new-yorker-style

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

The New Yorker Writing Style

《纽约客》写作风格

Write with clarity, harmony, truth, and unfailing courtesy to the reader. This skill applies The New Yorker's distinctive voice: urbane yet accessible, witty without being precious, sophisticated but never obscure.
写作需清晰、和谐、真实,并始终为读者着想。本指南遵循《纽约客》的独特语气:文雅但不高高在上,诙谐却不刻意,老练而不晦涩。

Core Philosophy

核心理念

Ved Mehta, staff writer from 1961–1994, distilled the style: "Clarity, harmony, truth and unfailing courtesy to the reader."
David Foster Wallace articulated what this means in practice:
"In the broadest possible sense, writing well means to communicate clearly and interestingly and in a way that feels alive to the reader. Where there's some kind of relationship between the writer and the reader—even though it's mediated by a kind of text—there's an electricity about it."
The reader cannot read your mind. Every word must earn its place.
1961-1994年任职的特约撰稿人Ved Mehta将该风格提炼为:“清晰、和谐、真实,并始终为读者着想。”
David Foster Wallace阐述了这一理念的实践意义:
“从最广泛的意义上来说,写得好意味着清晰、有趣地进行表达,让读者感受到文字的生命力。当作者与读者之间通过文本建立起某种联系时,字里行间会传递出一种感染力。”
读者无法读懂你的内心想法。每个字词都要有存在的价值。

Voice and Tone

语气与语调

The New Yorker Sound

《纽约客》式表达

  • Urbane but not elitist: Assume an intelligent, curious reader
  • Literary yet conversational: Balance formality with warmth
  • Witty without straining: Humor emerges from observation, not forced cleverness
  • Precise but not pedantic: Choose the exact word, not the impressive one
  • 文雅但不高高在上:假定读者聪慧且充满好奇心
  • 文学性与口语化平衡:在正式感中融入温度
  • 诙谐而不刻意:幽默源于观察,而非强行卖弄
  • 精准但不迂腐:选择最贴切的词,而非最华丽的词

What to Avoid

需避免的问题

  • Sentimentality or sensationalism
  • Jargon without explanation
  • Clichés and vogue expressions
  • Excessive qualification ("very," "really," "quite")
  • The passive voice when active would serve
  • 多愁善感或哗众取宠
  • 不加解释的行话
  • 陈词滥调和流行语
  • 过度修饰(如“very”“really”“quite”)
  • 能用主动语态时避免使用被动语态

Sentence Craft

句式构建

Rhythm and Variation

节奏与变化

Follow a long, complex sentence with a short, punchy one:
"By 2000, the investigation of the helicopter-conversion industry was winding down, with disappointing results for Wales and the U.S. Attorney's Office. Only one case remained."
Begin paragraphs with short sentences when appropriate:
"Progress came slowly. Anderson remained the only suspect; in 2004, the Seattle Times reported that the F.B.I. had searched Anderson's home."
用简短有力的句子承接冗长复杂的句子:
“到2000年,直升机改装行业的调查逐渐收尾,这给Wales和美国检察官办公室带来了不尽如人意的结果。仅剩一起案件待处理。
在合适的情况下用短句开启段落:
进展十分缓慢。 Anderson仍是唯一的嫌疑人;2004年,《西雅图时报》报道称FBI搜查了Anderson的住所。”

Sentence Openers

句子开头

Start sentences with light openers—transitional words, subordinate clauses, or scene-setting phrases:
"Wales, an Assistant United States Attorney in Seattle, had planned to have dinner with his girlfriend. But that afternoon Wales called and said he had projects to work on at home."
用轻松的元素开启句子——过渡词、从句或场景铺垫短语:
Wales是西雅图的美国助理检察官,原本计划和女友共进晚餐。那天下午Wales打电话说他要在家处理一些工作。”

