Translator
Three-mode translation skill: quick for direct translation, normal for analysis-informed translation, refined for full publication-quality workflow with review and polish.
Script Directory
Scripts in
subdirectory.
= this SKILL.md's directory path. Resolve
runtime: if
installed →
; if
available →
; else suggest installing bun. Replace
and
with actual values.
| Script | Purpose |
|---|
| Split markdown into chunks by AST blocks (sections, headings, paragraphs), with line/word fallback for oversized blocks |
Preferences (EXTEND.md)
Check EXTEND.md existence (priority order):
bash
# macOS, Linux, WSL, Git Bash
test -f .baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md && echo "project"
test -f "$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md" && echo "user"
powershell
# PowerShell (Windows)
if (Test-Path .baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md) { "project" }
if (Test-Path "$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md") { "user" }
| Path | Location |
|---|
.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md
| Project directory |
$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md
| User home |
| Result | Action |
|---|
| Found | Read, parse, apply settings. On first use in session, briefly remind: "Using preferences from [path]. You can edit EXTEND.md to customize glossary, audience, etc." |
| Not found | MUST run first-time setup (see below) — do NOT silently use defaults |
EXTEND.md Supports: Default target language | Default mode | Target audience | Custom glossaries | Translation style | Chunk settings
Schema: references/config/extend-schema.md
First-Time Setup (BLOCKING)
CRITICAL: When EXTEND.md is not found, you MUST run the first-time setup before ANY translation. This is a BLOCKING operation.
Full reference: references/config/first-time-setup.md
Use
with all questions (target language, mode, audience, style, save location) in ONE call. After user answers, create EXTEND.md at the chosen location, confirm "Preferences saved to [path]", then continue.
Defaults
All configurable values in one place. EXTEND.md overrides these; CLI flags override EXTEND.md.
| Setting | Default | EXTEND.md key | CLI flag | Description |
|---|
| Target language | | | | Translation target language |
| Mode | | | | Translation mode |
| Audience | | | | Target reader profile |
| Style | | | — | Translation style preference |
| Chunk threshold | | | — | Word count to trigger chunked translation |
| Chunk max words | | | — | Max words per chunk |
Modes
| Mode | Flag | Steps | When to Use |
|---|
| Quick | | Translate | Short texts, informal content, quick tasks |
| Normal | (default) | Analyze → Translate | Articles, blog posts, general content |
| Refined | | Analyze → Translate → Review → Polish | Publication-quality, important documents |
Default mode: Normal (can be overridden in EXTEND.md
setting).
Auto-detection:
- "快翻", "quick", "直接翻译" → quick mode
- "精翻", "refined", "publication quality", "proofread" → refined mode
- Otherwise → default mode (normal)
Upgrade prompt: After normal mode completes, display:
Translation saved. To further review and polish, reply "继续润色" or "refine".
If user responds, continue with review → polish steps (same as refined mode Steps 3-4) on the existing output.
Usage
/translate [--mode quick|normal|refined] [--from <lang>] [--to <lang>] [--audience <audience>] [--glossary <file>] <source>
- : File path, URL, or inline text
- : Source language (auto-detect if omitted)
- : Target language (from EXTEND.md or default )
- : Target reader profile (from EXTEND.md or default )
- : Additional glossary file to merge with EXTEND.md glossary
Audience presets:
| Value | Description | Effect |
|---|
| General readers (default) | Plain language, more translator's notes for jargon |
| Developers / engineers | Less annotation on common tech terms |
| Researchers / scholars | Formal register, precise terminology |
| Business professionals | Business-friendly tone, explain tech concepts |
Custom audience descriptions are also accepted, e.g.,
.
Workflow
Step 1: Load Preferences
1.1 Check EXTEND.md (see Preferences section above)
1.2 Load built-in glossary for the language pair if available:
- EN→ZH: references/glossary-en-zh.md
1.3 Merge glossaries: EXTEND.md glossary + built-in glossary +
file (CLI overrides all)
Step 2: Materialize Source & Create Output Directory
If the input is not a file, save it as one first. Then create an output subdirectory next to the source file.
2.1 Materialize source
| Input Type | Action |
|---|
| File | Use as-is (no copy needed) |
| Inline text | Save to |
| URL | Fetch content, save to |
: 2-4 word kebab-case slug derived from content topic.
2.2 Create output directory
Create a subdirectory next to the source file:
{source-dir}/{source-basename}-{target-lang}/
Examples:
Conflict resolution: If the output directory already exists, rename the existing one to
{name}.backup-YYYYMMDD-HHMMSS/
before creating the new one. Never overwrite existing results.
