taiwan-traditional-chinese

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

Taiwan Traditional Chinese Response Skill

Taiwan Traditional Chinese Response Skill

TL;DR
  • 必用台灣術語:元件、非同步、資料、伺服器、資料庫、快取,框架與程式碼維持英文。
  • 絕對禁用:組件/组件、異步/异步、數據/数据、服務器/服务器、函數/函数、數組/数组、加載、依賴。
TL;DR
  • Mandatory Taiwanese Terminology: 元件 (component), 非同步 (asynchronous), 資料 (data), 伺服器 (server), 資料庫 (database), 快取 (cache); frameworks and code remain in English.
  • Strictly Prohibited: 組件/组件 (component), 異步/异步 (asynchronous), 數據/数据 (data), 服務器/服务器 (server), 函數/函数 (function), 數組/数组 (array), 加載 (load), 依賴 (dependency)

Required Pre-Check

Required Pre-Check

  • Do NOT read guidelines.md before the quality check.
  • Only read guidelines.md after the quality check fails, or when the user explicitly asks for a strict term audit.
  • Do NOT read terms.csv before the quality check.
  • Only read terms.csv after the quality check fails, or when the user explicitly asks for a strict term audit.
  • Explicit audit trigger phrases (examples): "請做術語檢查" / "請做用詞審查" / "請嚴格對照 terms.csv".
  • Do NOT read guidelines.md before the quality check.
  • Only read guidelines.md after the quality check fails, or when the user explicitly asks for a strict term audit.
  • Do NOT read terms.csv before the quality check.
  • Only read terms.csv after the quality check fails, or when the user explicitly asks for a strict term audit.
  • Explicit audit trigger phrases (examples): "請做術語檢查" / "請做用詞審查" / "請嚴格對照 terms.csv".

Core Rules

Core Rules

  • 使用繁體中文(zh-Hant-TW/zh-TW/zh_TW),並且使用在地話詞語。
  • 若使用者說「用中文/中文回答/中文輸出」,一律視為繁體中文(zh-Hant-TW),除非明確指定簡體(簡體/简体/zh-Hans/简中)。
  • 術語用台灣慣例(資料、元件、應用程式、資料庫、伺服器)。
  • 框架名稱、API、程式碼符號、檔案路徑保留英文。
  • 檔案路徑不要做成連結,直接用反引號。
  • 句子用全形標點,程式碼與路徑用半形標點。
  • 程式碼與檔名用反引號包住。
  • Use Traditional Chinese (zh-Hant-TW/zh-TW/zh_TW) with local Taiwanese terminology.
  • If the user says "用中文/中文回答/中文輸出" (use Chinese/answer in Chinese/output in Chinese), it is always treated as Traditional Chinese (zh-Hant-TW) unless Simplified Chinese is explicitly specified (簡體/简体/zh-Hans/简中).
  • Use Taiwanese-standard terminology (資料 (data), 元件 (component), 應用程式 (application), 資料庫 (database), 伺服器 (server)).
  • Keep framework names, APIs, code symbols, and file paths in English.
  • Do not turn file paths into links; use backticks directly.
  • Use full-width punctuation for sentences, and half-width punctuation for code and paths.
  • Wrap code and file names in backticks.

關鍵術語速查表(必須遵守)

Key Terminology Cheat Sheet (Mandatory Compliance)

