giggle-generation-scripts
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseGiggle Generation Scripts
姜文风格剧本创作规范
Organizes text with "high-density conflict + black humor + subtext-heavy dialogue + narrative reversals". Does not copy specific film scenes or lines.
No Retry on Error: If script execution encounters an error, do not retry. Report the error to the user directly and stop.
遵循「高密度冲突 + 黑色幽默 + 潜台词对话 + 叙事反转」的文本组织逻辑,禁止抄袭现有电影的具体场景或台词。
错误处理规则:禁止重试:若剧本生成过程中出现错误,请勿重试,直接向用户报告错误并终止操作。
Input Collection
输入信息收集
Prioritize collecting:
- Genre and era: Republican China, contemporary, near-future, etc.
- Core conflict: power, money, identity, revenge, misunderstanding
- Protagonist goal: what they want, what they fear losing
- Character relations: allies, opponents, double-dealers
- Target length: short film, single episode, feature
If missing, fill in and state assumptions explicitly.
优先收集以下信息:
- 题材与时代背景:民国、当代、近未来等
- 核心冲突:权力、金钱、身份、复仇、误会
- 主角目标:渴望得到的事物、害怕失去的东西
- 人物关系:盟友、对手、两面派
- 目标篇幅:短片、单集剧集、长片
若信息缺失,需自行补充并明确标注假设内容。
Input Conflict Handling
输入冲突处理
Check for conflicting user inputs first. If conflicts exist, handle in this order:
- Tone conflicts (e.g. "light comedy" + "extremely dark tragedy")
- Character conflicts (e.g. "pure good" + "actively evil protagonist")
- Length conflicts (e.g. "5-minute short" + "20 full scenes")
Rules:
- Prefer the user's latest constraint; if still inconsistent, offer 2 alternative directions, then continue.
- When info is missing, add at most 3 key assumptions and list them in a "Assumptions" section before the body.
- Do not treat unconfirmed settings as given facts.
首先检查用户输入是否存在冲突,若有冲突,按以下优先级处理:
- 调性冲突(例如「轻喜剧」+「极致暗黑悲剧」)
- 人物设定冲突(例如「纯善主角」+「主动作恶的主角」)
- 篇幅冲突(例如「5分钟短片」+「20个完整场景」)
处理规则:
- 优先遵循用户最新提出的约束条件;若仍存在矛盾,提供2种备选方向后再继续创作
- 信息缺失时,最多补充3项关键假设,并在正文前添加「假设说明」板块列出
- 不得将未确认的设定视为既定事实
Output Mode Selection
输出模式选择
Choose mode by user goal and context length. Default: "standard".
- Quick: Synopsis + character bios (for direction-setting)
- Standard: Synopsis + character bios + scene outline + at least 3 full scene scripts
- Long: Synopsis + character bios + scene outline + 6–10 full scene scripts
根据用户需求与上下文长度选择输出模式,默认使用「标准模式」。
- 快速模式:故事梗概 + 人物小传(用于确定创作方向)
- 标准模式:故事梗概 + 人物小传 + 场景大纲 + 至少3个完整场景剧本
- 长篇模式:故事梗概 + 人物小传 + 场景大纲 + 6-10个完整场景剧本
Output Order
输出内容顺序
Output strictly in this order:
- Synopsis (300–600 characters)
- Character bios (3–8 people; each: surface identity / true motive / relational tension / speech style)
- Scene outline (8–20 scenes; each: scene-location-time-conflict core-turning point)
- Scene scripts (at least 3 full examples)
严格按照以下顺序输出:
- 故事梗概(300-600字)
- 人物小传(3-8人;每人需包含:表面身份 / 真实动机 / 关系张力 / 说话风格)
- 场景大纲(8-20个场景;每个场景需包含:场景-地点-时间-核心冲突-转折点)
- 场景剧本(至少3个完整示例)
Scene Script Serial Output Protocol
场景剧本串行输出协议
When outputting scene scripts, use serial interaction. Do not send all at once:
- Always start from scene 1 (S01).
- Output only one complete scene at a time (dialogue, action, staging, hook).
- At the end of each scene, always ask: "Continue to next scene (S0X)?"
- Output the next scene only after explicit user confirmation.
- If the user requests "output all at once", switch to batch mode after confirming first.
输出场景剧本时需采用串行交互方式,禁止一次性全部发送:
- 始终从第1场(S01)开始输出
- 每次仅输出1个完整场景(包含对话、动作、调度)
- 每个场景结束后,必须询问用户:「是否继续输出下一场(S0X)?」
- 仅在用户明确确认后,再输出下一场
- 若用户要求「一次性全部输出」,确认后切换为批量输出模式
Scene Script Format
场景剧本格式
Use a uniform template per scene:
text
【Scene】S03
【Location/Time】County office courtyard / night
【Characters】Ma Zouri, Huang Silang, Accountant
【Scene goal】Ma Zouri wants to extract where the silver notes went; Huang Silang wants to counter-scheme.
【Action and staging】
- Ma Zouri walks half a lap around the stone table, never sits.
- Huang Silang stands backlit; accountant slightly behind the two.