2.3 Output directory contents
All intermediate and final files go into this directory:
| File | Mode | Description |
|---|
| All | Final translation (always this name) |
| Normal, Refined | Content analysis (domain, tone, terminology) |
| Normal, Refined | Assembled translation prompt (used by subagent or inline) |
| Refined | Initial draft before review |
| Refined | Reviewed version with fixes |
| Chunked | Source chunks + translated chunks |
| Chunked | Source chunk |
| Chunked | Translated chunk |
Detect source language if
not specified.
Step 3: Assess Content Length
Quick mode does not chunk — translate directly regardless of length. If content exceeds model context limits, suggest the user switch to normal or refined mode.
For normal and refined modes:
| Content | Action |
|---|
| < chunk threshold | Translate as single unit |
| >= chunk threshold | Chunk translation (see Step 3.1) |
3.1 Long Content Preparation (normal/refined modes, >= chunk threshold only)
Before translating chunks:
- Extract terminology: Scan entire document for proper nouns, technical terms, recurring phrases
- Build session glossary: Merge extracted terms with loaded glossaries, establish consistent translations
- Split into chunks: Use
${BUN_X} ${SKILL_DIR}/scripts/chunk.ts <file> [--max-words <chunk_max_words>]
- Parses markdown AST (headings, paragraphs, lists, code blocks, tables, etc.)
- Splits at markdown block boundaries to preserve structure
- If a single block exceeds the threshold, falls back to line splitting, then word splitting
- Assemble translation prompt:
- Main agent reads (if exists) and assembles shared context using Part 1 of references/subagent-prompt-template.md — inlining content background, merged glossary, and comprehension challenges
- Save as in the output directory (shared context only, no task instructions)
- Draft translation via subagents (if Agent tool available):
- Spawn one subagent per chunk, all in parallel (Part 2 of the template)
- Each subagent reads for shared context, translates its chunk, saves to
- Terminology consistency is guaranteed by the shared (glossary + comprehension challenges from analysis)
- If no chunks (content under threshold): spawn one subagent for the entire source file
- If Agent tool is unavailable, translate chunks sequentially inline using
- Merge: Once all subagents complete, combine translated chunks in order, prepend frontmatter if present → save as (refined) or (normal)
- All intermediate files (source chunks + translated chunks) are preserved in
After chunked draft is merged, return control to main agent for review and polish (Step 4).
Step 4: Translate & Refine
Translation principles (apply to all modes):
- Accuracy first: Facts, data, and logic must match the original exactly
- Natural flow: Use idiomatic target language word order; break long sentences into shorter ones
- Terminology: Use standard translations; annotate with original term in parentheses on first occurrence
- Preserve format: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
- Respect original: Maintain original structure and meaning; do not add, remove, or editorialize
- Translator's notes: For terms, concepts, or cultural references that target readers may not understand — due to jargon, cultural gaps, or domain-specific knowledge — add a concise explanatory note in parentheses immediately after the term. The note should explain what it means in plain language, not just provide the English original. Format:
译文(English original,通俗解释)
. Calibrate annotation depth to the target audience: general readers need more notes than technical readers. Only add notes where genuinely needed; do not over-annotate obvious terms.
Quick Mode
Translate directly → save to
.
Normal Mode
- Analyze → (domain, tone, audience, terminology, reader comprehension challenges)
- Assemble prompt → (translation instructions with inlined context)
- Translate (following ) →
After completion, prompt user: "Translation saved. To further review and polish, reply 继续润色 or refine."
If user continues, proceed with review → polish (same as refined mode Steps 3-4 below), saving
(rename current
),
, and updated
.
Refined Mode
Full workflow for publication quality. See references/refined-workflow.md for detailed guidelines per step.
The subagent (if used in Step 3.1) only handles the initial draft. All subsequent steps are handled by the main agent, which may delegate to subagents at its discretion.
Steps and saved files (all in output directory):
- Analyze → (domain, tone, terminology, reader comprehension challenges)
- Assemble prompt → (translation instructions with inlined context)
- Draft → (initial translation with translator's notes; from subagent if chunked)
- Review → (accuracy, naturalness, terminology fixes)
- Polish → (final publication-quality translation)
Each step reads the previous step's file and builds on it.
Step 5: Output
Final translation is always at
in the output directory.
Display summary:
**Translation complete** ({mode} mode)
Source: {source-path}
Languages: {from} → {to}
Output dir: {output-dir}/
Final: {output-dir}/translation.md
Glossary terms applied: {count}
Extension Support
Custom configurations via EXTEND.md. See Preferences section for paths and supported options.