meeting-minutes-taker

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

Meeting Minutes Taker

会议纪要生成工具

Transform raw meeting transcripts into comprehensive, evidence-based meeting minutes through iterative review.
通过迭代审查,将原始会议转录文本转换为全面、有循证依据的会议纪要。

Quick Start

快速开始

Pre-processing (Optional but Recommended):
  • Document conversion: Use
    markdown-tools
    skill to convert .docx/.pdf to Markdown first (preserves tables/images)
  • Transcript cleanup: Use
    transcript-fixer
    skill to fix ASR/STT errors if transcript quality is poor
  • Context file: Prepare
    context.md
    with team directory for accurate speaker identification
Core Workflow:
  1. Read the transcript provided by user
  2. Load project-specific context file if provided by user (optional)
  3. Intelligent file naming: Auto-generate filename from content (see below)
  4. Speaker identification: If transcript has "Speaker 1/2/3", identify speakers before generation
  5. Multi-turn generation: Use multiple passes or subagents with isolated context, merge using UNION
  6. Self-review using references/completeness_review_checklist.md
  7. Present draft to user for human line-by-line review
  8. Cross-AI comparison (optional): Human may provide output from other AI tools (e.g., Gemini, ChatGPT) - merge to reduce bias
  9. Iterate on feedback until human approves final version
预处理(可选但推荐):
  • 文档转换:先使用
    markdown-tools
    技能将.docx/.pdf文件转换为Markdown格式(保留表格/图片)
  • 转录文本清理:如果转录文本质量不佳,使用
    transcript-fixer
    技能修复ASR/STT错误
  • 上下文文件:准备
    context.md
    文件,包含团队目录以实现准确的发言者识别
核心工作流:
  1. 读取用户提供的转录文本
  2. 若用户提供了项目特定的上下文文件,则加载该文件(可选)
  3. 智能文件名生成:根据内容自动生成文件名(详见下文)
  4. 发言者识别:如果转录文本中存在“Speaker 1/2/3”这类标识,在生成纪要前先识别发言者身份
  5. 多轮生成:使用多轮处理或子代理,结合独立上下文,通过UNION方式合并结果
  6. 使用references/completeness_review_checklist.md进行自我审查
  7. 将草稿提交给用户,供用户逐行人工审查
  8. 跨AI对比(可选):用户可能提供其他AI工具(如Gemini、ChatGPT)的输出,合并结果以减少偏差
  9. 根据反馈迭代优化,直到用户批准最终版本

Intelligent File Naming

智能文件名生成

Auto-generate output filename from transcript content:
Pattern:
YYYY-MM-DD-<topic>-<type>.md
ComponentSourceExamples
DateTranscript metadata or first date mention
2026-01-25
TopicMain discussion subject (2-4 words, kebab-case)
api-design
,
product-roadmap
TypeMeeting category
review
,
sync
,
planning
,
retro
,
kickoff
Examples:
  • 2026-01-25-order-api-design-review.md
  • 2026-01-20-q1-sprint-planning.md
  • 2026-01-18-onboarding-flow-sync.md
Ask user to confirm the suggested filename before writing.
根据转录文本内容自动生成输出文件名:
格式
YYYY-MM-DD-<topic>-<type>.md
组成部分来源示例
日期转录文本元数据或首次提及的日期
2026-01-25
主题主要讨论主题(2-4个单词,短横线分隔)
api-design
,
product-roadmap
类型会议类别
review
,
sync
,
planning
,
retro
,
kickoff
示例:
  • 2026-01-25-order-api-design-review.md
  • 2026-01-20-q1-sprint-planning.md
  • 2026-01-18-onboarding-flow-sync.md
在写入前请确认用户认可建议的文件名

