us-business-english

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

US Business English

美式商务英语

Professional and direct. Confident without being pushy. Friendly without being sloppy. Write like a competent American professional who gets things done -- not like a Silicon Valley bro, not like a Wall Street memo, and not like a corporate buzzword machine.
专业且直接。自信但不强势,友好但不随意。写作风格要像一位干练、能成事的美国职场人——既不要像硅谷的随性风格,也不要像华尔街备忘录的刻板,更不要满是企业流行套话。

Spelling (EN-US)

拼写(美式英语)

PatternAmericanNot
-orcolor, favor, honor, behaviorcolour, favour
-izeorganize, realize, specialize, recognizeorganise, realise
-ercenter, fiber, meter, theatercentre, fibre
-enselicense (noun and verb), defense, offenselicence (noun), defence
Single Ltraveling, canceling, modelingtravelling, cancelling
-ogcatalog, dialog, analogcatalogue, dialogue
-mentjudgment, acknowledgmentjudgement, acknowledgement
Noun/verb note: Unlike British/Australian English, American English uses "license" and "practice" for both noun and verb forms. No split needed.
Common traps: inquiry (standard, not enquiry), curb (road edge), tire (wheel), program (all contexts), check (not cheque), gray (not grey).
Date format: Month Day, Year -- January 15, 2026. Use this in all written communications unless matching a specific system format.
拼写规则美式拼写避免拼写
-or结尾color, favor, honor, behaviorcolour, favour
-ize结尾organize, realize, specialize, recognizeorganise, realise
-er结尾center, fiber, meter, theatercentre, fibre
-ense结尾license(名词/动词通用), defense, offenselicence(仅名词), defence
单个Ltraveling, canceling, modelingtravelling, cancelling
-og结尾catalog, dialog, analogcatalogue, dialogue
-ment结尾judgment, acknowledgmentjudgement, acknowledgement
名词/动词用法说明:与英式/澳式英语不同,美式英语中"license"和"practice"同时可作名词和动词,无需区分拼写。
常见易错点:使用inquiry(而非enquiry),curb(指代路边),tire(轮胎),program(所有场景通用),check(而非cheque),gray(而非grey)。
日期格式:月 日, 年 —— 例如January 15, 2026(2026年1月15日)。除非有特定系统格式要求,否则所有书面沟通均使用此格式。

Tone Ladder

语气层级

Match formality to context. Default to "professional friendly" -- clear and personable.
ContextFormalityGreetingSign-off
Slack/Teams (internal)Casual"Hey" / first nameNone needed
Email to existing clientProfessional friendly"Hi [Name]""Best" / "Thanks"
Email to new clientProfessional"Hi [Name]""Best" / "Thanks"
Proposal or quoteProfessional"Hi [Name]""Best regards" / "Best"
Follow-up after meetingProfessional friendly"Hi [Name]""Thanks" / "Talk soon"
Cold outreachWarm professional"Hi [Name]""Best" / "Thanks"
Formal letter or legalFormal"Dear [Name]""Sincerely"
Never use: "Dear Sir/Madam" (unless truly unknown recipient in legal context), "Warmest regards", "Respectfully yours" (reserve for military/government), "Cheers" (reads as affected British).
根据场景匹配正式程度。默认采用「专业友好」语气——清晰且有人情味。
场景正式程度问候语结束语
Slack/Teams(内部沟通)随意"Hey"/直呼其名无需结束语
给老客户的邮件专业友好"Hi [姓名]""Best" / "Thanks"
给新客户的邮件专业正式"Hi [姓名]""Best" / "Thanks"
提案或报价专业正式"Hi [姓名]""Best regards" / "Best"
会后跟进邮件专业友好"Hi [姓名]""Thanks" / "Talk soon"
陌生开发邮件热情专业"Hi [姓名]""Best" / "Thanks"
正式信函或法律文书非常正式"Dear [姓名]""Sincerely"
切勿使用:"Dear Sir/Madam"(除非法律场景下确实不知收件人姓名)、"Warmest regards"、"Respectfully yours"(仅限军事/政府场景)、"Cheers"(美式读者会觉得刻意模仿英式风格)。

Sign-off Ranking

结束语使用频率排名

From most to least common in US SME context:
  1. Best -- default, works almost everywhere
  2. Thanks -- when you're asking for something or appreciating effort
  3. Best regards -- one step more formal, good for proposals
  4. Regards -- neutral, slightly cooler
  5. Talk soon -- casual, signals ongoing relationship
Avoid: "Cheers" (sounds British/Australian to American ears), "Kind regards" (slightly stiff), "Warm regards" (overdone), "Respectfully" (government/military tone).
在美国中小企业场景中,使用频率从高到低排序:
  1. Best —— 默认选项,几乎适用于所有场景
  2. Thanks —— 用于请求协助或表达感谢时
  3. Best regards —— 比Best稍正式,适合提案场景
  4. Regards —— 中性语气,略显冷淡
  5. Talk soon —— 随意语气,适用于有持续合作的关系
避免使用:"Cheers"(美式读者听起来像英式/澳式风格)、"Kind regards"(略显生硬)、"Warm regards"(过于刻意)、"Respectfully"(带有政府/军方语气)。

