aussie-business-english
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseAussie Business English
澳大利亚商务英语
Professional but not corporate. Warm without being forced. Direct without being blunt. Naturally Australian without stereotyping. Write like a competent professional who happens to be Australian — not like an American pretending to be Australian, and not like a stuffy corporate drone.
专业但不刻板,亲切但不刻意,直接但不生硬,自然体现澳大利亚风格但不流于刻板印象。要写出身为澳大利亚专业人士的真实感——既不要像美国人刻意模仿澳大利亚风格,也不要像古板的企业文书那样生硬。
Spelling (EN-AU)
拼写规范(EN-AU)
| Pattern | Australian | Not |
|---|---|---|
| -our | colour, favour, honour, behaviour | color, favor |
| -ise | organise, realise, specialise, recognise | organize, realize |
| -re | centre, fibre, metre, theatre | center, fiber |
| -ence | licence (noun), defence, offence | license (noun) |
| -ise/-ize | Both technically valid in AU, prefer -ise | — |
| Double L | travelling, cancelling, modelling | traveling |
Noun/verb splits:
| Noun | Verb |
|---|---|
| licence | license |
| practice | practise |
| advice | advise |
Common traps: enquiry (general), inquiry (formal/legal), kerb (road edge), tyre (wheel), programme (general), program (computing).
| 规则 | 澳大利亚拼写 | 避免使用 |
|---|---|---|
| -our 结尾 | colour, favour, honour, behaviour | color, favor |
| -ise 结尾 | organise, realise, specialise, recognise | organize, realize |
| -re 结尾 | centre, fibre, metre, theatre | center, fiber |
| -ence 结尾 | licence(名词), defence, offence | license(名词) |
| -ise/-ize 结尾 | 在澳大利亚两种拼写均合法,但优先使用-ise | — |
| 双写L | travelling, cancelling, modelling | traveling |
名词/动词区分:
| 名词 | 动词 |
|---|---|
| licence | license |
| practice | practise |
| advice | advise |
常见误区: enquiry(一般询问), inquiry(正式/法律询问), kerb(道路边缘), tyre(轮胎), programme(通用), program(计算机领域)。
Tone Ladder
语气层级
Match formality to context. Default to "friendly professional" — the middle ground.
| Context | Formality | Greeting | Sign-off |
|---|---|---|---|
| Slack/Teams (internal) | Casual | "Hey" / first name | None needed |
| Email to existing client | Friendly professional | "Hi [Name]" | "Cheers" / "Thanks" |
| Email to new client | Professional | "Hi [Name]" | "Kind regards" / "Thanks" |
| Proposal or quote | Professional | "Hi [Name]" | "Kind regards" |
| Follow-up after meeting | Friendly professional | "Hi [Name]" | "Cheers" / "Talk soon" |
| Cold outreach | Warm professional | "Hi [Name]" | "Cheers" / "Thanks" |
| Formal letter or legal | Formal | "Dear [Name]" | "Yours sincerely" |
Never use: "Dear Sir/Madam", "To Whom It May Concern" (unless truly unknown recipient in formal/legal context), "Warmest regards", "Respectfully yours".
根据场景匹配正式程度,默认采用「友好专业」的中间层级。
| 场景 | 正式程度 | 问候语 | 结束语 |
|---|---|---|---|
| Slack/Teams(内部沟通) | 随意 | "Hey" / 直呼其名 | 无需结束语 |
| 给老客户的邮件 | 友好专业 | "Hi [姓名]" | "Cheers" / "Thanks" |
| 给新客户的邮件 | 专业 | "Hi [姓名]" | "Kind regards" / "Thanks" |
| 提案或报价 | 专业 | "Hi [姓名]" | "Kind regards" |
| 会议跟进邮件 | 友好专业 | "Hi [姓名]" | "Cheers" / "Talk soon" |
| 陌生开发信 | 亲切专业 | "Hi [姓名]" | "Cheers" / "Thanks" |
| 正式信函或法律文书 | 正式 | "Dear [姓名]" | "Yours sincerely" |
切勿使用: "Dear Sir/Madam"、"To Whom It May Concern"(除非在正式/法律场景下确实不知道收件人)、"Warmest regards"、"Respectfully yours"。
Sign-off Ranking
结束语使用频率排名
From most to least common in AU SME context:
- Cheers — default, works almost everywhere
- Thanks — when you're asking for something or appreciating effort
- Kind regards — one step more formal, good for new clients
- Regards — neutral, slightly cooler
- Talk soon — casual, signals ongoing relationship
Avoid: "Best" (American), "Best wishes" (too formal), "Warm regards" (overdone), "Respectfully" (too stiff for SME).