Core Workflow

核心工作流

Copy this checklist and track progress:
Meeting Minutes Progress:
- [ ] Step 0 (Optional): Pre-process transcript with transcript-fixer
- [ ] Step 1: Read and analyze transcript
- [ ] Step 1.5: Speaker identification (if transcript has "Speaker 1/2/3")
  - [ ] Analyze speaker features (word count, style, topic focus)
  - [ ] Match against context.md team directory (if provided)
  - [ ] Present speaker mapping to user for confirmation
- [ ] Step 1.6: Generate intelligent filename, confirm with user
- [ ] Step 1.7: Quality assessment (optional, affects processing depth)
- [ ] Step 2: Multi-turn generation (PARALLEL subagents with Task tool)
  - [ ] Create transcript-specific dir: <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/
  - [ ] Launch 3 Task subagents IN PARALLEL (single message, 3 Task tool calls)
    - [ ] Subagent 1 → <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md
    - [ ] Subagent 2 → <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version2.md
    - [ ] Subagent 3 → <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version3.md
  - [ ] Merge: UNION all versions, AGGRESSIVELY include ALL diagrams → draft_minutes.md
  - [ ] Final: Compare draft against transcript, add omissions
- [ ] Step 3: Self-review for completeness
- [ ] Step 4: Present draft to user for human review
- [ ] Step 5: Cross-AI comparison (if human provides external AI output)
- [ ] Step 6: Iterate on human feedback (expect multiple rounds)
- [ ] Step 7: Human approves final version

Note: <output_dir> = directory where final meeting minutes will be saved (e.g., project-docs/meeting-minutes/)
Note: <transcript-name> = name derived from transcript file (e.g., 2026-01-15-product-api-design)
复制以下清单并跟踪进度:
会议纪要进度:
- [ ] 步骤0(可选):使用transcript-fixer预处理转录文本
- [ ] 步骤1:读取并分析转录文本
- [ ] 步骤1.5:发言者识别(若转录文本存在“Speaker 1/2/3”)
  - [ ] 分析发言者特征(字数、风格、话题聚焦)
  - [ ] 对照context.md团队目录进行匹配(若已提供)
  - [ ] 将发言者映射结果提交给用户确认
- [ ] 步骤1.6:生成智能文件名,与用户确认
- [ ] 步骤1.7:质量评估(可选,影响处理深度)
- [ ] 步骤2:多轮生成(使用Task工具的并行子代理)
  - [ ] 创建转录文本专属目录:<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/
  - [ ] 并行启动3个Task子代理(单条消息,3次Task工具调用)
    - [ ] 子代理1 → <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md
    - [ ] 子代理2 → <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version2.md
    - [ ] 子代理3 → <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version3.md
  - [ ] 合并:合并所有版本,主动包含所有图表 → draft_minutes.md
  - [ ] 最终:将草稿与转录文本对比,补充遗漏内容
- [ ] 步骤3:自我审查内容完整性
- [ ] 步骤4:将草稿提交给用户进行人工审查
- [ ] 步骤5:跨AI对比(若用户提供外部AI输出)
- [ ] 步骤6:根据人工反馈迭代优化(预计多轮)
- [ ] 步骤7:用户批准最终版本

注意:<output_dir> = 最终会议纪要的保存目录(例如:project-docs/meeting-minutes/)
注意:<transcript-name> = 从转录文本文件名衍生的名称(例如:2026-01-15-product-api-design)

Step 1: Read and Analyze Transcript

步骤1:读取并分析转录文本

Analyze the transcript to identify:
  • Meeting topic and attendees
  • Key decisions with supporting quotes
  • Action items with owners
  • Deferred items / open questions
分析转录文本以识别:
  • 会议主题与参会人员
  • 附带支持引用的关键决策
  • 明确负责人的行动项
  • 延迟讨论事项/未解决问题

Step 1.5: Speaker Identification (When Needed)

步骤1.5:发言者识别(必要时)

Trigger: Transcript only has generic labels like "Speaker 1", "Speaker 2", "发言人1", etc.
Approach (inspired by Anker Skill):
触发条件:转录文本仅包含“Speaker 1”、“Speaker 2”、“发言人1”这类通用标识。
方法(灵感来自Anker Skill):

Phase A: Feature Analysis (Pattern Recognition)

阶段A:特征分析(模式识别)

