧重点: [突出内容、框架方式]
2. 目标受众分析
  • 目标受众: [专业水平、目标、语境]
  • 转换类型: [技术→商务、战略→战术等]
  • 关键约束: [篇幅、媒介、敏感性]
3. 转换后内容
  • [完整转换后内容]
  • [适配目标媒介的格式——邮件用要点、文档用分段等]
4. 转换依据
  • 调整内容: [移除行话、突出X内容、简化细节、添加类比等]
  • 保留内容: [核心事实、关键影响、重要注意事项]
  • 原因: [受众专业差距、时间约束、媒介要求、文化适配]
5. 验证说明
  • 语义保真度: ✓ 核心事实准确
  • 受众匹配: ✓ 语气与深度适配[目标受众]
  • 侧重点: ✓ 突出[受众优先级]
  • 局限性: [任何不可避免的妥协,如“为简洁性牺牲部分细节”]

Common Translation Patterns

常见转换模式

"So What?" Test (Technical → Business): Every technical detail answers "so what?" - "Migrated to Kubernetes" → "Auto-scale during traffic spikes, 30% cost reduction" | "OAuth 2.0" → "Enterprise SSO, removes adoption barrier"
"How?" Test (Strategic → Tactical): Every goal answers "how?" - "Improve satisfaction" → "Response <2hr, add help center, NPS survey" | "AI-first company" → "Train PMs (Q1), hire 3 ML engineers (Q2), pilot feature (Q3)"
Analogy Bridge (Expert → Novice): Familiar → Unfamiliar - "Git branching" = essay draft versions | "Microservices" = food trucks not one restaurant | "API rate limiting" = nightclub capacity
Inverted Pyramid (Long → Summary): Most important first - Lede (1-2 sentences) → Key details (2-3 bullets) → Supporting (optional depth)
Code-Switching (Cross-Cultural): Replace cultural references - "Home run" (US) → "Big success" (neutral) | "Fire hose" idiom → "Overwhelming info" (literal) | MM/DD/YYYY → YYYY-MM-DD (ISO)

"那又如何?"测试(技术→商务): 每个技术细节需回答“那又如何?” - "Migrated to Kubernetes" → "流量高峰时自动扩容,成本降低30%" | "OAuth 2.0" → "企业级单点登录,降低用户使用门槛"
"如何实现?"测试(战略→战术): 每个目标需回答“如何实现?” - "Improve satisfaction" → "响应时间<2小时、添加帮助中心、NPS调研" | "AI-first company" → "Q1培训产品经理、Q2招聘3名ML工程师、Q3试点AI功能"
类比桥接(专家→新手): 熟悉事物→陌生事物 - "Git branching" = 论文草稿版本 | "Microservices" = 移动餐车而非单一餐厅 | "API rate limiting" = 夜店容量限制
倒金字塔(长文→摘要): 重要内容前置 - 导语(1-2句)→关键细节(2-3个要点)→支持内容(可选深度)
语码转换(跨文化): 替换文化参考内容 - "Home run"(美式)→ "重大成功"(通用) | "Fire hose"习语→ "信息过载"(直译) | MM/DD/YYYY → YYYY-MM-DD(ISO标准)

Quick Reference

快速参考

Resources:
  • resources/template.md - Structured translation workflow
  • resources/methodology.md - Advanced techniques for complex/nuanced translation
  • resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json - Quality criteria
Key Principles:
  • Preserve semantic accuracy - Facts, relationships, implications must remain true
  • Adapt presentation - Tone, depth, emphasis change for audience
  • Match audience needs - Expertise level, goals, context, constraints
  • Test with "would expert confirm?" - Source domain expert validates translation accuracy
  • Test with "can target act on it?" - Target audience can understand and use it
Red Flags:
  • Semantic drift (facts become inaccurate through simplification)
  • Talking down (condescending tone to novices)
  • Jargon mismatch (too technical or too vague for audience)
  • Missing "so what?" (technical details without business impact)
  • Missing "how?" (strategic vision without tactical translation)
  • Lost nuance (critical caveats omitted for brevity)
  • Cultural assumptions (idioms, references that exclude target)
  • Wrong emphasis (highlighting what you find interesting vs. what audience needs)
资源:
  • resources/template.md - 结构化转换工作流
  • resources/methodology.md - 复杂/精细化转换的高级技巧
  • resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json - 质量评估标准
核心原则:
  • 保留语义准确性 - 事实、关联关系、隐含信息必须真实
  • 调整呈现方式 - 语气、深度、侧重点需适配受众
  • 匹配受众需求 - 专业水平、目标、语境、约束条件
  • 专家验证测试 - 源领域专家可确认转换内容准确
  • 受众行动测试 - 目标受众可理解并使用转换后的内容
红色警示:
  • 语义偏差(简化导致事实不准确)
  • 居高临下(对新手使用 condescending 语气)
  • 行话不匹配(对受众而言过于专业或过于模糊)
  • 缺失“那又如何?”(技术细节未关联商业价值)
  • 缺失“如何实现?”(战略愿景未转换为战术内容)
  • 丢失细节(为简洁性遗漏关键注意事项)
  • 文化假设(使用目标受众无法理解的习语/参考内容)
  • 侧重点错误(突出自身关注内容而非受众需求)",