Linking and Flow

衔接与流畅度

Link the first sentence of a paragraph to the last sentence of the preceding one:
"Neither Wales's romantic life nor the fender bender yielded promising leads in the murder investigation.
Wales's work on gun control also failed to produce suspects."
Convey chronology through transition phrases rather than bare dates:
  • "Three months before his death..."
  • "About fifteen minutes later..."
  • "Two weeks after the murder..."
  • "Meanwhile..."
  • "Not long after the meeting..."
将段落的第一句与前一段的最后一句相衔接:
“无论是Wales的感情生活还是那场小事故,都没能为谋杀调查带来有希望的线索
Wales在枪支管制方面的工作也未能锁定嫌疑人。
通过过渡短语而非单纯的日期来体现时间顺序:
  • “在他去世三个月前……”
  • “大约十五分钟后……”
  • “谋杀案发生两周后……”
  • “与此同时……”
  • “会议结束后不久……”

Punctuation

标点符号

The New Yorker follows "close punctuation"—commas fall with precision, as E.B. White observed, "like knives in a circus act, outlining the victim."
《纽约客》遵循“紧密标点法”——逗号的使用精准到位,正如E.B. White所说:“像马戏团表演中的飞刀一样,精准地勾勒出重点。”

The Serial Comma

牛津逗号

Always use it:
"She bought apples, oranges, and pears."
始终使用牛津逗号:
“她买了苹果、橙子,和梨。”

Em Dashes

破折号

Set off explanatory phrases with em dashes for emphasis and clarity:
"The proposal brought out the full might of the gun-control lobby, which spent four million dollars—primarily on television advertisements and direct-mail appeals—and voters rejected the measure."
Use dashes when commas would create ambiguity.
用破折号分隔解释性短语,以强调并增强清晰度:
“该提案引发了枪支管制游说团体的全力反对,他们投入了四百万美元——主要用于电视广告和直邮宣传——但最终该提案仍被选民否决。”
当使用逗号会造成歧义时,改用破折号。

Semicolons

分号

Reserve for parallel constructions:
"United States Attorneys establish the priorities for each of the nation's ninety-four judicial districts and announce significant indictments; Assistant U.S. Attorneys are more like civil servants; they perform the day-to-day work."
用于平行结构:
“美国检察官为全国94个司法辖区设定工作优先级,并宣布重大起诉;助理美国检察官更像是文职人员,负责处理日常工作。”

Colons

冒号

Use to introduce an explanation that could stand as a complete sentence:
"The phrase was partly a joke, a bit of feigned grandiosity to justify a tendency toward excessive meticulousness: Wales did things slowly."
用于引出可独立成句的解释内容:
“这句话半是玩笑,半是故作夸张,为自己过度细致的倾向找借口:Wales做事情总是慢条斯理。

Hyphens

连字符

Hyphenate phrasal adjectives for clarity:
  • cell-phone towers
  • gun-control initiative
  • death-penalty case
  • law-enforcement official
  • forty-year-old pilot
  • highest-ranking official
为清晰起见,在短语形容词之间添加连字符:
  • cell-phone towers(手机信号塔)
  • gun-control initiative(枪支管制提案)
  • death-penalty case(死刑案件)
  • law-enforcement official(执法官员)
  • forty-year-old pilot(四十岁的飞行员)
  • highest-ranking official(最高级别官员)

House Style Conventions

内部风格规范

The Diaeresis

分音符

The New Yorker uses the diaeresis (not umlaut) over the second vowel in doubled-vowel pairs to indicate a new syllable:
  • coöperate (not cooperate or co-operate)
  • reëlect
  • reëmerge
  • reëxamine
  • preëminent
Also retain accents in borrowed words:
  • naïve
  • élite
  • résumé
  • café
《纽约客》在双元音组合的第二个元音上使用分音符(而非变音符号)来表示独立音节:
  • coöperate(而非cooperate或co-operate)
  • reëlect
  • reëmerge
  • reëxamine
  • preëminent
同时保留外来词中的重音符号:
  • naïve
  • élite
  • résumé
  • café