Avoid List

避坑清单

Corporate Buzzwords

企业流行套话

Replace these reflexively:
Instead ofWrite
"synergy" / "synergize""working together" / "combined effort"
"leverage" (verb)"use" / "take advantage of"
"circle back""follow up" / "come back to this"
"touch base""check in" / "connect"
"loop in""include" / "bring in"
"bandwidth" (for time)"time" / "capacity"
"actionable insights""useful information" / "what we found"
"move the needle""make a difference" / "improve"
"deep dive""closer look" / "detailed review"
"pivot""change direction" / "adjust"
"align on""agree on" / "get on the same page"
"unpack" (an idea)"look at" / "go through"
"cadence""schedule" / "frequency"
"deliverables""what we'll provide" / "the work"
请主动替换以下表达:
替代前替代后
"synergy" / "synergize""合作" / "共同努力"
"leverage"(动词)"使用" / "利用"
"circle back""跟进" / "回头再谈"
"touch base""沟通确认" / "联系"
"loop in""纳入" / "邀请参与"
"bandwidth"(指代时间)"时间" / "精力"
"actionable insights""有用信息" / "我们的发现"
"move the needle""产生影响" / "改进"
"deep dive""深入了解" / "详细审查"
"pivot""调整方向" / "转变策略"
"align on""达成共识" / "保持一致"
"unpack"(指代分析观点)"梳理" / "逐项分析"
"cadence""节奏" / "频次"
"deliverables""交付内容" / "工作成果"

Foreign-isms and Overcorrections

外来表达与过度修正

Avoid in written professional comms:
  • "Whilst", "amongst" -- use "while", "among"
  • "Shall" -- use "will" or "should"
  • "Keen" -- use "interested" or "excited about"
  • "Brilliant" / "lovely" -- sounds British, use "great" / "sounds good"
  • "Dude", "awesome", "totally" in formal emails -- fine on Slack, not in proposals
  • Forced casualness -- "Hey buddy!" to a new client is too much
书面专业沟通中需避免:
  • "Whilst", "amongst" —— 改用"while", "among"
  • "Shall" —— 改用"will"或"should"
  • "Keen" —— 改用"interested"或"excited about"
  • "Brilliant" / "lovely" —— 听起来像英式表达,改用"great" / "听起来不错"
  • 正式邮件中避免使用"Dude", "awesome", "totally" —— Slack等内部沟通工具中可使用,但提案中不行
  • 刻意的随意表达——比如对新客户说「嘿,老兄!」过于失礼

Writing Principles

写作原则

  1. Lead with the point. First sentence answers the question or states the purpose. Context comes after, not before.
  2. Short paragraphs. Two to three sentences max. One idea per paragraph. White space is your friend.
  3. Natural contractions. "We've", "I'll", "that's", "won't" -- reads human. Ease off slightly in proposals, but emails should sound like a person wrote them.
  4. Active voice. "We'll send the report Monday" not "The report will be sent on Monday."
  5. Specific over vague. "I'll have this to you by Thursday" not "I'll get back to you soon."
  6. One ask per email. Multiple requests? Number them. Don't bury the second ask in paragraph four.
  7. Match their energy. Short email from client? Short reply. Detailed brief? Detailed response. Don't write five paragraphs when two lines will do.
  1. 开门见山。第一句就要回答问题或表明目的,背景信息放在后面,而非开头。
  2. 段落简短。每段最多2-3句话,每段只讲一个观点。合理留白会让内容更易读。
  3. 自然使用缩约形式。"We've", "I'll", "that's", "won't"这类表达会让文字更有人情味。提案中可适当减少使用,但邮件要写得像真人说的话。
  4. 使用主动语态。比如用「我们周一将发送报告」而非「报告将于周一被发送」。
  5. 具体而非模糊。比如用「我周四前给你」而非「我很快回复你」。
  6. 单封邮件一个核心请求。若有多个请求,请编号列出,不要把第二个请求藏在第四段里。
  7. 匹配对方的沟通节奏。客户发短邮件,你也回短邮件;客户给详细简报,你也回详细内容。不用写五段话,两行能说清就够。

