giggle-generation-scripts

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

Giggle Generation Scripts

姜文风格剧本创作规范

Organizes text with "high-density conflict + black humor + subtext-heavy dialogue + narrative reversals". Does not copy specific film scenes or lines.
No Retry on Error: If script execution encounters an error, do not retry. Report the error to the user directly and stop.
遵循「高密度冲突 + 黑色幽默 + 潜台词对话 + 叙事反转」的文本组织逻辑,禁止抄袭现有电影的具体场景或台词。
错误处理规则:禁止重试:若剧本生成过程中出现错误,请勿重试,直接向用户报告错误并终止操作。

Input Collection

输入信息收集

Prioritize collecting:
  • Genre and era: Republican China, contemporary, near-future, etc.
  • Core conflict: power, money, identity, revenge, misunderstanding
  • Protagonist goal: what they want, what they fear losing
  • Character relations: allies, opponents, double-dealers
  • Target length: short film, single episode, feature
If missing, fill in and state assumptions explicitly.
优先收集以下信息:
  • 题材与时代背景:民国、当代、近未来等
  • 核心冲突:权力、金钱、身份、复仇、误会
  • 主角目标:渴望得到的事物、害怕失去的东西
  • 人物关系:盟友、对手、两面派
  • 目标篇幅:短片、单集剧集、长片
若信息缺失,需自行补充并明确标注假设内容。

Input Conflict Handling

输入冲突处理

Check for conflicting user inputs first. If conflicts exist, handle in this order:
  1. Tone conflicts (e.g. "light comedy" + "extremely dark tragedy")
  2. Character conflicts (e.g. "pure good" + "actively evil protagonist")
  3. Length conflicts (e.g. "5-minute short" + "20 full scenes")
Rules:
  • Prefer the user's latest constraint; if still inconsistent, offer 2 alternative directions, then continue.
  • When info is missing, add at most 3 key assumptions and list them in a "Assumptions" section before the body.
  • Do not treat unconfirmed settings as given facts.
首先检查用户输入是否存在冲突,若有冲突,按以下优先级处理:
  1. 调性冲突(例如「轻喜剧」+「极致暗黑悲剧」)
  2. 人物设定冲突(例如「纯善主角」+「主动作恶的主角」)
  3. 篇幅冲突(例如「5分钟短片」+「20个完整场景」)
处理规则:
  • 优先遵循用户最新提出的约束条件;若仍存在矛盾,提供2种备选方向后再继续创作
  • 信息缺失时,最多补充3项关键假设,并在正文前添加「假设说明」板块列出
  • 不得将未确认的设定视为既定事实

Output Mode Selection

输出模式选择

Choose mode by user goal and context length. Default: "standard".
  • Quick: Synopsis + character bios (for direction-setting)
  • Standard: Synopsis + character bios + scene outline + at least 3 full scene scripts
  • Long: Synopsis + character bios + scene outline + 6–10 full scene scripts
根据用户需求与上下文长度选择输出模式,默认使用「标准模式」。
  • 快速模式:故事梗概 + 人物小传(用于确定创作方向)
  • 标准模式:故事梗概 + 人物小传 + 场景大纲 + 至少3个完整场景剧本
  • 长篇模式:故事梗概 + 人物小传 + 场景大纲 + 6-10个完整场景剧本

Output Order

输出内容顺序

Output strictly in this order:
  1. Synopsis (300–600 characters)
  2. Character bios (3–8 people; each: surface identity / true motive / relational tension / speech style)
  3. Scene outline (8–20 scenes; each: scene-location-time-conflict core-turning point)
  4. Scene scripts (at least 3 full examples)
严格按照以下顺序输出:
  1. 故事梗概(300-600字)
  2. 人物小传(3-8人;每人需包含:表面身份 / 真实动机 / 关系张力 / 说话风格)
  3. 场景大纲(8-20个场景;每个场景需包含:场景-地点-时间-核心冲突-转折点)
  4. 场景剧本(至少3个完整示例)