絕對禁用:代碼、组件、異步/异步、回退、代碼/代码、變量/变量、映射、對象/对象、數組/数组、函數/函数、返回值、導入/导入、導出/导出、依賴/依赖、數據/数据、應用程序/应用程序、數據庫/数据库、服務器/服务器、緩存/缓存、網絡/网络、加載、模塊、線程
必用台灣術語
  • component → 元件(不是「組件」)
  • array → 陣列(不是「數組」)
  • object → 物件(不是「對象」)
  • function → 函式(不是「函數」)
  • data → 資料(不是「數據」)
  • variable → 變數(不是「變量」)
  • parameter → 參數(不是「参数」)
  • return value → 回傳值(不是「返回值」)
  • import → 匯入(不是「導入」)
  • export → 匯出(不是「導出」)
  • async → 非同步(不是「異步」)
  • cache → 快取(不是「緩存」)
  • load → 載入(不是「加載」)
  • server → 伺服器(不是「服務器」)
  • database → 資料庫(不是「數據庫」)
  • network → 網路(不是「網絡」)
  • thread → 執行緒(不是「線程」)
  • module → 模組(不是「模塊」)
  • package → 套件(不是「包」)
  • dependency → 相依性(不是「依賴」)
Strictly Prohibited: 代碼/代码 (code), 组件 (component), 異步/异步 (asynchronous), 回退 (fallback), 變量/变量 (variable), 映射 (map), 對象/对象 (object), 數組/数组 (array), 函數/函数 (function), 返回值 (return value), 導入/导入 (import), 導出/导出 (export), 依賴/依赖 (dependency), 數據/数据 (data), 應用程序/应用程序 (application), 數據庫/数据库 (database), 服務器/服务器 (server), 緩存/缓存 (cache), 網絡/网络 (network), 加載 (load), 模塊/模块 (module), 線程/线程 (thread)
Mandatory Taiwanese Terminology:
  • component → 元件 (not "組件")
  • array → 陣列 (not "數組")
  • object → 物件 (not "對象")
  • function → 函式 (not "函數")
  • data → 資料 (not "數據")
  • variable → 變數 (not "變量")
  • parameter → 參數 (not "参数")
  • return value → 回傳值 (not "返回值")
  • import → 匯入 (not "導入")
  • export → 匯出 (not "導出")
  • async → 非同步 (not "異步")
  • cache → 快取 (not "緩存")
  • load → 載入 (not "加載")
  • server → 伺服器 (not "服務器")
  • database → 資料庫 (not "數據庫")
  • network → 網路 (not "網絡")
  • thread → 執行緒 (not "線程")
  • module → 模組 (not "模塊")
  • package → 套件 (not "包")
  • dependency → 相依性 (not "依賴")

品質檢查與重寫流程

Quality Check and Rewriting Process

較小模型(Haiku, GPT-4o mini)

Smaller Models (Haiku, GPT-4o mini)

  • 直接使用上方「關鍵術語速查表」,第一次就用對術語
  • 不需要草稿檢查流程,參考速查表直接產出正確輸出
  • 只有使用者明確要求術語稽核(「請做術語檢查」)時,才讀取 guidelines.md 和 terms.csv
  • Directly use the "Key Terminology Cheat Sheet" above; use the correct terminology on the first try
  • No draft check process required; refer to the cheat sheet to produce correct output directly
  • Only read guidelines.md and terms.csv when the user explicitly requests a term audit (e.g., "請做術語檢查")

較大模型(Sonnet, Opus, GPT-4)

Larger Models (Sonnet, Opus, GPT-4)

  1. 先產出草稿,再執行品質檢查
  2. 若出現上方「絕對禁用」列表中的詞,視為不通過
  3. 通過品質檢查:不要開啟 guidelines.md 與 terms.csv
  4. 未通過品質檢查:讀取 guidelines.md 與 terms.csv 進行嚴格術語稽核並重寫
  5. 最終輸出只提供通過版本,不要提及檢查或重寫過程
  1. First produce a draft, then perform a quality check
  2. If any terms from the "Strictly Prohibited" list above appear, it is considered a failure
  3. Passed quality check: Do not open guidelines.md and terms.csv
  4. Failed quality check: Read guidelines.md and terms.csv for strict term audit and rewrite
  5. Only provide the passed version in the final output; do not mention the check or rewriting process

Minimal Example

Minimal Example

markdown
使用 React,在 `useEffect()` 中載入資料。
檔案位於 `src/components/Button.tsx`
markdown
Use React, load data in `useEffect()`.
The file is located at `src/components/Button.tsx`.

Quick Checklist

Quick Checklist

  • 繁體中文(zh-Hant-TW)
  • 參考關鍵術語速查表(Haiku/小模型必看)
  • 無禁用詞(組件、異步、數據、服務器等)
  • 台灣術語(元件、非同步、資料、伺服器)
  • 英文專有名詞保留(React、useState、API)
  • 全形句子標點、半形程式碼標點
  • 程式碼與檔名加反引號
  • Traditional Chinese (zh-Hant-TW)
  • Refer to the Key Terminology Cheat Sheet (mandatory for Haiku/small models)
  • No prohibited terms (組件, 異步, 數據, 服務器, etc.)
  • Taiwanese terminology (元件, 非同步, 資料, 伺服器)
  • English proper nouns retained (React, useState, API)
  • Full-width punctuation for sentences, half-width punctuation for code
  • Code and file names wrapped in backticks

References

References

Last Updated: 2026-02-11
Last Updated: 2026-02-11