For each speaker, analyze:
FeatureWhat to Look For
Word countTotal words spoken (high = senior/lead, low = observer)
Segment countNumber of times they speak (frequent = active participant)
Avg segment lengthAverage words per turn (long = presenter, short = responder)
Filler ratio% of filler words (对/嗯/啊/就是/然后) - low = prepared speaker
Speaking styleFormal/informal, technical depth, decision authority
Topic focusAreas they discuss most (backend, frontend, product, etc.)
Interaction patternDo others ask them questions? Do they assign tasks?
Example analysis output:
Speaker Analysis:
┌──────────┬────────┬──────────┬─────────────┬─────────────┬────────────────────────┐
│ Speaker  │ Words  │ Segments │ Avg Length  │ Filler %    │ Role Guess             │
├──────────┼────────┼──────────┼─────────────┼─────────────┼────────────────────────┤
│ 发言人1  │ 41,736 │ 93       │ 449 chars   │ 3.6%        │ 主讲人 (99% of content)│
│ 发言人2  │ 101    │ 8        │ 13 chars    │ 4.0%        │ 对话者 (short responses)│
└──────────┴────────┴──────────┴─────────────┴─────────────┴────────────────────────┘

Inference rules:
- 占比 > 70% + 平均长度 > 100字 → 主讲人
- 平均长度 < 50字 → 对话者/响应者
- 语气词占比 < 5% → 正式/准备充分
- 语气词占比 > 10% → 非正式/即兴发言
针对每位发言者,分析以下特征:
特征分析要点
字数总发言字数(字数多 = 资深/负责人,字数少 = 观察者)
发言段数发言次数(频繁发言 = 活跃参与者)
平均段长每次发言的平均字数(段长长 = 主讲人,段长短 = 回应者)
语气词占比语气词占比(对/嗯/啊/就是/然后) - 占比低 = 准备充分的发言者
发言风格正式/非正式、技术深度、决策权限
话题聚焦主要讨论领域(后端、前端、产品等)
互动模式其他人是否向其提问?是否分配任务?
示例分析输出:
发言者分析:
┌──────────┬────────┬──────────┬─────────────┬─────────────┬────────────────────────┐
│ 发言者  │ 字数  │ 发言段数 │ 平均长度  │ 语气词占比  │ 角色推测             │
├──────────┼────────┼──────────┼─────────────┼─────────────┼────────────────────────┤
│ 发言人1  │ 41,736 │ 93       │ 449字符   │ 3.6%        │ 主讲人 (99%的内容)│
│ 发言人2  │ 101    │ 8        │ 13字符    │ 4.0%        │ 对话者 (简短回应)│
└──────────┴────────┴──────────┴─────────────┴─────────────┴────────────────────────┘

推理规则:
- 占比 > 70% + 平均长度 > 100字 → 主讲人
- 平均长度 < 50字 → 对话者/响应者
- 语气词占比 < 5% → 正式/准备充分
- 语气词占比 > 10% → 非正式/即兴发言

Phase B: Context Mapping (If Context File Provided)

阶段B:上下文映射(若提供上下文文件)

When user provides a project context file (e.g.,
context.md
):
  1. Load team directory section
  2. Match feature patterns to known team members
  3. Cross-reference roles with speaking patterns
Context file should include:
markdown
undefined
当用户提供项目上下文文件(如
context.md
)时:
  1. 加载团队目录部分
  2. 将特征模式与已知团队成员匹配
  3. 对照角色与发言模式进行交叉验证
上下文文件应包含:
markdown
undefined

Team Directory

团队目录

NameRoleCommunication Style
AliceBackend LeadTechnical, decisive, assigns backend tasks
BobPMProduct-focused, asks requirements questions
CarolTPMProcess-focused, tracks timeline/resources
undefined
姓名角色沟通风格
Alice后端负责人技术导向、决策果断、分配后端任务
Bob产品经理聚焦产品、询问需求问题
Carol技术项目经理聚焦流程、跟踪时间线/资源
undefined