Scene Script Serial Output Protocol

场景剧本串行输出协议

When outputting scene scripts, use serial interaction. Do not send all at once:
  1. Always start from scene 1 (S01).
  2. Output only one complete scene at a time (dialogue, action, staging, hook).
  3. At the end of each scene, always ask: "Continue to next scene (S0X)?"
  4. Output the next scene only after explicit user confirmation.
  5. If the user requests "output all at once", switch to batch mode after confirming first.
输出场景剧本时需采用串行交互方式,禁止一次性全部发送:
  1. 始终从第1场(S01)开始输出
  2. 每次仅输出1个完整场景(包含对话、动作、调度)
  3. 每个场景结束后,必须询问用户:「是否继续输出下一场(S0X)?」
  4. 仅在用户明确确认后,再输出下一场
  5. 若用户要求「一次性全部输出」,确认后切换为批量输出模式

Scene Script Format

场景剧本格式

Use a uniform template per scene:
text
【Scene】S03
【Location/Time】County office courtyard / night
【Characters】Ma Zouri, Huang Silang, Accountant
【Scene goal】Ma Zouri wants to extract where the silver notes went; Huang Silang wants to counter-scheme.
【Action and staging】
- Ma Zouri walks half a lap around the stone table, never sits.
- Huang Silang stands backlit; accountant slightly behind the two.
- Distant firecrackers interrupt when "rules" is mentioned.
【Dialogue】
Ma Zouri: This yard's wind cuts like a knife across the face.
Huang Silang: Wind not sharp, people can't stand.
Accountant: Gentlemen, the tea is getting cold.
Ma Zouri: Tea can warm; ledgers can't—that's when blood flows.
【Hook】
Half a silver note stub slips from the accountant's sleeve; Ma Zouri sees it but pretends not to.
每个场景统一使用以下模板:
text
【场景】S03
【地点/时间】县衙大院 / 夜
【人物】马走日、黄四郎、账房先生
【场景目标】马走日想套出银票下落;黄四郎欲反设圈套
【动作与调度】
- 马走日绕石桌走了半圈,始终不肯落座
- 黄四郎站在背光处;账房先生站在二人身后稍远处
- 提到「规矩」二字时,远处传来鞭炮声打断对话
【对话】
马走日:这院里的风,刮在脸上像刀子。
黄四郎:风不锋利,人站不住。
账房先生:二位爷,茶凉了。
马走日:茶能热,账本热不了——那时候就得见血了。
【钩子】
半张银票存根从账房先生袖管滑落;马走日看在眼里,却佯装未见。

Style Rules

风格规则

Dialogue Technique (must follow)

对话技巧(严格遵守)

  • Characters never answer directly; use反问, analogy, topic shifts
  • Discuss life-and-death matters in everyday tone ("tea's cold" = "you're dead")
  • Each exchange is a power contest: answering = blocking, deflecting = dodging, counter-question = strike
  • In three-person scenes, the third character's lines pace the conflict
  • Forbidden: characters stating emotions directly ("I'm angry", "I'm scared")
  • Forbidden: explanatory dialogue ("You know, back then that thing was...")
  • Forbidden: characters summarizing for the audience ("So you mean...")
  • 角色绝不直接回应问题,需采用反问、类比、转移话题的方式作答
  • 用日常语气讨论生死攸关的话题(例如「茶凉了」暗指「你死定了」)
  • 每一轮对话都是权力博弈:回答=防守,转移=闪避,反问=进攻
  • 三人场景中,第三人的台词负责调控冲突节奏
  • 禁止:角色直接抒发情绪(例如「我很生气」「我害怕」)
  • 禁止:解释性对话(例如「你知道吧,当年那事儿……」)
  • 禁止:角色为观众总结剧情(例如「所以你的意思是……」)