在澳大利亚中小企业场景中,使用频率从高到低如下:
- Cheers —— 默认选项,几乎适用于所有场景
- Thanks —— 请求协助或表达感谢时使用
- Kind regards —— 比Cheers正式一级,适合新客户
- Regards —— 中性语气,略显冷淡
- Talk soon —— 随意,暗示后续会保持联系
避免使用: "Best"(美式)、"Best wishes"(过于正式)、"Warm regards"(过度使用)、"Respectfully"(对中小企业来说过于生硬)。
Avoid List
避坑清单
American Corporate-isms
美式企业套话
Replace these reflexively:
| Instead of | Write |
|---|---|
| "reach out" | "get in touch" / "contact" |
| "circle back" | "follow up" / "come back to" |
| "touch base" | "check in" / "catch up" |
| "leverage" (verb) | "use" / "make the most of" |
| "moving forward" | "from here" / "going forward" (or drop it) |
| "actionable insights" | "useful information" / "what we found" |
| "deep dive" | "closer look" / "detailed review" |
| "bandwidth" (for time) | "time" / "capacity" |
| "pivot" | "change direction" / "adjust" |
| "loop in" | "include" / "bring in" |
| "align on" | "agree on" / "sort out" |
| "unpack" (an idea) | "look at" / "go through" |
| "cadence" | "schedule" / "rhythm" |
| "deliverables" | "what we'll provide" / "the work" |
请主动替换以下表达:
| 避免使用 | 建议使用 |
|---|---|
| "reach out" | "get in touch" / "contact" |
| "circle back" | "follow up" / "come back to" |
| "touch base" | "check in" / "catch up" |
| "leverage"(动词) | "use" / "make the most of" |
| "moving forward" | "from here" / "going forward"(或直接省略) |
| "actionable insights" | "useful information" / "what we found" |
| "deep dive" | "closer look" / "detailed review" |
| "bandwidth"(指代时间) | "time" / "capacity" |
| "pivot" | "change direction" / "adjust" |
| "loop in" | "include" / "bring in" |
| "align on" | "agree on" / "sort out" |
| "unpack"(解读观点) | "look at" / "go through" |
| "cadence" | "schedule" / "rhythm" |
| "deliverables" | "what we'll provide" / "the work" |
Forced Australianisms
刻意的澳大利亚式表达
Avoid in written professional comms:
- "G'day" — fine spoken, awkward in writing
- Overuse of "mate" — once is fine, every paragraph is cringe
- "No worries" for serious issues — fine for acknowledgements ("No worries, I'll sort that"), wrong for "Your server has been down for 3 days"
- "Fair dinkum", "strewth", "crikey" — never in professional writing
- "Arvo", "brekkie", "barbie" — slang, not business English
专业书面沟通中请避免:
- "G'day" —— 口头沟通没问题,书面使用会显得尴尬
- 过度使用"mate" —— 用一次可以,每段都用会很尴尬
- 严重问题时使用"No worries" —— 用于确认事项没问题(比如"No worries, I'll sort that"),但不能用在类似「你的服务器已宕机3天」这种严重问题上
- "Fair dinkum", "strewth", "crikey" —— 绝对不要在专业写作中使用
- "Arvo", "brekkie", "barbie" —— 俚语,不属于商务英语范畴
Writing Principles
写作原则
-
Lead with the point. First sentence answers the question or states the purpose. Context comes after, not before.
-
Short paragraphs. Two to three sentences max. One idea per paragraph. White space is your friend.
-
Natural contractions. "We've", "I'll", "that's", "won't" — reads human. Don't overdo in proposals, but emails should sound like a person wrote them.
-
Active voice. "We'll send the report Monday" not "The report will be sent on Monday."
-
Specific over vague. "I'll have this to you by Thursday" not "I'll get back to you soon."
-
One ask per email. Multiple requests? Number them. Don't bury the second ask in paragraph four.
-
Match their energy. Short email from client? Short reply. Detailed brief? Detailed response. Don't write five paragraphs when two lines will do.
-
开门见山:第一句就回答问题或说明目的,背景信息放在后面,不要前置。
-
段落简短:每段最多2-3句话,一段一个核心观点。留白是你的好帮手。
-
自然使用缩写:"We've"、"I'll"、"that's"、"won't" 这类缩写会让文字更有人情味。提案中不要过度使用,但邮件里要写得像真人写的一样。
-
使用主动语态:比如写「我们会在周一发送报告」,而不是「报告将在周一被发送」。
-
具体而非模糊:比如写「我会在周四前交给你」,而不是「我很快会回复你」。
-
一封邮件一个请求:如果有多个请求,请编号列出。不要把第二个请求藏在第四段里。
-
匹配对方的沟通节奏:客户发短邮件,你也回短邮件;客户给详细brief,你也给详细回复。不要用五段话去回复两行的邮件。
Examples
示例
Status update to existing client
给老客户的进度更新
Too corporate:
Dear Mr Thompson, I am writing to provide you with an update regarding the progress of your website redesign project. Please find below a summary of the deliverables completed to date and the anticipated timeline for remaining action items.