Phase C: Confirmation Before Proceeding

阶段C:处理前确认

CRITICAL: Never silently assume speaker identity.
Present analysis summary to user:
Speaker Analysis:
- Speaker 1 → Alice (Backend Lead) - 80% confidence based on: technical focus, task assignment pattern
- Speaker 2 → Bob (PM) - 75% confidence based on: product questions, requirements discussion
- Speaker 3 → Carol (TPM) - 70% confidence based on: timeline concerns, resource tracking

Please confirm or correct these mappings before I proceed.
After user confirmation, apply mappings consistently throughout the document.
关键注意事项:切勿擅自假设发言者身份。
向用户提交分析摘要:
发言者分析:
- Speaker 1 → Alice(后端负责人)- 80%置信度,依据:技术聚焦、任务分配模式
- Speaker 2 → Bob(产品经理)- 75%置信度,依据:产品问题讨论、需求相关提问
- Speaker 3 → Carol(技术项目经理)- 70%置信度,依据:时间线关注、资源跟踪

请在我继续处理前确认或修正这些映射关系。
获得用户确认后,在整个文档中统一应用映射关系。

Step 1.7: Transcript Quality Assessment (Optional)

步骤1.7:转录文本质量评估(可选)

Evaluate transcript quality to determine processing depth:
Scoring Criteria (1-10 scale):
FactorScore Impact
Content volume>10k chars: +2, 5-10k: +1, <2k: cap at 3
Filler word ratio<5%: +2, 5-10%: +1, >10%: -1
Speaker clarityMain speaker >80%: +1 (clear presenter)
Technical depthHigh technical content: +1
Quality Tiers:
ScoreTierProcessing Approach
≥8HighFull structured minutes with all sections, diagrams, quotes
5-7MediumStandard minutes, focus on key decisions and action items
<5LowSummary only - brief highlights, skip detailed transcription
Example assessment:
📊 Transcript Quality Assessment:
- Content: 41,837 chars (+2)
- Filler ratio: 3.6% (+2)
- Main speaker: 99% (+1)
- Technical depth: High (+1)
→ Quality Score: 10/10 (High)
→ Recommended: Full structured minutes with diagrams
User decision point: If quality is Low (<5), ask user:
"Transcript quality is low (碎片对话/噪音较多). Generate full minutes or summary only?"
评估转录文本质量以确定处理深度:
评分标准(1-10分):
因素对评分的影响
内容量>10000字符:+2,5000-10000字符:+1,<2000字符:最高3分
语气词占比<5%:+2,5-10%:+1,>10%:-1
发言者清晰度主讲人占比>80%:+1(明确的主讲人)
技术深度高技术含量内容:+1
质量等级:
分数等级处理方式
≥8生成包含所有章节、图表、引用的完整结构化纪要
5-7标准纪要,聚焦关键决策与行动项
<5仅生成摘要 - 简要亮点,跳过详细转录
示例评估:
📊 转录文本质量评估:
- 内容:41,837字符 (+2)
- 语气词占比:3.6% (+2)
- 主讲人占比:99% (+1)
- 技术深度:高 (+1)
→ 质量评分:10/10(高)
→ 推荐方案:生成包含图表的完整结构化纪要
用户决策点:若质量为低(<5分),询问用户:
"转录文本质量较低(碎片对话/噪音较多)。是生成完整纪要还是仅生成摘要?"

Step 2: Multi-Turn Initial Generation (Critical)

步骤2:多轮初始生成(关键)

A single pass will absolutely lose content. Use multi-turn generation with redundant complete passes:
单轮生成必然会丢失内容。采用多轮生成结合冗余完整处理