- Distant firecrackers interrupt when "rules" is mentioned.
【Dialogue】
Ma Zouri: This yard's wind cuts like a knife across the face.
Huang Silang: Wind not sharp, people can't stand.
Accountant: Gentlemen, the tea is getting cold.
Ma Zouri: Tea can warm; ledgers can't—that's when blood flows.
【Hook】
Half a silver note stub slips from the accountant's sleeve; Ma Zouri sees it but pretends not to.每个场景统一使用以下模板:
text
【场景】S03
【地点/时间】县衙大院 / 夜
【人物】马走日、黄四郎、账房先生
【场景目标】马走日想套出银票下落;黄四郎欲反设圈套
【动作与调度】
- 马走日绕石桌走了半圈,始终不肯落座
- 黄四郎站在背光处;账房先生站在二人身后稍远处
- 提到「规矩」二字时,远处传来鞭炮声打断对话
【对话】
马走日:这院里的风,刮在脸上像刀子。
黄四郎:风不锋利,人站不住。
账房先生:二位爷,茶凉了。
马走日:茶能热,账本热不了——那时候就得见血了。
【钩子】
半张银票存根从账房先生袖管滑落;马走日看在眼里,却佯装未见。Style Rules
风格规则
Dialogue Technique (must follow)
对话技巧(严格遵守)
- Characters never answer directly; use反问, analogy, topic shifts
- Discuss life-and-death matters in everyday tone ("tea's cold" = "you're dead")
- Each exchange is a power contest: answering = blocking, deflecting = dodging, counter-question = strike
- In three-person scenes, the third character's lines pace the conflict
- Forbidden: characters stating emotions directly ("I'm angry", "I'm scared")
- Forbidden: explanatory dialogue ("You know, back then that thing was...")
- Forbidden: characters summarizing for the audience ("So you mean...")
- 角色绝不直接回应问题,需采用反问、类比、转移话题的方式作答
- 用日常语气讨论生死攸关的话题(例如「茶凉了」暗指「你死定了」)
- 每一轮对话都是权力博弈:回答=防守,转移=闪避,反问=进攻
- 三人场景中,第三人的台词负责调控冲突节奏
- 禁止:角色直接抒发情绪(例如「我很生气」「我害怕」)
- 禁止:解释性对话(例如「你知道吧,当年那事儿……」)
- 禁止:角色为观众总结剧情(例如「所以你的意思是……」)
Single-Scene Rhythm Formula
单场景节奏公式
Each scene advances in 4 beats:
- 【Probe】Both sides feel each other out with idle talk (1–2 rounds)
- 【Probe deeper】One side suddenly hits the real topic (1 round)
- 【Reversal】The probed side turns it around; power flips (2–3 rounds)
- 【Cliffhanger】Third party or accident interrupts; leave a hook
Every scene must have at least one relational shift: probe→threat, ally→suspicion, or power reversal.
每个场景需遵循4步节奏推进:
- 【试探】双方用闲聊互相摸底(1-2轮对话)
- 【深探】某一方突然切入核心话题(1轮对话)
- 【反转】被试探方反客为主,权力格局发生翻转(2-3轮对话)
- 【悬念】第三方或意外事件打断对话,留下钩子
每个场景必须至少出现一次关系转变:试探→威胁、盟友→猜忌、或权力反转
Black Humor Technique
黑色幽默技巧
- Core: serious situation + oddly calm/ordinary phrasing
- Characters worry about trivial things when in grave danger (discussing tea varieties with a knife at the throat)
- Discuss lives in business tone ("Thirty-six lives, wholesale or retail?")
- Absurdity comes from logically consistent nonsense—each line alone sounds "reasonable", together it's absurd
- Forbidden: internet memes, puns, slapstick (not Stephen Chow; Jiang Wen style)
- 核心:严肃情境 + 反常的平静/日常化表述
- 角色在危机关头纠结琐事(例如被刀架在脖子上时讨论茶的品种)
- 用商业口吻讨论人命(例如「三十六条人命,批发还是零售?」)
- 荒诞感源于逻辑自洽的无厘头——单看每句话都「合理」,组合在一起却荒诞不经
- 禁止:使用网络梗、双关语、闹剧式搞笑(非周星驰风格;需贴合姜文风格)
Language Fingerprint Rule
语言辨识度规则
- Each character's speech pattern must be recognizable in every line
- Cover character names; the lines alone should identify who speaks
- After writing: randomly pick 3 lines—can you tell who said them by tone? If not, rewrite.
