Loading...
Loading...
Compare original and translation side by side
.claude/product-marketing-context.md.cursor/product-marketing-context.md.claude/product-marketing-context.md.cursor/product-marketing-context.md| Phase | Purpose | Output |
|---|---|---|
| Brief | Context, audience, tone, glossary reference, style guide | Translator brief document |
| Translate | First pass; use glossary + TM when available | Draft translation |
| Review | Native speaker review; consistency, brand voice, SEO | Final translation |
| 阶段 | 目的 | 产出 |
|---|---|---|
| 需求说明 | 明确上下文、受众、语气、术语表参考、风格指南 | 译者需求说明文档 |
| 翻译 | 首次译稿;优先使用已有术语表和翻译记忆库 | 翻译草稿 |
| 审核 | 母语使用者审核;检查一致性、品牌风格适配、SEO | 最终翻译版本 |
| Content Type | Approach | Notes |
|---|---|---|
| Product UI | Glossary-critical; short strings; consistency | Use TM; avoid machine translation |
| Marketing copy | Brand voice; cultural adaptation | Human translation; see terminology |
| Blog / Article | SEO; natural keyword placement | Re-research keywords in target language; don't translate keyword lists |
| Landing page | Conversion-focused; CTA clarity | Human; test localized CTAs |
| Technical docs | Precision; glossary | TM + glossary; consider MT + post-edit for high volume |
| 内容类型 | 处理方式 | 注意事项 |
|---|---|---|
| 产品UI | 术语优先级最高;字符串短;要求一致性 | 使用翻译记忆库;不建议使用机器翻译 |
| 营销文案 | 贴合品牌风格;适配文化语境 | 人工翻译;参考术语规范 |
| 博客/文章 | SEO优先;自然植入关键词 | 重新调研目标语言的关键词;不要直接翻译关键词列表 |
| 落地页 | 以转化为核心;CTA表述清晰 | 人工翻译;可测试本地化后的CTA效果 |
| 技术文档 | 要求精准;遵守术语规范 | 翻译记忆库+术语表;高体量内容可考虑机器翻译+人工译后编辑 |
| Field | Purpose |
|---|---|
| Source term | Original (e.g., English) |
| Target term | Approved translation |
| Context | Where it appears; usage note |
| Do not translate | Brand names, product names (when applicable) |
| 字段 | 作用 |
|---|---|
| 源术语 | 原始语言术语(例如英文) |
| 目标术语 | 官方认可的翻译版本 |
| 上下文 | 出现场景;使用说明 |
| 禁止翻译:品牌名、产品名(适用场景下) |
| Term | English | Chinese | Notes |
|---|---|---|---|
| Generative AI | Generative AI, GenAI | AIGC (人工智能生成内容) | Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English |
| Influencer | Influencer | KOL (关键意见领袖) | "KOL" common in Chinese marketing |
| User | User | 用户 | Context-dependent |
| Dashboard | Dashboard | 控制台, 仪表盘 | Choose one; document in glossary |
| 术语 | 英文 | 中文 | 注意事项 |
|---|---|---|---|
| Generative AI | Generative AI, GenAI | AIGC(人工智能生成内容) | 中国市场使用「AIGC」;英文市场使用「Generative AI」 |
| Influencer | Influencer | KOL(关键意见领袖) | 「KOL」是中国营销领域的常用表述 |
| User | User | 用户 | 依据上下文调整 |
| Dashboard | Dashboard | 控制台、仪表盘 | 选定一个表述并记录在术语表中 |
| Element | Purpose |
|---|---|
| Voice | Brand personality; formal vs casual |
| Tone | Varies by content type (support = helpful; marketing = persuasive) |
| Register | Formal (您) vs informal (你) in languages that distinguish |
| Punctuation | Quotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French) |
| Formatting | Dates, numbers, units; locale-specific |
| Forbidden | Terms or phrases to avoid |
| 要素 | 作用 |
|---|---|
| 品牌风格 | 品牌个性;正式/ casual的选择 |
| 语气:依据内容类型调整(支持类内容=友好;营销类内容=有说服力) | |
| 语体:区分敬语/非敬语的语言(例如中文的「您」/「你」) | |
| 标点符号:引号、空格规范(例如法语中冒号前不加空格) | |
| 格式:日期、数字、单位;适配当地规范 | |
| 禁用表述:需要避免的术语或短语 |
| Scenario | Reason |
|---|---|
| Product UI | Terminology, UX clarity, brand |
| Marketing copy | Persuasion, cultural nuance, CTAs |
| Landing pages | Conversion; tested copy |
| Legal, compliance | Accuracy, liability |
| Brand-critical | Taglines, campaign copy |
| 场景 | 原因 |
|---|---|
| 产品UI | 术语准确、UX清晰、符合品牌风格 |
| 营销文案 | 有说服力、适配文化差异、CTA表述清晰 |
| 落地页 | 转化导向;文案需要经过测试 |
| 法律、合规类内容 | 准确性要求高、规避责任风险 |
| 品牌核心内容 | 标语、活动文案 |
| Scenario | Condition |
|---|---|
| High-volume, low-stakes | Internal docs, user-generated content |
| Draft / triage | MT + human post-edit (MTPE) |
| Real-time | Chat, support; with disclaimer |
| 场景 | 条件 |
|---|---|
| 高体量、低风险内容 | 内部文档、用户生成内容 |
| 草稿/分类场景 | 机器翻译+人工译后编辑(MTPE) |
| 实时场景 | 聊天、支持场景;附带免责声明 |
| Topic | Skill |
|---|---|
| i18n implementation | localization-strategy |
| URL structure, hreflang | localization-strategy |
| Translation workflow, glossary, style | This skill (translation) |
| Keyword research by market | keyword-research; localization-strategy |
| 主题 | 对应技能 |
|---|---|
| i18n实现 | localization-strategy |
| URL结构、hreflang | localization-strategy |
| 翻译工作流、术语表、风格规范 | 本技能(翻译) |
| 分市场关键词调研 | keyword-research; localization-strategy |