Core Principle: Multiple Complete Passes + UNION Merge

核心原则:多轮完整处理 + 合并所有内容

Each pass generates COMPLETE minutes (all sections) from the full transcript. Multiple passes with isolated context catch different details. UNION merge consolidates all findings.
❌ WRONG: Narrow-focused passes (wastes tokens, causes bias)
Pass 1: Only extract decisions
Pass 2: Only extract action items
Pass 3: Only extract discussion
✅ CORRECT: Complete passes with isolated context
Pass 1: Generate COMPLETE minutes (all sections) → version1.md
Pass 2: Generate COMPLETE minutes (all sections) with fresh context → version2.md
Pass 3: Generate COMPLETE minutes (all sections) with fresh context → version3.md
Merge: UNION all versions, consolidate duplicates → draft_minutes.md
每一轮都基于完整转录文本生成完整的会议纪要(所有章节)。多轮独立上下文处理可捕捉不同细节,合并所有内容整合所有发现。
❌ 错误做法:聚焦特定部分的处理(浪费令牌,导致偏差)
第1轮:仅提取决策
第2轮:仅提取行动项
第3轮:仅提取讨论内容
✅ 正确做法:独立上下文的完整处理
第1轮:生成完整会议纪要(所有章节)→ version1.md
第2轮:基于全新上下文生成完整会议纪要(所有章节)→ version2.md
第3轮:基于全新上下文生成完整会议纪要(所有章节)→ version3.md
合并:合并所有版本,去重 → draft_minutes.md

Strategy A: Sequential Multi-Pass (Complete Minutes Each Pass)

策略A:顺序多轮处理(每轮生成完整纪要)

Pass 1: Read transcript → Generate complete minutes → Write to: <output_dir>/intermediate/version1.md
Pass 2: Fresh context → Read transcript → Generate complete minutes → Write to: <output_dir>/intermediate/version2.md
Pass 3: Fresh context → Read transcript → Generate complete minutes → Write to: <output_dir>/intermediate/version3.md
Merge: Read all versions → UNION merge (consolidate duplicates) → Write to: draft_minutes.md
Final: Compare draft against transcript → Add any remaining omissions → final_minutes.md
第1轮:读取转录文本 → 生成完整纪要 → 写入:<output_dir>/intermediate/version1.md
第2轮:全新上下文 → 读取转录文本 → 生成完整纪要 → 写入:<output_dir>/intermediate/version2.md
第3轮:全新上下文 → 读取转录文本 → 生成完整纪要 → 写入:<output_dir>/intermediate/version3.md
合并:读取所有版本 → 合并所有内容,去重 → 写入:draft_minutes.md
最终:将草稿与转录文本对比 → 补充遗漏内容 → final_minutes.md

Strategy B: Parallel Multi-Agent (Complete Minutes Each Agent) - PREFERRED

策略B:并行多代理处理(每个代理生成完整纪要)- 推荐

MUST use the Task tool to spawn multiple subagents with isolated context, each generating complete minutes:
Implementation using Task tool:
// Launch ALL 3 subagents in PARALLEL (single message, multiple Task tool calls)
Task(subagent_type="general-purpose", prompt="Generate complete meeting minutes from transcript...", run_in_background=false) → version1.md
Task(subagent_type="general-purpose", prompt="Generate complete meeting minutes from transcript...", run_in_background=false) → version2.md
Task(subagent_type="general-purpose", prompt="Generate complete meeting minutes from transcript...", run_in_background=false) → version3.md

// After all complete:
Main Agent: Read all versions → UNION merge, consolidate duplicates → draft_minutes.md
CRITICAL: Subagent Prompt Must Include:
  1. Full path to transcript file
  2. Full path to output file (version1.md, version2.md, version3.md in transcript-specific subdirectory)
  3. Context files to load (project-specific context if provided, meeting_minutes_template.md)
  4. Reference images/documents if provided by user
  5. Output language requirement (match user's language preference, preserve technical terms in English)
  6. Quote formatting requirement (see Quote Formatting Requirements section below)
Why multiple complete passes work:
  • Each pass independently analyzes the SAME content
  • Different context states catch different details (no single pass catches everything)
  • Pass 1 might catch decision X but miss action item Y
  • Pass 2 might catch action item Y but miss decision X
  • UNION merge captures both X and Y
Why isolated context matters:
  • Each pass/agent starts fresh without prior assumptions
  • No cross-contamination between passes
  • Different "perspectives" emerge naturally from context isolation
必须使用Task工具生成多个具有独立上下文的子代理,每个代理生成完整会议纪要
使用Task工具的实现方式:
// 并行启动所有3个子代理(单条消息,多次Task工具调用)
Task(subagent_type="general-purpose", prompt="根据转录文本生成完整会议纪要...", run_in_background=false) → version1.md
Task(subagent_type="general-purpose", prompt="根据转录文本生成完整会议纪要...", run_in_background=false) → version2.md
Task(subagent_type="general-purpose", prompt="根据转录文本生成完整会议纪要...", run_in_background=false) → version3.md