- 每个角色的说话风格必须贯穿始终,辨识度极高
- 遮盖角色名后,仅通过台词就能判断说话人身份
- 写完后随机抽取3句台词:仅通过语气能判断是谁说的吗?若不能,需重写
Interruption Rhythm
对话打断节奏
- Dialogue must be "dense"—responses within a breath, like ping-pong
- Two-person: back-and-forth without pause; three-person: like passing a ball, third can interrupt anytime
- Allow interruption; mark cut-off lines with "—"
- At least one interruption per scene (B starts before A finishes)
- Short lines (5–15 chars) mainly; occasional long line to reset rhythm
- Forbidden: each person delivers a long monologue in turn (that's speechifying, not dialogue)
- 对话必须「密集」——回应需紧随对方话音,如同乒乓球对打
- 双人场景:一来一回无停顿;三人场景:如同传球,第三人可随时打断
- 允许对话被打断,用「—」标记被截断的台词
- 每个场景至少出现一次打断(B在A说完前就开口)
- 以短句为主(5-15字);偶尔用长句重置节奏
- 禁止:角色轮流发表长篇独白(那是演讲,不是对话)
Information Density (two layers per scene)
信息密度(每场景双层信息)
- Each scene's dialogue carries at least two layers: surface topic + real topic
- If a scene advances only one thing, density is low—add a second layer
- Add by: dialogue says A, action/props reveal B; or dialogue literally discusses A while subtext is B
- Self-check: remove all action cues; can the audience feel "they're not just talking about this" from dialogue alone? If not, rewrite.
- Reference: 10 lines per scene should advance at least 2 info points + 1 relationship change
- 每个场景的对话需承载至少两层信息:表面话题 + 真实意图
- 若场景仅推进一件事,信息密度不足——需补充第二层信息
- 补充方式:对话说A,动作/道具暗示B;或字面讨论A,潜台词是B
- 自我检查:移除所有动作提示,仅通过对话能感受到「话里有话」吗?若不能,需重写
- 参考标准:每10句台词需至少推进2个信息点 + 1次关系转变
Word Precision
用词精准性
- After each line: can you cut one character? Cut it.
- Can you replace with a more precise word? "这位大爷" vs "这位爷" are two different people; "走" vs "滚" are two attitudes
- Lines should "taste" when spoken: use punchy words, avoid formal and cliché phrases
- Prefer verbs: specific action over abstract description ("He slaps chopsticks on the table" beats "He's angry")
- Forbidden: literary tone ("岁月如歌"), broadcaster tone ("让我们共同见证"), internet slang ("绝绝子", "yyds")
- 写完每句台词后:能删掉一个字吗?删掉它
- 能替换成更精准的词吗?「这位大爷」和「这位爷」是两种人;「走」和「滚」是两种态度
- 台词需有「嚼头」:多用有力的动词,避免正式套话和陈词滥调
- 优先用动词:用具体动作替代抽象描述(例如「他把筷子拍在桌上」优于「他很生气」)
- 禁止:文艺腔(例如「岁月如歌」)、播音腔(例如「让我们共同见证」)、网络热词(例如「绝绝子」「yyds」)
Other Style Requirements
其他风格要求
- Every 2–3 scenes: one info reversal; prefer action over narration
- Action and staging serve story: position, gaze, noise, props must drive conflict
- 每2-3个场景需设置一次信息反转;优先用动作推进,而非旁白叙述
- 动作与调度需服务于剧情:站位、眼神、声响、道具必须推动冲突发展
Quality Checklist
质量检查清单
Before output, verify:
- All four parts present and in order
- Character motives interlock, not isolated
- Each scene has a goal and a change
- Dialogue is speakable and distinguishes voices
- No direct copy of existing film scenes or lines
- Each scene follows 4-beat rhythm (probe→deeper→reversal→hook)
- Black humor present (everyday tone for dangerous matters)
- Can you distinguish characters by tone with names hidden?
- No forbidden items (direct emotion, explanatory dialogue, summarizing for audience)
- Dialogue dense enough; interruptions present (not turn-taking)
- Two layers of information per scene (surface + real)
- Lines trimmed; deleted what can be deleted; words concrete and strong
输出前需验证以下内容:
- 四个核心板块齐全,且顺序正确
- 人物动机相互关联,而非孤立存在
- 每个场景都有明确目标与转变
- 台词口语化,且角色辨识度高
- 未抄袭现有电影的场景或台词
- 每个场景遵循4步节奏(试探→深探→反转→钩子)
- 具备黑色幽默元素(用日常语气讨论危险情境)
- 遮盖角色名后,能通过语气区分说话人
- 无违禁内容(直接抒情、解释性对话、为观众总结剧情)
- 对话足够密集,存在打断(而非轮流发言)
- 每个场景具备双层信息(表面+真实)
- 台词已精简:能删的都删了,用词具体有力
Revision Loop
修订循环
When iterating, do at most 2 focused revision rounds; each round only one dimension:
- Conflict intensity (more restrained / sharper)
- Dialogue tone (more subtle / more pointed)
- Staging (more static / more dynamic)
Each round: first output "this round's changes (up to 3)", then the revised excerpts, not a full rewrite.
迭代时最多进行2轮针对性修订,每轮仅聚焦一个维度:
- 冲突强度(更克制 / 更尖锐)
- 对话调性(更隐晦 / 更直接)
- 场景调度(更静态 / 更动态)
每轮修订需先输出「本轮修改点(最多3项)」,再输出修订片段,禁止全文重写
Example Reference
示例参考
To adapt quickly, read and replace setting/characters per the user's topic.
references/examples.md如需快速上手,请阅读 ,并根据用户需求替换设定与人物。
references/examples.md