translation
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseContent: Translation
内容:翻译
Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see localization-strategy.
When invoking: On first use, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On subsequent use or when the user asks to skip, go directly to the main output.
为多语言内容提供翻译工作流、术语、风格和质量方面的指导,涵盖人工翻译与机器翻译的适用场景、术语表和风格指南创建,以及SEO相关注意事项。如需了解i18n实现、hreflang和URL结构,请查看localization-strategy。
调用规则:首次使用时,如果有帮助,可以先用1-2句话介绍本技能的覆盖范围和价值,再提供核心输出。后续使用或用户要求跳过介绍时,直接输出核心内容。
Scope
适用范围
- Workflow: Brief → translate → review
- Terminology: Glossary creation and management
- Style guide: Voice, tone, formatting per language
- Human vs MT: When to use each; post-editing
- Quality: QA, consistency, SEO
- Market-specific: Terminology by region
- 工作流:需求说明 → 翻译 → 审核
- 术语:术语表创建与管理
- 风格指南:不同语言的表述风格、语气、格式规范
- 人工翻译 vs 机器翻译:各自适用场景;译后编辑
- 质量:质量检测、一致性、SEO
- 特定市场适配:不同地区的术语使用规范
Initial Assessment
初步评估
Check for product marketing context first: If or exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.
.claude/product-marketing-context.md.cursor/product-marketing-context.mdIdentify:
- Content type: Product UI, marketing copy, blog, landing page, docs
- Target language(s): Priority locales
- Existing assets: Glossary, style guide, translation memory (TM)
首先检查产品营销背景:如果存在或文件,请先读取该文件,了解品牌风格、目标市场和产品术语。
.claude/product-marketing-context.md.cursor/product-marketing-context.md需要确认的信息:
- 内容类型:产品UI、营销文案、博客、落地页、文档
- 目标语言:优先本地化的区域
- 现有资产:术语表、风格指南、翻译记忆库(TM)
1. Translation Workflow
1. 翻译工作流
Brief → Translate → Review
需求说明 → 翻译 → 审核
| Phase | Purpose | Output |
|---|---|---|
| Brief | Context, audience, tone, glossary reference, style guide | Translator brief document |
| Translate | First pass; use glossary + TM when available | Draft translation |
| Review | Native speaker review; consistency, brand voice, SEO | Final translation |
| 阶段 | 目的 | 产出 |
|---|---|---|
| 需求说明 | 明确上下文、受众、语气、术语表参考、风格指南 | 译者需求说明文档 |
| 翻译 | 首次译稿;优先使用已有术语表和翻译记忆库 | 翻译草稿 |
| 审核 | 母语使用者审核;检查一致性、品牌风格适配、SEO | 最终翻译版本 |
Translator Brief
译者需求说明
Include in every project:
- Context: What the content is for (landing page, product UI, blog)
- Audience: Target market, user persona
- Tone: Formal, casual, technical
- Glossary: Link or attach; mandatory terms
- Style guide: Reference or key rules
- Constraints: Character limits (UI), SEO keywords to include naturally
每个翻译项目都需要包含以下内容:
- 上下文:内容的使用场景(落地页、产品UI、博客等)
- 受众:目标市场、用户画像
- 语气:正式、 casual、技术向
- 术语表:链接或附件;标注强制遵守的术语
- 风格指南:参考链接或核心规则
- 限制条件:字符限制(UI场景)、需要自然融入的SEO关键词
Content-Type Workflow
不同内容类型的工作流
| Content Type | Approach | Notes |
|---|---|---|
| Product UI | Glossary-critical; short strings; consistency | Use TM; avoid machine translation |
| Marketing copy | Brand voice; cultural adaptation | Human translation; see terminology |
| Blog / Article | SEO; natural keyword placement | Re-research keywords in target language; don't translate keyword lists |
| Landing page | Conversion-focused; CTA clarity | Human; test localized CTAs |
| Technical docs | Precision; glossary | TM + glossary; consider MT + post-edit for high volume |
| 内容类型 | 处理方式 | 注意事项 |
|---|---|---|
| 产品UI | 术语优先级最高;字符串短;要求一致性 | 使用翻译记忆库;不建议使用机器翻译 |
| 营销文案 | 贴合品牌风格;适配文化语境 | 人工翻译;参考术语规范 |
| 博客/文章 | SEO优先;自然植入关键词 | 重新调研目标语言的关键词;不要直接翻译关键词列表 |
| 落地页 | 以转化为核心;CTA表述清晰 | 人工翻译;可测试本地化后的CTA效果 |
| 技术文档 | 要求精准;遵守术语规范 | 翻译记忆库+术语表;高体量内容可考虑机器翻译+人工译后编辑 |
2. Glossary & Terminology
2. 术语表与术语管理
Glossary Purpose
术语表的作用
- Consistency: Same term translated the same way across all content
- Brand: Product names, feature names, approved phrasing
- Compliance: Safety, legal, regulated terms
- Cost: Reduces rework; accelerates review
- 一致性:同一术语在所有内容中翻译保持统一
- 品牌规范:产品名、功能名、官方认可的表述
- 合规性:安全、法律、监管相关术语的规范
- 降本提效:减少返工;加快审核速度
Glossary Structure
术语表结构
| Field | Purpose |
|---|---|
| Source term | Original (e.g., English) |
| Target term | Approved translation |
| Context | Where it appears; usage note |
| Do not translate | Brand names, product names (when applicable) |
| 字段 | 作用 |
|---|---|
| 源术语 | 原始语言术语(例如英文) |
| 目标术语 | 官方认可的翻译版本 |
| 上下文 | 出现场景;使用说明 |
| 禁止翻译:品牌名、产品名(适用场景下) |
Market-Specific Terminology
特定市场术语规范
| Term | English | Chinese | Notes |
|---|---|---|---|
| Generative AI | Generative AI, GenAI | AIGC (人工智能生成内容) | Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English |
| Influencer | Influencer | KOL (关键意见领袖) | "KOL" common in Chinese marketing |
| User | User | 用户 | Context-dependent |
| Dashboard | Dashboard | 控制台, 仪表盘 | Choose one; document in glossary |
Principle: Don't translate terminology lists; research how target market searches and speaks. See keyword-research for multi-language keyword research.