// 所有代理完成后:
主代理:读取所有版本 → 合并所有内容,去重 → draft_minutes.md
关键注意事项:子代理提示必须包含:
  1. 转录文本的完整路径
  2. 输出文件的完整路径(转录文本专属子目录下的version1.md、version2.md、version3.md)
  3. 需加载的上下文文件(如已提供项目特定上下文、meeting_minutes_template.md)
  4. 用户提供的参考图片/文档
  5. 输出语言要求(匹配用户语言偏好,保留英文技术术语)
  6. 引用格式要求(详见下文引用格式要求部分)
多轮完整处理有效的原因:
  • 每一轮独立分析相同内容
  • 不同上下文状态可捕捉不同细节(单轮无法覆盖所有内容)
  • 第1轮可能捕捉到决策X但遗漏行动项Y
  • 第2轮可能捕捉到行动项Y但遗漏决策X
  • 合并可同时覆盖X和Y
独立上下文的重要性:
  • 每一轮/代理都从零开始,无前置假设
  • 轮次间无交叉干扰
  • 独立上下文自然产生不同“视角”

Progressive Context Offloading (Use File System)

渐进式上下文卸载(使用文件系统)

Critical: Write each pass output to files, not conversation context.
Path Convention: All intermediate files should be created in a transcript-specific subdirectory under
<output_dir>/intermediate/
to avoid conflicts between different transcripts being processed.
CRITICAL: Use transcript-specific subdirectory structure:
<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md
<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version2.md
<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version3.md
Example: If final minutes will be
project-docs/meeting-minutes/2026-01-14-api-design.md
, then:
  • Intermediate files:
    project-docs/meeting-minutes/intermediate/2026-01-14-api-design/version1.md
  • This prevents conflicts when multiple transcripts are processed in the same session
  • The
    intermediate/
    folder should be added to
    .gitignore
    (temporary working files)
// Create transcript-specific subdirectory first
mkdir: <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/

// Launch all 3 subagents IN PARALLEL (must be single message with 3 Task tool calls)
Task 1 → Write to: <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md (complete minutes)
Task 2 → Write to: <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version2.md (complete minutes)
Task 3 → Write to: <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version3.md (complete minutes)

Merge Phase:
  Read: <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md
  Read: <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version2.md
  Read: <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version3.md
  → UNION merge, consolidate duplicates, INCLUDE ALL DIAGRAMS → Write to: draft_minutes.md

Final Review:
  Read: draft_minutes.md
  Read: original_transcript.md
  → Compare & add omissions → Write to: final_minutes.md
Benefits of file-based context offloading:
  • Conversation context stays clean (avoids token overflow)
  • Intermediate results persist (can be re-read if needed)
  • Each pass starts with fresh context window
  • Merge phase reads only what it needs
  • Human can inspect intermediate files for review - Critical for understanding what each pass captured
  • Supports very long transcripts that exceed context limits
  • Enables post-hoc debugging - If final output is missing something, human can trace which pass missed it
IMPORTANT: Always preserve intermediate versions in transcript-specific subdirectory:
  • <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md
    ,
    version2.md
    ,
    version3.md
    - Each subagent output
  • These files help human reviewers understand the merge process
  • Do NOT delete intermediate files after merge
  • Human may want to compare intermediate versions to understand coverage gaps
  • Add
    intermediate/
    to
    .gitignore
    - These are temporary working files, not final deliverables
  • Transcript-specific subdirectory prevents conflicts when processing multiple transcripts
关键注意事项:将每轮输出写入文件,而非对话上下文。
路径约定: 所有中间文件应创建在
<output_dir>/intermediate/
下的转录文本专属子目录中,避免不同转录文本处理时产生冲突。
关键注意事项:使用转录文本专属子目录结构:
<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md
<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version2.md
<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version3.md
示例:若最终纪要路径为
project-docs/meeting-minutes/2026-01-14-api-design.md
,则:
  • 中间文件路径:
    project-docs/meeting-minutes/intermediate/2026-01-14-api-design/version1.md
  • 此结构可避免同一会话中处理多个转录文本时产生冲突
  • intermediate/
    文件夹应添加到
    .gitignore
    (临时工作文件)
// 先创建转录文本专属子目录
mkdir: <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/