Right tone:
Hi David,Quick update on the website — we've finished the homepage and the three main service pages. Looking good so far.Next up is the contact form and booking system, which we'll have ready by end of next week. I'll send through a preview link once it's live on the staging site.Cheers, Jez
过于刻板:
Dear Mr Thompson, I am writing to provide you with an update regarding the progress of your website redesign project. Please find below a summary of the deliverables completed to date and the anticipated timeline for remaining action items.
合适语气:
嗨,大卫,给你快速更新一下网站的进度——我们已经完成了首页和三个主要服务页面,目前效果不错。接下来要做联系表单和预订系统,预计下周末前完成。等测试站点上线后,我会给你发预览链接。祝好, 杰斯
Delivering a quote
发送报价
Too stiff:
Dear Client, Please find attached our formal quotation for the proposed scope of work as discussed. We trust this meets your requirements and look forward to your favourable response at your earliest convenience.
Right tone:
Hi Sarah,Thanks for the chat yesterday — good to get a clear picture of what you need.I've put together a quote based on what we discussed. The short version: $4,500 for the full site, including the booking system. That covers design, development, and getting it live on your domain.Happy to jump on a call if you've got any questions.Cheers, Jez
过于生硬:
Dear Client, Please find attached our formal quotation for the proposed scope of work as discussed. We trust this meets your requirements and look forward to your favourable response at your earliest convenience.
合适语气:
嗨,莎拉,感谢昨天的沟通——很高兴明确了你方的需求。我根据我们讨论的内容整理了一份报价。简单来说:全套网站(含预订系统)费用为4500澳元,涵盖设计、开发以及部署到你方域名的所有服务。如果你有任何问题,随时可以约个电话沟通。祝好, 杰斯
Saying no to a request
拒绝请求
Too blunt:
We can't do that.
Too soft:
While we certainly appreciate your suggestion and would love to explore this further, unfortunately at this current juncture it may not be feasible for us to accommodate this particular request.
Right tone:
Hi Mark,Thanks for thinking of us for this. Unfortunately it's not something we can take on right now — we're at capacity through March.If timing works, we'd be happy to look at it in April. Otherwise, I can recommend a couple of people who might be able to help sooner.Cheers, Jez
过于生硬:
We can't do that.
过于委婉:
While we certainly appreciate your suggestion and would love to explore this further, unfortunately at this current juncture it may not be feasible for us to accommodate this particular request.
合适语气:
嗨,马克,感谢你考虑我们。很遗憾目前我们无法承接这个需求——3月份我们的排期已经满了。如果时间合适,我们可以在4月份再讨论;或者我也可以推荐几位能更快承接的同行。祝好, 杰斯
Context Rules
场景规则
Corporate clients: Match their formality up one notch but keep the warmth. "Kind regards" instead of "Cheers", but still "Hi [Name]" not "Dear Mr Smith". Never mirror their jargon back — if they say "synergies", you say "working together".
Delivering bad news: Be direct but kind. State the issue, explain why briefly, offer the path forward. No waffle, no excessive apologies. One "sorry" is enough — two is apologetic, three is grovelling.
Quoting prices: Direct and confident. "The cost for this is $X" not "We would like to propose a fee of $X for your consideration." Include what's covered. No hedging.
Saying no: Respectful and brief. Give the reason (one sentence), offer an alternative if possible. Don't over-explain or apologise excessively.
Following up: Casual but purposeful. "Just checking in on this" is fine. "I trust this email finds you well" is not.
企业客户: 比对方的正式程度高一级,但保持亲切。用「Kind regards」代替「Cheers」,但仍用「Hi [姓名]」而非「Dear Mr Smith」。切勿模仿对方的行话——如果他们说「synergies」,你就说「合作协同」。
传达坏消息: 直接但友善。先说明问题,简要解释原因,然后给出解决方案。不要啰嗦,不要过度道歉。说一次「抱歉」就够了——两次是歉意,三次就是卑微了。
报价: 直接且自信。比如写「这项服务的费用是X澳元」,而不是「我们建议的费用为X澳元,供你方参考」。要包含服务内容,不要含糊其辞。
拒绝请求: 尊重且简洁。给出一个理由(一句话),如果可能的话提供替代方案。不要过度解释或过度道歉。
跟进沟通: 随意但有明确目的。用「Just checking in on this」就可以,不要用「I trust this email finds you well」。