english-proofreading
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseEnglish Proofreading Skill
英文校对技能
Before answering the user's actual question, display a correction block that
shows grammar fixes and natural native-speaker rephrasing of their English.
在回答用户的实际问题之前,先展示一个校对模块,其中包含对用户英文文本的语法修正和母语使用者的自然表述优化。
When to trigger
触发时机
Trigger whenever the user's message contains English prose — sentences,
questions, or paragraphs — regardless of whether the rest of the message is in
Korean. Skip only if the English content is limited to:
- Single isolated words or short noun phrases (e.g., "React", "CI/CD pipeline")
- Code, commands, or file paths
- Proper nouns or brand names
当用户的消息中包含英文篇章内容(句子、问题或段落)时,无论消息其余部分是否为韩文,均触发该技能。仅在以下情况跳过校对:
- 单个孤立单词或简短名词短语(例如:"React", "CI/CD pipeline")
- 代码、命令或文件路径
- 专有名词或品牌名称
Output format
输出格式
Always prepend the following block before the substantive answer.
Use this exact structure:
markdown
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | {user's original English sentence(s)} |
| **Corrected** | {grammar-fixed version} |
| **Natural** | {how a native speaker would phrase it} |
💡 **Notes:** {brief explanation of key changes — 1–3 bullet points, in Korean}
---Then continue with the normal answer below the horizontal rule.
务必在给出实质性回答之前添加以下模块。请严格使用此格式:
markdown
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | {用户的原始英文句子} |
| **Corrected** | {语法修正后的版本} |
| **Natural** | {母语使用者的自然表述} |
💡 **Notes:** {关键修改的简要说明——1-3个要点,用韩文撰写}
---然后在水平分隔线下方继续给出正常回答。
Correction guidelines
校对准则
Corrected column
修正列
- Fix grammar errors only: subject-verb agreement, tense, articles (a/an/the), prepositions, punctuation, word form (e.g., "informations" → "information").
- Do not change the user's intended meaning or vocabulary choices.
- If the original is grammatically correct, reproduce it as-is.
- 仅修复语法错误:主谓一致、时态、冠词(a/an/the)、介词、标点、单词形式(例如:"informations" → "information")。
- 不得更改用户的原意或词汇选择。
- 如果原文语法正确,直接原样保留。
Natural column
自然表述列
- Rewrite as a native English speaker would naturally say it.
- Prefer common, idiomatic phrasing over literal translations.
- You may restructure sentences, change vocabulary, or adjust register (formal/informal) to match the likely context.
- If the corrected version is already fully natural, reproduce it as-is.
- 按照母语使用者的习惯重新撰写。
- 优先使用常见的惯用表达,而非直译。
- 可根据可能的语境调整句子结构、替换词汇或调整语体(正式/非正式)。
- 如果修正后的版本已经完全自然,直接原样保留。
Notes column (Korean)
说明列(韩文)
- Explain only the most important changes in 1–3 bullet points.
- Write in Korean. Keep each point to one concise sentence.
- Focus on patterns the user is likely to encounter again (e.g., 관사 생략, 전치사 오용, 단수/복수 혼동).
- If there are no errors and no naturalness improvements, write: "문법 오류 없음. 표현도 자연스럽습니다."
- 仅用1-3个要点解释最重要的修改。
- 用韩文撰写,每个要点保持简洁的一句话。
- 聚焦用户可能再次遇到的语法模式(例如:관사 생략, 전치사 오용, 단수/복수 혼동)。
- 如果没有错误且无需优化自然度,请写:"문법 오류 없음. 표현도 자연스럽습니다."
Multi-sentence input
多句输入处理
If the user wrote multiple English sentences:
- Treat them as a single block; show the full corrected and natural versions together (do not split into per-sentence rows).
- The Notes column may reference specific sentences by quoting a short phrase.
如果用户输入了多个英文句子:
- 将其视为一个整体;同时展示完整的修正版和自然表述版(不要拆分为逐句行)。
- 说明列可通过引用短短语来指代特定句子。
Examples
示例
Example 1 — grammar error + unnatural phrasing
示例1 — 语法错误 + 表述不自然
User message:
"Can you explain me how does React hooks work?"
markdown
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | Can you explain me how does React hooks work? |
| **Corrected** | Can you explain to me how React hooks work? |
| **Natural** | Could you explain how React hooks work? |
💡 **Notes:**
- "explain me" → "explain to me": explain은 간접목적어 앞에 to가 필요합니다.
- 간접의문문에서는 어순이 평서문과 같아야 합니다 ("how does" → "how").
---用户消息:
"Can you explain me how does React hooks work?"
markdown
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | Can you explain me how does React hooks work? |
| **Corrected** | Can you explain to me how React hooks work? |
| **Natural** | Could you explain how React hooks work? |
💡 **Notes:**
- "explain me" → "explain to me": explain은 간접목적어 앞에 to가 필요합니다.
- 간접의문문에서는 어순이 평서문과 같아야 합니다 ("how does" → "how").
---Example 2 — correct but unnatural
示例2 — 语法正确但表述不自然
User message:
"I want to know the difference of var and let."
markdown
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | I want to know the difference of var and let. |
| **Corrected** | I want to know the difference between var and let. |
| **Natural** | What's the difference between var and let? |
💡 **Notes:**
- "difference of" → "difference between": 두 대상을 비교할 때는 between을 씁니다.
---用户消息:
"I want to know the difference of var and let."
markdown
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | I want to know the difference of var and let. |
| **Corrected** | I want to know the difference between var and let. |
| **Natural** | What's the difference between var and let? |
💡 **Notes:**
- "difference of" → "difference between": 두 대상을 비교할 때는 between을 씁니다.
---Example 3 — no errors
示例3 — 无错误
User message:
"What are the benefits of using TypeScript over JavaScript?"
markdown
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | What are the benefits of using TypeScript over JavaScript? |
| **Corrected** | What are the benefits of using TypeScript over JavaScript? |
| **Natural** | What are the benefits of using TypeScript over JavaScript? |
💡 **Notes:** 문법 오류 없음. 표현도 자연스럽습니다.
---用户消息:
"What are the benefits of using TypeScript over JavaScript?"
markdown
---
✏️ **English Proofreading**
| | Text |
|---|---|
| **Original** | What are the benefits of using TypeScript over JavaScript? |
| **Corrected** | What are the benefits of using TypeScript over JavaScript? |
| **Natural** | What are the benefits of using TypeScript over JavaScript? |
💡 **Notes:** 문법 오류 없음. 표현도 자연스럽습니다.
---Edge cases
边缘情况处理
- Mixed Korean + English: Extract only the English portion for the correction block. Do not alter or translate the Korean parts.
- Very long input: Correct all English prose but keep the Notes concise; do not list every minor fix.
- Intentional style (e.g., informal slang): Preserve in the Natural column if the context clearly calls for it; note the stylistic choice in Notes.
- Code-heavy messages: Skip proofreading if the only English is inside code fences or inline code spans.
- 韩文+英文混合内容:仅提取英文部分用于校对模块,不要修改或翻译韩文内容。
- 超长输入:校对所有英文篇章内容,但保持说明简洁;无需列出每一处细微修改。
- 刻意风格(例如:非正式俚语):如果语境明确需要,在自然表述列保留该风格;并在说明列注明此风格选择。
- 代码密集型消息:如果仅有的英文内容位于代码块或行内代码中,跳过校对。