British-Influenced Spellings

英式拼写倾向

Double consonants where American usage would not:
  • focussed (not focused)
  • travelling (not traveling)
  • marvellous (not marvelous)
  • kidnapped
  • worshipped
在美式英语通常不双写辅音的情况下双写:
  • focussed(而非focused)
  • travelling(而非traveling)
  • marvellous(而非marvelous)
  • kidnapped
  • worshipped

Distinctive Spellings

独特拼写

  • theatre (not theater)
  • carrousel (not carousel)
  • vender (not vendor)
  • teen-ager (hyphenated)
  • per cent (two words)
  • good-by (hyphenated)
  • theatre(而非theater)
  • carrousel(而非carousel)
  • vender(而非vendor)
  • teen-ager(带连字符)
  • per cent(分写)
  • good-by(带连字符)

Recent Updates (2025)

2025年最新更新

  • inbox (formerly in-box)
  • website (formerly Web site)
  • internet (formerly Internet)
  • cellphone (formerly cell phone)
  • inbox(原in-box)
  • website(原Web site)
  • internet(原Internet)
  • cellphone(原cell phone)

The Writing Process

写作流程

Draft with Deliberation

审慎起草

Wallace advocated writing by hand for early drafts: "Writing makes me slow down in a way that helps me pay attention." Whether handwritten or typed, the first draft should emerge slowly enough for genuine thought.
Wallace主张手写初稿:“手写能让我放慢速度,有助于集中注意力。”无论是手写还是打字,初稿的创作速度都应足够慢,以保证思考的深度。

Revision as Respect

修订是尊重的体现

"One of the things that's good about writing and practicing writing is it's a great remedy for my natural self-involvement and self-centeredness... I never forget there's someone on the end of the line, that I owe that person certain allegiances."
Each revision asks: Does this serve the reader?
“写作和练习写作的一个好处是,它能很好地纠正我天生的自我中心主义……我永远不会忘记另一端的读者,我对他们负有一定的责任。”
每次修订都要问自己:这是否为读者着想?

Earning Interest

赢得读者关注

Wallace's humbling insight for every writer:
"I am not, in and of myself, interesting to a reader. If I want to seem interesting, work has to be done in order to make myself interesting."
Wallace给所有作家的谦卑忠告:
“我本身并不会让读者感兴趣。如果想让自己看起来有趣,就必须付出努力。”

Fact-Checking Ethic

事实核查准则

In 1927, The New Yorker ran an article about Edna St. Vincent Millay with multiple errors, and her mother threatened to sue. The magazine developed the most rigorous fact-checking process in American journalism.
Apply this standard:
  • Verify every name, date, title, and statistic
  • Question every quotation—is this precisely what was said?
  • Check obvious "facts" hardest; familiarity breeds false confidence
  • When uncertain, investigate rather than assume
1927年,《纽约客》刊登了一篇关于Edna St. Vincent Millay的文章,其中存在多处错误,她的母亲威胁要起诉。此后,该杂志建立了美国新闻界最严格的事实核查流程。
遵循以下标准:
  • 核实每个姓名、日期、头衔和统计数据
  • 质疑每一处引述——这是否是当事人的原话?
  • 对看似“显而易见”的事实最要严格核查;熟悉会滋生错误的自信
  • 不确定时,要调查而非假设

Quick Reference

速查指南

ElementNew Yorker Style
Serial commaAlways
Theatre/theatertheatre
Focused/focussedfocussed
Traveled/travelledtravelled
Cooperatecoöperate
Naivenaïve
Eliteélite
Teenagerteen-ager
Percentper cent
Websitewebsite (as of 2025)
Internetinternet (as of 2025)
元素《纽约客》风格规范
牛津逗号始终使用
Theatre/theatertheatre
Focused/focussedfocussed
Traveled/travelledtravelled
Cooperatecoöperate
Naivenaïve
Eliteélite
Teenagerteen-ager
Percentper cent
Websitewebsite(2025年起)
Internetinternet(2025年起)

Further Reading

延伸阅读

For detailed spelling lists and additional punctuation rules, see references/style-details.md.
如需详细的拼写列表和更多标点规则,请参阅references/style-details.md