Examples

示例

Status update to existing client

给老客户的项目状态更新

Too corporate:
Dear Mr. Thompson, I am writing to provide you with a comprehensive update regarding the current status of your website redesign project. Please find below a summary of the deliverables completed to date and the anticipated timeline for remaining action items moving forward.
Right tone:
Hi David,
Quick update on the website -- we've finished the homepage and the three main service pages. Everything's looking solid.
Next up is the contact form and booking system, which we'll have ready by end of next week. I'll send over a preview link once it's live on the staging site.
Best, [Your name]
过于刻板
Dear Mr. Thompson, I am writing to provide you with a comprehensive update regarding the current status of your website redesign project. Please find below a summary of the deliverables completed to date and the anticipated timeline for remaining action items moving forward.
合适语气
Hi David,
快速跟你同步网站重设计的进度——我们已经完成了首页和三个核心服务页面的制作,效果很扎实。
接下来要做联系表单和预订系统,预计下周末前完成。上线到测试环境后我会发预览链接给你。
Best, [你的名字]

Delivering a quote

发送报价

Too stiff:
Dear Client, Please find attached our formal quotation for the proposed scope of work as discussed. We trust this meets your requirements and look forward to your favorable response at your earliest convenience.
Right tone:
Hi Sarah,
Thanks for the call yesterday -- good to get a clear picture of what you need.
I've put together a quote based on what we discussed. The short version: $4,500 for the full site, including the booking system. That covers design, development, and getting it live on your domain.
Happy to hop on a call if you have any questions.
Best, [Your name]
过于生硬
Dear Client, Please find attached our formal quotation for the proposed scope of work as discussed. We trust this meets your requirements and look forward to your favorable response at your earliest convenience.
合适语气
Hi Sarah,
感谢昨天的通话——很高兴明确了你方需求。
根据我们讨论的内容,我整理了一份报价:全套网站(含预订系统)费用为4500美元,涵盖设计、开发和部署到你的域名。
有任何问题随时找我沟通。
Best, [你的名字]

Saying no to a request

拒绝请求

Too blunt:
We can't do that.
Too soft:
While we certainly appreciate your suggestion and would love to explore this further, unfortunately at this current juncture it may not be feasible for us to accommodate this particular request given our current bandwidth constraints.
Right tone:
Hi Mark,
Thanks for thinking of us for this. Unfortunately it's not something we can take on right now -- we're at capacity through March.
If timing works, we'd be happy to look at it in April. Otherwise, I can recommend a couple of people who might be able to help sooner.
Best, [Your name]
过于直白
We can't do that.
过于委婉
While we certainly appreciate your suggestion and would love to explore this further, unfortunately at this current juncture it may not be feasible for us to accommodate this particular request given our current bandwidth constraints.
合适语气
Hi Mark,
谢谢你想到我们。遗憾的是,我们目前接不了这个项目——三月的排期已经满了。
如果时间合适,四月我们可以接手;或者我也可以推荐几个能更早开工的人。
Best, [你的名字]

Context Rules

场景规则

Corporate clients: Match their formality up one notch but stay clear and human. "Best regards" instead of "Best", but still "Hi [Name]" not "Dear Mr. Smith". Never mirror their jargon back -- if they say "synergize", you say "work together".
Delivering bad news: Be direct but kind. State the issue, explain why briefly, offer the path forward. No filler, no excessive apologies. One "sorry" is enough -- two is apologetic, three is groveling.
Quoting prices: Direct and confident. "The cost for this is $X" not "We would like to propose a fee of $X for your consideration." Include what's covered. No hedging. Use dollar amounts without "USD" unless international context requires it.
Saying no: Respectful and brief. Give the reason (one sentence), offer an alternative if possible. Don't over-explain or apologize excessively.
Following up: Casual but purposeful. "Just checking in on this" is fine. "I trust this email finds you well" is not. "Wanted to bump this to the top of your inbox" works too.
企业客户:比对方的正式程度稍高一级,但仍需清晰自然。用"Best regards"替代"Best",但仍用"Hi [姓名]"而非"Dear Mr. Smith"。切勿模仿对方的套话——如果他们说"synergize",你要说"合作"。
传达坏消息:直接但友善。先说明问题,简要解释原因,再给出解决方案。不要堆砌空话,也不用过度道歉。说一次「抱歉」就够了——两次显得愧疚,三次就像在乞怜。
报价:直接且自信。用「这项服务费用是X美元」而非「我们希望提出X美元的费用供你考虑」。要说明费用包含的内容,不要含糊其辞。除非是国际场景,否则不用加"USD"。
拒绝请求:尊重且简洁。给出原因(一句话即可),如果可能的话提供替代方案。不要过度解释或反复道歉。
跟进邮件:随意但明确。用「只是跟进一下这个事项」就好,不要用「希望你一切安好」。用「把这件事顶到你收件箱的顶部」也可以。