lovstudio-translation-review
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
Chinesetranslation-review — Chinese-English Translation Review
translation-review — 中英翻译审核
Systematically compare a Chinese source document against its English translation,
identify issues across 6 dimensions, and produce a prioritized review report.
系统地将中文源文档与其英文翻译版本进行对比,从6个维度识别问题,并生成带有优先级的审核报告。
When to Use
适用场景
- User provides a Chinese original + English translation pair for review
- User asks to check/proofread an English translation from Chinese
- User mentions "翻译检查", "审校", "translation review"
- 用户提供中文原文+英文翻译版本以供审核
- 用户要求检查/校对从中文翻译而来的英文内容
- 用户提及“翻译检查”“审校”“translation review”
Workflow (MANDATORY)
工作流程(必须遵守)
You MUST follow these steps in order:
你必须按以下顺序执行这些步骤:
Step 1: Collect Input
步骤1:收集输入信息
Use to confirm before starting:
AskUserQuestionAsk the user:
- Document type — academic paper (SCI/EI), technical docs, business docs, general
- Domain — medicine, CS, law, finance, general (affects terminology checking)
- Focus areas — terminology accuracy, grammar, style, references, all (multi-select)
If the user has already provided context (e.g., "SCI 4区医学论文"), skip the obvious questions.
开始前使用确认以下信息:
AskUserQuestion询问用户:
- 文档类型 — 学术论文(SCI/EI)、技术文档、商务文档、通用文档
- 领域 — 医学、计算机科学(CS)、法律、金融、通用领域(影响术语检查)
- 重点关注领域 — 术语准确性、语法、风格、参考文献、全部(可多选)
如果用户已提供上下文(例如“SCI 4区医学论文”),则跳过明显无需询问的问题。
Step 2: Read Both Documents
步骤2:阅读两份文档
Read the Chinese source and English translation. For files:
.docxbash
pandoc "<chinese_file>.docx" -t plain --wrap=none
pandoc "<english_file>.docx" -t plain --wrap=noneFor or files, read directly.
.md.txtIf files are large, read in sections (offset/limit) to stay within context.
阅读中文源文档和英文翻译版本。对于文件:
.docxbash
pandoc "<chinese_file>.docx" -t plain --wrap=none
pandoc "<english_file>.docx" -t plain --wrap=none对于或文件,直接阅读。
.md.txt如果文件较大,分章节阅读(设置偏移量/限制)以控制上下文长度。
Step 3: Systematic Review
步骤3:系统性审核
Compare the two documents across 6 dimensions, in this order:
从以下6个维度对两份文档进行对比审核,顺序如下:
D1: Mistranslation (meaning changed)
D1:误译(语义改变)
- Words/phrases translated to a different meaning
- Omissions (content in Chinese missing from English)
- Additions (content in English not in Chinese)
- Pay special attention to domain-specific terms that have been incorrectly generalized or specialized
- 词语/短语被译为不同含义
- 遗漏(中文内容未出现在英文中)
- 增添(英文中存在中文没有的内容)
- 特别注意被错误泛化或专业化的领域特定术语
D2: Terminology Accuracy
D2:术语准确性
- Domain-specific terms: check against standard English terminology
- Abbreviation consistency: first occurrence should have full form + abbreviation
- Proper nouns: names, institutions, gene/protein names, drug names
- Units and measurements
- 领域特定术语:对照标准英文术语检查
- 缩写一致性:首次出现时需标注全称+缩写
- 专有名词:姓名、机构、基因/蛋白质名称、药物名称
- 单位与度量
D3: Grammar & Syntax
D3:语法与句法
- Subject-verb agreement
- Tense consistency (especially in Methods vs Results)
- Article usage (a/an/the) — common error in Chinese-to-English
- Dangling modifiers, run-on sentences
- Passive voice overuse
- 主谓一致
- 时态一致性(尤其在方法与结果部分)
- 冠词使用(a/an/the)——中译英常见错误
- 悬垂修饰语、连写句
- 被动语态过度使用
D4: Consistency
D4:一致性
- Same Chinese term translated differently in different places
- Formatting inconsistencies (capitalization, hyphenation, number style)
- Heading style consistency
- 同一中文术语在不同位置翻译不同
- 格式不一致(大小写、连字符、数字格式)
- 标题风格一致性
D5: References & Citations (academic papers only)
D5:参考文献与引用(仅针对学术论文)
- Citation numbers match between Chinese and English versions
- Reference format consistency (author names, journal abbreviations)
- Missing author information in reference entries
- In-text citation correctness
- 引用编号在中英文版本中匹配
- 参考文献格式一致性(作者姓名、期刊缩写)
- 参考文献条目缺失作者信息
- 文内引用正确性
D6: Style & Register
D6:风格与语体
- Academic register appropriate for target journal
- Overly verbose or literary phrasing
- Chinese-influenced sentence structure (e.g., "through...method" patterns)
- Paragraph length and structure
- 学术语体符合目标期刊要求
- 过于冗长或文学化的措辞
- 受中文影响的句式结构(例如“通过……方法”模式)
- 段落长度与结构
Step 4: Source Document Issues
步骤4:源文档问题
While reviewing, also note issues in the Chinese source that the English faithfully translates but are themselves incorrect. Flag these separately.