// 并行启动所有3个子代理(单条消息,3次Task工具调用)
任务1 → 写入:<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md(完整纪要)
任务2 → 写入:<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version2.md(完整纪要)
任务3 → 写入:<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version3.md(完整纪要)

合并阶段:
  读取:<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md
  读取:<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version2.md
  读取:<output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version3.md
  → 合并所有内容,去重,包含所有图表 → 写入:draft_minutes.md

最终审查:
  读取:draft_minutes.md
  读取:original_transcript.md
  → 对比并补充遗漏内容 → 写入:final_minutes.md
基于文件的上下文卸载优势:
  • 对话上下文保持简洁(避免令牌溢出)
  • 中间结果可持久化(需用时可重新读取)
  • 每一轮都从全新上下文窗口开始
  • 合并阶段仅读取所需内容
  • 人工可检查中间文件进行审查 - 了解每一轮捕捉的内容至关重要
  • 支持超出上下文限制的超长转录文本
  • 支持事后调试 - 若最终输出遗漏内容,人工可追踪哪一轮未捕捉到
重要注意事项:始终保留转录文本专属子目录中的中间版本:
  • <output_dir>/intermediate/<transcript-name>/version1.md
    version2.md
    version3.md
    - 每个子代理的输出
  • 这些文件帮助人工审核者理解合并过程
  • 合并后请勿删除中间文件
  • 人工可能需要对比中间版本以了解覆盖缺口
  • intermediate/
    添加到
    .gitignore
    - 这些是临时工作文件,不是最终交付物
  • 转录文本专属子目录可避免处理多个转录文本时产生冲突

Output Requirements

输出要求

  • Chinese output with English technical terms preserved
  • Evidence-based decisions - Every significant decision needs a supporting quote
  • Structured sections - Executive Summary, Key Decisions, Discussion, Action Items, Parking Lot
  • Proper quote formatting - See Quote Formatting Requirements section below
  • Mermaid diagrams (STRONGLY ENCOURAGED) - Visual diagrams elevate minutes beyond pure text:
    • ER diagrams for database/schema discussions
    • Sequence diagrams for data flow and API interactions
    • Flowcharts for process/workflow decisions
    • State diagrams for state machine discussions
    • Diagrams make minutes significantly easier for humans to review and understand
  • Context-first document structure - Place all reviewed artifacts (UI mockups, API docs, design images) at the TOP of the document (after metadata, before Executive Summary) to establish context before decisions; copy images to
    assets/<meeting-name>/
    folder and embed inline using
    ![description](assets/...)
    syntax; include brief descriptions with the visuals - this creates "next level" human-readable minutes where readers understand what was discussed before reading the discussion
  • Speaker attribution - Correctly attribute decisions to speakers
  • 中文输出,保留英文技术术语
  • 循证决策 - 每个重要决策需附带支持引用
  • 结构化章节 - 执行摘要、关键决策、讨论内容、行动项、待办事项
  • 正确引用格式 - 详见下文引用格式要求部分
  • Mermaid图表(强烈推荐) - 可视化图表让纪要超越纯文本:
    • ER图:用于数据库/架构讨论
    • 时序图:用于数据流和API交互
    • 流程图:用于流程/工作流决策
    • 状态图:用于状态机讨论
    • 图表让人工审核和理解纪要变得更轻松
  • 上下文优先的文档结构 - 将所有审核过的工件(UI原型、API文档、设计图)放在文档顶部(元数据之后,执行摘要之前),让读者在了解决策前先建立上下文;将图片复制到
    assets/<meeting-name>/
    文件夹,使用
    ![描述](assets/...)
    语法嵌入;为视觉内容添加简短描述 - 这种结构打造了“更易读”的纪要,读者在阅读讨论内容前就能理解讨论背景
  • 发言者归属 - 正确将决策归属给对应发言者

