localization-strategy
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseStrategies: Localization
策略:本地化
Guides localization strategy for AI/SaaS products expanding into global markets. Covers i18n implementation, translation, pricing, and marketing adaptation--not just text translation.
When invoking: On first use, if helpful, open with 1-2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On subsequent use or when the user asks to skip, go directly to the main output.
为面向全球市场扩张的AI/SaaS产品提供本地化策略指导,覆盖i18n落地、翻译、定价、营销适配等全流程,而不仅仅是文本翻译。
调用时:首次使用时如果合适,可以先用1-2句话介绍本技能覆盖的范围和价值,再输出核心内容。后续调用或者用户要求跳过介绍时,直接输出核心内容即可。
Initial Assessment
初始评估
Check for product marketing context first: If or exists, read it for product, target markets, and brand.
.claude/product-marketing-context.md.cursor/product-marketing-context.mdIdentify:
- Target markets: Priority languages/regions
- Product type: SaaS, AI tool, content
- Technical stack: Next.js, React, etc.
首先检查产品营销上下文:如果存在或文件,读取其中的产品、目标市场、品牌相关信息。
.claude/product-marketing-context.md.cursor/product-marketing-context.md识别以下信息:
- 目标市场:优先覆盖的语言/区域
- 产品类型:SaaS、AI工具、内容产品
- 技术栈:Next.js、React等
Localization vs. Translation
本地化 vs 翻译
Localization includes:
- Product: Features, UI/UX, cultural adaptation
- Pricing: True localization (adjust by market) vs. cosmetic (currency only)
- Marketing: Channels, content, user personas
- Compliance: GDPR, local regulations
本地化包含:
- 产品层面:功能、UI/UX、文化适配
- 定价层面:真正的本地化(按市场调整价格)vs 表面适配(仅转换货币)
- 营销层面:渠道、内容、用户画像
- 合规层面:GDPR、当地法规
Technical (i18n)
技术(i18n)
URL Structure
URL结构
Choose one; be consistent:
| Option | Example | Pros / Cons |
|---|---|---|
| Subdirectories | | Recommended; maintains domain authority |
| Subdomains | | Separate hosting; less authority transfer |
| ccTLD | | Strongest geo signal; costly |
- Use subdirectories, not subdomains for i18n; subdomains transfer less authority.
- Default locale: Root path for default (e.g. for English); prefix for others (
/,/zh/)./de/ - IETF BCP 47: Use valid codes (,
en,en-US,zh-CN). Same language, different country (e.g.pt-BRvsde-DE) needs ≥20% content difference for Google to differentiate.de-AT
选择一种方案并保持一致:
| 选项 | 示例 | 优缺点 |
|---|---|---|
| 子目录 | | 推荐使用;可保留域名权重 |
| 子域名 | | 需要独立托管;权重传递能力较弱 |
| 国家顶级域名(ccTLD) | | 地理信号最强;成本较高 |
- i18n优先使用子目录而非子域名,子域名传递的权重更低。
- 默认locale:根路径对应默认语言(例如对应英文),其他语言加路径前缀(
/、/zh/)。/de/ - IETF BCP 47:使用合法编码(、
en、en-US、zh-CN)。同语言不同国家的版本(例如pt-BR和de-DE)需要至少20%的内容差异,Google才会将其区分开。de-AT
i18n SEO Principles
i18n SEO原则
- No hardcoded strings: All user-facing text via translation dictionary.
- Symmetric alternates: Every locale page lists ALL other versions (including self-reference). ~75% of international sites have hreflang errors; missing reciprocal links is the most common.
- x-default: Always include for fallback when user language/location doesn't match any version.
- Canonical alignment: Canonical must match the same regional version hreflang refers to; misalignment causes Google to ignore hreflang.
- Full SEO coverage: Metadata, OpenGraph, JSON-LD (), and sitemap all locale-aware.
inLanguage
- 不要硬编码字符串:所有用户可见文本都通过翻译字典管理。
- 对称替代链接:每个locale版本的页面都要列出所有其他语言版本(包括自身)。约75%的国际化网站存在hreflang错误,最常见的就是缺失双向回指链接。
- x-default:始终配置该fallback项,用于用户语言/位置不匹配任何现有版本的场景。
- Canonical对齐:Canonical标签必须与hreflang指向的对应区域版本一致,对齐错误会导致Google忽略hreflang配置。
- 完整SEO覆盖:元数据、OpenGraph、JSON-LD(字段)、站点地图都要支持locale感知。
inLanguage
Common Issues (Next.js + next-intl)
常见问题(Next.js + next-intl)
| Issue | Solution |
|---|---|
| Route conflict | |
| Auto redirect | |
| Middleware | Apply only to prefixed paths (e.g. |
| URL duplication | Manual switcher; |
| 问题 | 解决方案 |
|---|---|
| 路由冲突 | 调用 |
| 自动重定向 | 配置 |
| Middleware逻辑 | 仅对带前缀的路径生效(例如 |
| URL重复 | 手动切换器;使用 |
SEO
SEO
- Hreflang on all language versions; self-reference + symmetric annotations.
- Language switcher: Use not
<a>; links in initial HTML.<button> - Canonical: Handle multi-domain if using local TLDs; align with hreflang.
- SPAs: Use sitemap-based hreflang as backup when HTML head is JS-rendered.