| 术语 | 英文 | 中文 | 注意事项 |
|---|---|---|---|
| Generative AI | Generative AI, GenAI | AIGC(人工智能生成内容) | 中国市场使用「AIGC」;英文市场使用「Generative AI」 |
| Influencer | Influencer | KOL(关键意见领袖) | 「KOL」是中国营销领域的常用表述 |
| User | User | 用户 | 依据上下文调整 |
| Dashboard | Dashboard | 控制台、仪表盘 | 选定一个表述并记录在术语表中 |
原则:不要直接翻译术语列表;调研目标市场的常用搜索和表述习惯。多语言关键词调研请参考keyword-research。
3. Style Guide (Translation)
3. 风格指南(翻译向)
Elements to Define
需要明确的要素
| Element | Purpose |
|---|---|
| Voice | Brand personality; formal vs casual |
| Tone | Varies by content type (support = helpful; marketing = persuasive) |
| Register | Formal (您) vs informal (你) in languages that distinguish |
| Punctuation | Quotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French) |
| Formatting | Dates, numbers, units; locale-specific |
| Forbidden | Terms or phrases to avoid |
| 要素 | 作用 |
|---|---|
| 品牌风格 | 品牌个性;正式/ casual的选择 |
| 语气:依据内容类型调整(支持类内容=友好;营销类内容=有说服力) | |
| 语体:区分敬语/非敬语的语言(例如中文的「您」/「你」) | |
| 标点符号:引号、空格规范(例如法语中冒号前不加空格) | |
| 格式:日期、数字、单位;适配当地规范 | |
| 禁用表述:需要避免的术语或短语 |
Per-Language Considerations
不同语言的注意事项
- Chinese: Simplified vs Traditional; measure word usage
- German: Formal (Sie) vs informal (du); compound nouns
- Japanese: Honorifics; keigo for formal contexts
- Arabic: RTL; formal vs dialect
- 中文:简体/繁体区分;量词使用规范
- 德语:正式(Sie)/非正式(du)区分;复合名词规范
- 日语:敬语体系;正式场景使用敬语
- 阿拉伯语:从右到左排版;正式语/方言区分
4. Human vs Machine Translation
4. 人工翻译与机器翻译的选择
When to Use Human Translation
适用人工翻译的场景
| Scenario | Reason |
|---|---|
| Product UI | Terminology, UX clarity, brand |
| Marketing copy | Persuasion, cultural nuance, CTAs |
| Landing pages | Conversion; tested copy |
| Legal, compliance | Accuracy, liability |
| Brand-critical | Taglines, campaign copy |
| 场景 | 原因 |
|---|---|
| 产品UI | 术语准确、UX清晰、符合品牌风格 |
| 营销文案 | 有说服力、适配文化差异、CTA表述清晰 |
| 落地页 | 转化导向;文案需要经过测试 |
| 法律、合规类内容 | 准确性要求高、规避责任风险 |
| 品牌核心内容 | 标语、活动文案 |
When Machine Translation (MT) May Be Acceptable
适用机器翻译(MT)的场景
| Scenario | Condition |
|---|---|
| High-volume, low-stakes | Internal docs, user-generated content |
| Draft / triage | MT + human post-edit (MTPE) |
| Real-time | Chat, support; with disclaimer |
| 场景 | 条件 |
|---|---|
| 高体量、低风险内容 | 内部文档、用户生成内容 |
| 草稿/分类场景 | 机器翻译+人工译后编辑(MTPE) |
| 实时场景 | 聊天、支持场景;附带免责声明 |
Avoid
注意规避
- Raw MT for product/marketing: Terminology errors, cultural misfires, poor SEO
- MT without post-edit for customer-facing content
- Translating keyword lists instead of re-researching in target language
- 产品/营销内容使用原始机器翻译输出:可能出现术语错误、文化适配问题、SEO效果差
- 面向客户的内容使用无人工译后编辑的机器翻译
- 直接翻译关键词列表,而非重新调研目标语言的关键词
5. Translation Memory (TM) & TMS
5. 翻译记忆库(TM)与TMS
Translation Memory
翻译记忆库
- What: Stores approved source↔target sentence pairs
- Benefit: Consistency; reuse; lower cost per word; faster turnaround
- Best practice: Maintain TM; clean duplicates; align with glossary
- 定义:存储官方认可的源语言↔目标语言句子对
- 优势:保障一致性;内容可复用;降低单字成本;加快交付速度
- 最佳实践:持续维护翻译记忆库;清理重复内容;与术语表保持一致
Translation Management System (TMS)
翻译管理系统(TMS)
- Use for: Centralized workflow; glossary + TM integration; vendor management
- When: Multiple languages; ongoing translation; team collaboration
- 适用场景:中心化工作流管理;术语表+翻译记忆库集成;供应商管理
- 触发条件:涉及多语言;有持续翻译需求;需要团队协作