审核过程中,同时记录中文源文档中存在的、被英文忠实翻译但本身有误的问题。单独标记这些问题。
Step 5: Generate Report
步骤5:生成报告
Output a structured review report with the following format:
markdown
undefined输出结构化审核报告,格式如下:
markdown
undefined翻译审校报告 / Translation Review Report
翻译审校报告 / Translation Review Report
Document: [title]
Reviewer: 手工川 (AI-assisted)
Date: [YYYY-MM-DD]
Domain: [domain]
Document type: [type]
文档: [标题]
审核人: 手工川 (AI辅助)
日期: [YYYY-MM-DD]
领域: [领域]
文档类型: [类型]
Summary
摘要
[2-3 sentence overall assessment]
[2-3句话的整体评估]
A-Level Issues (Must Fix)
A级问题(必须修正)
A1. [Issue title]
A1. [问题标题]
Location: [section/paragraph]
Original (CN): "..."
Translation (EN): "..."
Problem: [explanation]
Suggested fix: → "..."
位置: [章节/段落]
原文(中): "..."
译文(英): "..."
问题说明: [解释]
修正建议: → "..."
B-Level Issues (Recommended)
B级问题(建议修正)
B1. [Issue title]
B1. [问题标题]
...
...
Source Document Issues
源文档问题
C1. [Issue title]
C1. [问题标题]
...
...
Priority Summary
优先级汇总
| Priority | # | Issue | Impact |
|---|---|---|---|
| Must fix | A1 | ... | ... |
| ... |
| 优先级 | 编号 | 问题 | 影响 |
|---|---|---|---|
| 必须修正 | A1 | ... | ... |
| ... |
Conclusion
结论
[Overall quality assessment + recommended next steps]
undefined[整体质量评估 + 后续步骤建议]
undefinedStep 6: Save Report
步骤6:保存报告
Save the report to the same directory as the input files:
Filename:
手工川-translation-review-{YYYY-MM-DD}-v0.1.mdIf a file with this name exists, increment the version.
将报告保存至输入文件的同一目录:
文件名:
手工川-translation-review-{YYYY-MM-DD}-v0.1.md如果同名文件已存在,递增版本号。
Issue Severity Classification
问题严重程度分类
| Level | Criteria | Examples |
|---|---|---|
| A (Must fix) | Meaning changed, factual error, or would cause rejection | Mistranslation, wrong terminology, reference number mismatch |
| B (Recommended) | Awkward but understandable, or non-standard usage | Verbose phrasing, minor grammar, style inconsistency |
| C (Source issue) | Error in Chinese original, faithfully translated | Wrong terminology in Chinese, factual inaccuracy |
| 级别 | 判定标准 | 示例 |
|---|---|---|
| A(必须修正) | 语义改变、事实错误或会导致被拒 | 误译、术语错误、引用编号不匹配 |
| B(建议修正) | 表达生硬但可理解,或非标准用法 | 措辞冗长、轻微语法问题、风格不一致 |
| C(源文档问题) | 中文原文有误,被忠实翻译 | 中文术语错误、事实不准确 |
Domain-Specific Checklists
领域特定检查清单
Academic / SCI Papers
学术/SCI论文
- Abstract: structured, matches body content
- Keywords: standard MeSH or domain terms
- Reference numbers: sequential, match between CN/EN versions
- Figure/table captions: translated and consistent
- Statistical reporting: p-values, CI format
- 摘要:结构化,与正文内容匹配
- 关键词:标准MeSH或领域术语
- 引用编号:连续,中英文版本匹配
- 图/表标题:已翻译且一致
- 统计报告:p值、置信区间(CI)格式
Medical / Biomedical
医学/生物医学
- Disease names: ICD/MeSH standard
- Gene/protein names: HUGO/UniProt standard (italics for genes)
- Drug names: INN (International Nonproprietary Names)
- Anatomical terms: Terminologia Anatomica standard
- 疾病名称:符合ICD/MeSH标准
- 基因/蛋白质名称:符合HUGO/UniProt标准(基因用斜体)
- 药物名称:符合INN(国际非专利名称)标准
- 解剖学术语:符合Terminologia Anatomica标准
Technical Documentation
技术文档
- UI strings: consistent with product localization
- Code snippets: untranslated, syntax preserved
- API terms: match official documentation
- UI字符串:与产品本地化一致
- 代码片段:不翻译,保留语法
- API术语:与官方文档匹配