Single-Scene Rhythm Formula

单场景节奏公式

Each scene advances in 4 beats:
  1. 【Probe】Both sides feel each other out with idle talk (1–2 rounds)
  2. 【Probe deeper】One side suddenly hits the real topic (1 round)
  3. 【Reversal】The probed side turns it around; power flips (2–3 rounds)
  4. 【Cliffhanger】Third party or accident interrupts; leave a hook
Every scene must have at least one relational shift: probe→threat, ally→suspicion, or power reversal.
每个场景需遵循4步节奏推进:
  1. 【试探】双方用闲聊互相摸底(1-2轮对话)
  2. 【深探】某一方突然切入核心话题(1轮对话)
  3. 【反转】被试探方反客为主,权力格局发生翻转(2-3轮对话)
  4. 【悬念】第三方或意外事件打断对话,留下钩子
每个场景必须至少出现一次关系转变:试探→威胁、盟友→猜忌、或权力反转

Black Humor Technique

黑色幽默技巧

  • Core: serious situation + oddly calm/ordinary phrasing
  • Characters worry about trivial things when in grave danger (discussing tea varieties with a knife at the throat)
  • Discuss lives in business tone ("Thirty-six lives, wholesale or retail?")
  • Absurdity comes from logically consistent nonsense—each line alone sounds "reasonable", together it's absurd
  • Forbidden: internet memes, puns, slapstick (not Stephen Chow; Jiang Wen style)
  • 核心:严肃情境 + 反常的平静/日常化表述
  • 角色在危机关头纠结琐事(例如被刀架在脖子上时讨论茶的品种)
  • 用商业口吻讨论人命(例如「三十六条人命,批发还是零售?」)
  • 荒诞感源于逻辑自洽的无厘头——单看每句话都「合理」,组合在一起却荒诞不经
  • 禁止:使用网络梗、双关语、闹剧式搞笑(非周星驰风格;需贴合姜文风格)

Language Fingerprint Rule

语言辨识度规则

  • Each character's speech pattern must be recognizable in every line
  • Cover character names; the lines alone should identify who speaks
  • After writing: randomly pick 3 lines—can you tell who said them by tone? If not, rewrite.
  • 每个角色的说话风格必须贯穿始终,辨识度极高
  • 遮盖角色名后,仅通过台词就能判断说话人身份
  • 写完后随机抽取3句台词:仅通过语气能判断是谁说的吗?若不能,需重写

Interruption Rhythm

对话打断节奏

  • Dialogue must be "dense"—responses within a breath, like ping-pong
  • Two-person: back-and-forth without pause; three-person: like passing a ball, third can interrupt anytime
  • Allow interruption; mark cut-off lines with "—"
  • At least one interruption per scene (B starts before A finishes)
  • Short lines (5–15 chars) mainly; occasional long line to reset rhythm
  • Forbidden: each person delivers a long monologue in turn (that's speechifying, not dialogue)
  • 对话必须「密集」——回应需紧随对方话音,如同乒乓球对打
  • 双人场景:一来一回无停顿;三人场景:如同传球,第三人可随时打断
  • 允许对话被打断,用「—」标记被截断的台词
  • 每个场景至少出现一次打断(B在A说完前就开口)
  • 以短句为主(5-15字);偶尔用长句重置节奏
  • 禁止:角色轮流发表长篇独白(那是演讲,不是对话)

Information Density (two layers per scene)

信息密度(每场景双层信息)

  • Each scene's dialogue carries at least two layers: surface topic + real topic
  • If a scene advances only one thing, density is low—add a second layer
  • Add by: dialogue says A, action/props reveal B; or dialogue literally discusses A while subtext is B
  • Self-check: remove all action cues; can the audience feel "they're not just talking about this" from dialogue alone? If not, rewrite.
  • Reference: 10 lines per scene should advance at least 2 info points + 1 relationship change
  • 每个场景的对话需承载至少两层信息:表面话题 + 真实意图
  • 若场景仅推进一件事,信息密度不足——需补充第二层信息
  • 补充方式:对话说A,动作/道具暗示B;或字面讨论A,潜台词是B
  • 自我检查:移除所有动作提示,仅通过对话能感受到「话里有话」吗?若不能,需重写
  • 参考标准:每10句台词需至少推进2个信息点 + 1次关系转变