- 所有语言版本都配置Hreflang;包含自身引用+对称标注。
- 语言切换器:使用标签而非
<a>;链接要出现在初始HTML中。<button> - Canonical标签:如果使用本地顶级域名,要处理多域名场景;与hreflang对齐。
- SPA:当HTML头部由JS渲染时,使用基于站点地图的hreflang作为备份。
Keyword Research by Market
按市场开展关键词研究
| Market | Tool |
|---|---|
| Russia | Yandex Wordstat |
| Korea | Naver DataLab |
| Global | Google Keyword Planner, SEO tools |
Consider: Cultural expressions, search habits, competition, long-tail in small markets.
| 市场 | 工具 |
|---|---|
| 俄罗斯 | Yandex Wordstat |
| 韩国 | Naver DataLab |
| 全球 | Google Keyword Planner、各类SEO工具 |
考虑因素:文化表达、搜索习惯、竞争情况、小市场的长尾关键词。
Terminology & Translation
术语与翻译
- Translation workflow, glossary, style guide: See translation for full workflow
- Avoid machine translation for product/marketing: See translation (Human vs MT)
- 翻译工作流、术语表、风格指南:完整工作流参考translation模块。
- 产品/营销内容避免使用机器翻译:参考translation模块(人工翻译vs机器翻译)。
Pricing Strategies
定价策略
| Strategy | Use |
|---|---|
| True localization | Adjust price by purchasing power |
| Cosmetic | Display currency only; same price |
| Tools | Parity Deals, Chargebee |
| 策略 | 适用场景 |
|---|---|
| 真正本地化定价 | 根据购买力调整价格 |
| 表面适配定价 | 仅展示对应货币,价格保持一致 |
| 工具 | Parity Deals、Chargebee |
i18n SEO Checklist (New Feature / New Locale)
i18n SEO检查清单(新功能/新Locale)
New feature with i18n
支持i18n的新功能
- Add translation keys to all locale JSON files. Use translation for glossary, style guide, and translation workflow.
- Add with alternates (hreflang) per page.
generateMetadata() - Add JSON-LD with and translated fields.
inLanguage - Add page to sitemap with hreflang annotations.
- Set attribute on
lang; UTF-8 encoding.<html>
- 向所有locale的JSON文件添加翻译key。使用translation模块获取术语表、风格指南和翻译工作流支持。
- 每个页面配置,包含替代链接(hreflang)。
generateMetadata() - 添加带字段和翻译后字段的JSON-LD。
inLanguage - 将页面添加到带hreflang标注的站点地图中。
- 为标签设置
<html>属性;使用UTF-8编码。lang
New locale
新Locale上线
- Add locale code to config; create dictionary.
{code}.json - Register in sitemap locale list; regenerate.
- Add OpenGraph and
locale.alternateLocale - Ensure all alternates are symmetric (every page lists all versions).
- 在配置中添加locale编码;创建翻译字典。
{code}.json - 注册到站点地图的locale列表中;重新生成站点地图。
- 添加OpenGraph的和
locale配置。alternateLocale - 确保所有替代链接是对称的(每个页面列出所有版本)。
Multilingual Risks
多语言风险
- Batch publishing: Too many translated pages at once can trigger de-indexing or thin-content penalties.
- Mitigation: Roll out slowly; ensure content is product/industry relevant; avoid Wikipedia-like breadth; monitor indexing in GSC.
- 批量发布:一次性上线太多翻译页面可能触发去索引或薄内容惩罚。
- 缓解方案:缓慢逐步上线;确保内容与产品/行业相关;避免类维基百科的宽泛内容;在GSC中监控索引情况。
Avoid
注意规避
- IP-based redirects that override user preferences.
- Machine translation without localization for product/marketing (see translation).
- Missing reciprocal hreflang between language versions.
- Canonical tags that conflict with hreflang.
- 覆盖用户偏好的IP-based重定向。
- 产品/营销内容仅做机器翻译未做本地化(参考translation模块)。
- 语言版本之间缺失双向hreflang回指。
- Canonical标签与hreflang冲突。
Output Format
输出格式
- Market priority
- i18n approach
- Keyword strategy per market
- Pricing recommendation
- Technical checklist
- i18n SEO checklist (if applicable)
- 市场优先级
- i18n落地方案
- 各市场的关键词策略
- 定价建议
- 技术检查清单
- i18n SEO检查清单(如适用)
Related Skills
相关技能
- pricing-strategy: Base price structure; localization-strategy covers pricing by market
- page-metadata: Hreflang implementation
- url-structure: URL hierarchy for i18n (subdirectories, subdomains)
- content-strategy: Multilingual content planning; avoid thin translations
- translation: Translation workflow, glossary, style guide, human vs MT; produces content for localized pages
- navigation-menu-generator: Language switcher SEO
- affiliate-marketing: Local affiliates for target markets
- gtm-strategy: New market entry; localization as GTM for new geography
- pricing-strategy:基础价格结构;本本地化策略覆盖按市场调整定价的内容
- page-metadata:hreflang实现
- url-structure:i18n对应的URL层级(子目录、子域名)
- content-strategy:多语言内容规划;避免薄翻译内容
- translation:翻译工作流、术语表、风格指南、人工vs机器翻译;生成本地化页面所需内容
- navigation-menu-generator:语言切换器SEO优化
- affiliate-marketing:目标市场的本地联盟营销
- gtm-strategy:新市场进入;将本地化作为新区域的GTM策略