6. Quality & SEO
6. 质量与SEO
Quality Checklist
质量检查清单
- Glossary terms used correctly
- Style guide followed
- No untranslated strings
- Numbers, dates, units localized
- Character limits respected (UI)
- Native speaker review completed
- 术语表术语使用正确
- 符合风格指南要求
- 无未翻译的字符串
- 数字、日期、单位已本地化
- 符合字符限制要求(UI场景)
- 已完成母语使用者审核
SEO for Translated Content
翻译内容的SEO优化
- Keywords: Re-research in target language; don't translate from source
- Metadata: Title, description translated; see title-tag, meta-description
- Hreflang: Technical implementation in localization-strategy; translation produces the content
- Thin content: Avoid publishing many low-quality translated pages at once; can trigger penalties. See localization-strategy Multilingual Risks.
- 关键词:重新调研目标语言的关键词;不要直接从源语言翻译
- 元数据:标题、描述已翻译;参考title-tag、meta-description
- Hreflang:技术实现参考localization-strategy;本技能负责产出翻译内容
- 薄内容:避免一次性发布大量低质量翻译页面;可能触发搜索引擎惩罚。参考localization-strategy的多语言风险部分。
7. Integration with Localization
7. 与本地化流程的集成
| Topic | Skill |
|---|---|
| i18n implementation | localization-strategy |
| URL structure, hreflang | localization-strategy |
| Translation workflow, glossary, style | This skill (translation) |
| Keyword research by market | keyword-research; localization-strategy |
When adding a new locale: create glossary, style guide, then translate. See localization-strategy for technical checklist (hreflang, sitemap, metadata).
| 主题 | 对应技能 |
|---|---|
| i18n实现 | localization-strategy |
| URL结构、hreflang | localization-strategy |
| 翻译工作流、术语表、风格规范 | 本技能(翻译) |
| 分市场关键词调研 | keyword-research; localization-strategy |
新增本地化区域时:先创建术语表、风格指南,再进行翻译。技术检查清单(hreflang、站点地图、元数据)参考localization-strategy。
Output Format
输出格式
- Translator brief (context, audience, glossary, style)
- Glossary additions or updates
- Style guide notes for target language
- Human vs MT recommendation
- Quality checklist
- 译者需求说明(上下文、受众、术语表、风格规范)
- 术语表新增或更新内容
- 目标语言风格指南说明
- 人工/机器翻译建议
- 质量检查清单
Related Skills
相关技能
Strategy & Technical
策略与技术类
- localization-strategy: i18n, hreflang, URL structure, pricing by market; translation produces content for localized pages
- content-strategy: Multilingual content planning; avoid thin translations
- content-marketing: Content types and formats; translation as one channel adaptation
- localization-strategy:i18n、hreflang、URL结构、分市场定价;本技能为本地化页面产出翻译内容
- content-strategy:多语言内容规划;避免薄翻译内容
- content-marketing:内容类型与格式;翻译是渠道适配的一种方式
SEO & Content
SEO与内容类
- keyword-research: Multi-language keyword research; don't translate keyword lists
- page-metadata: Hreflang implementation
- title-tag, meta-description: Translate metadata per locale
- copywriting: Source copy to translate; brand voice
- image-optimization: Localize image filenames for translated pages
- keyword-research:多语言关键词调研;不要直接翻译关键词列表
- page-metadata:Hreflang实现
- title-tag、meta-description:按区域翻译元数据
- copywriting:待翻译的源文案;品牌风格参考
- image-optimization:为翻译页面本地化图片文件名
Pages
页面类
- article-page-generator: Article structure; translate with SEO in mind
- landing-page-generator: Landing page copy; human translation for conversion
- article-page-generator:文章结构;翻译时考虑SEO要求
- landing-page-generator:落地页文案;使用人工翻译保障转化效果