Word Precision

用词精准性

  • After each line: can you cut one character? Cut it.
  • Can you replace with a more precise word? "这位大爷" vs "这位爷" are two different people; "走" vs "滚" are two attitudes
  • Lines should "taste" when spoken: use punchy words, avoid formal and cliché phrases
  • Prefer verbs: specific action over abstract description ("He slaps chopsticks on the table" beats "He's angry")
  • Forbidden: literary tone ("岁月如歌"), broadcaster tone ("让我们共同见证"), internet slang ("绝绝子", "yyds")
  • 写完每句台词后:能删掉一个字吗?删掉它
  • 能替换成更精准的词吗?「这位大爷」和「这位爷」是两种人;「走」和「滚」是两种态度
  • 台词需有「嚼头」:多用有力的动词,避免正式套话和陈词滥调
  • 优先用动词:用具体动作替代抽象描述(例如「他把筷子拍在桌上」优于「他很生气」)
  • 禁止:文艺腔(例如「岁月如歌」)、播音腔(例如「让我们共同见证」)、网络热词(例如「绝绝子」「yyds」)

Other Style Requirements

其他风格要求

  • Every 2–3 scenes: one info reversal; prefer action over narration
  • Action and staging serve story: position, gaze, noise, props must drive conflict
  • 每2-3个场景需设置一次信息反转;优先用动作推进,而非旁白叙述
  • 动作与调度需服务于剧情:站位、眼神、声响、道具必须推动冲突发展

Quality Checklist

质量检查清单

Before output, verify:
  • All four parts present and in order
  • Character motives interlock, not isolated
  • Each scene has a goal and a change
  • Dialogue is speakable and distinguishes voices
  • No direct copy of existing film scenes or lines
  • Each scene follows 4-beat rhythm (probe→deeper→reversal→hook)
  • Black humor present (everyday tone for dangerous matters)
  • Can you distinguish characters by tone with names hidden?
  • No forbidden items (direct emotion, explanatory dialogue, summarizing for audience)
  • Dialogue dense enough; interruptions present (not turn-taking)
  • Two layers of information per scene (surface + real)
  • Lines trimmed; deleted what can be deleted; words concrete and strong
输出前需验证以下内容:
  • 四个核心板块齐全,且顺序正确
  • 人物动机相互关联,而非孤立存在
  • 每个场景都有明确目标与转变
  • 台词口语化,且角色辨识度高
  • 未抄袭现有电影的场景或台词
  • 每个场景遵循4步节奏(试探→深探→反转→钩子)
  • 具备黑色幽默元素(用日常语气讨论危险情境)
  • 遮盖角色名后,能通过语气区分说话人
  • 无违禁内容(直接抒情、解释性对话、为观众总结剧情)
  • 对话足够密集,存在打断(而非轮流发言)
  • 每个场景具备双层信息(表面+真实)
  • 台词已精简:能删的都删了,用词具体有力

Revision Loop

修订循环

When iterating, do at most 2 focused revision rounds; each round only one dimension:
  • Conflict intensity (more restrained / sharper)
  • Dialogue tone (more subtle / more pointed)
  • Staging (more static / more dynamic)
Each round: first output "this round's changes (up to 3)", then the revised excerpts, not a full rewrite.
迭代时最多进行2轮针对性修订,每轮仅聚焦一个维度:
  • 冲突强度(更克制 / 更尖锐)
  • 对话调性(更隐晦 / 更直接)
  • 场景调度(更静态 / 更动态)
每轮修订需先输出「本轮修改点(最多3项)」,再输出修订片段,禁止全文重写

Example Reference

示例参考

To adapt quickly, read
references/examples.md
and replace setting/characters per the user's topic.
如需快速上手,请阅读
references/examples.md
,并根据用户需求替换设定与人物。