Key Rules

核心规则

  • Never assume - Ask user to confirm if unclear
  • Quote controversial decisions verbatim
  • Assign action items to specific people, not teams
  • Preserve numerical values (ranges, counts, priorities)
  • Always use multiple passes - Single turn is guaranteed to lose content
  • Normalize equivalent terminology - Treat trivial variations (e.g., "backend architecture" vs "backend", "API endpoint" vs "endpoint") as equivalent; do NOT point out or highlight such differences between speakers
  • Single source of truth - Place each piece of information in ONE location only; avoid duplicating tables, lists, or summaries across sections (e.g., API list belongs in Discussion OR Reference, not both)
  • 切勿假设 - 若有疑问请询问用户确认
  • 有争议的决策需逐字引用
  • 行动项分配给具体个人,而非团队
  • 保留数值(范围、数量、优先级)
  • 始终使用多轮处理 - 单轮处理必然丢失内容
  • 统一等效术语 - 忽略细微术语差异(如“backend architecture”与“backend”、“API endpoint”与“endpoint”);无需指出或强调发言者间的此类差异
  • 单一事实来源 - 每个信息仅放置在一个位置;避免在多个章节重复表格、列表或摘要(如API列表应放在讨论或参考部分,而非同时放在两处)

Step 3: Self-Review for Completeness

步骤3:内容完整性自我审查

After initial generation, immediately review against transcript:
Completeness Checklist:
- [ ] All discussion topics covered?
- [ ] All decisions have supporting quotes?
- [ ] All speakers attributed correctly?
- [ ] All action items have specific owners?
- [ ] Numerical values preserved (ranges, counts)?
- [ ] Entity relationships captured?
- [ ] State machines complete (all states listed)?
If gaps found, add missing content silently without mentioning what was missed.
初始生成后,立即对照转录文本进行审查:
完整性检查清单:
- [ ] 所有讨论主题是否已覆盖?
- [ ] 所有决策是否附带支持引用?
- [ ] 所有发言者归属是否正确?
- [ ] 所有行动项是否已分配具体负责人?
- [ ] 数值是否已保留(范围、数量)?
- [ ] 实体关系是否已捕捉?
- [ ] 状态机是否完整(列出所有状态)?
若发现缺口,默默补充遗漏内容,无需提及遗漏的具体内容。

Step 4: Present to User for Human Review

步骤4:提交给用户进行人工审查

Present the complete minutes as a draft for human review. Emphasize:
  • Minutes require careful line-by-line human review
  • Domain experts catch terminology conflicts AI may miss
  • Final version emerges through iterative refinement
User may:
  • Accept as-is (rare for complex meetings)
  • Request deeper review for missing content
  • Identify terminology issues (e.g., naming conflicts with existing systems)
  • Provide another AI's output for cross-comparison
将完整纪要作为草稿提交给用户进行人工审查。需强调:
  • 纪要需要仔细的逐行人工审查
  • 领域专家可发现AI可能遗漏的术语冲突
  • 最终版本需通过迭代优化得出
用户可能:
  • 直接接受(复杂会议中少见)
  • 要求深入审查以查找遗漏内容
  • 指出术语问题(如与现有系统的命名冲突)
  • 提供其他AI的输出进行交叉对比

Step 5: Cross-AI Comparison (Reduces Bias)

步骤5:跨AI对比(减少偏差)

When human provides output from another AI tool (e.g., Gemini, ChatGPT, etc.):
This step is valuable because:
  • Different AI models have different biases - Each AI catches different details
  • Cross-validation - Content appearing in both outputs is likely accurate
  • Gap detection - Content in one but not the other reveals potential omissions
  • Error correction - One AI may catch factual errors the other missed (e.g., wrong date, wrong attendee name)
Comparison Process:
  1. Read the external AI output carefully
  2. Identify items present in external output but missing from our draft
  3. Verify each item against original transcript before adding (don't blindly copy)
  4. Identify items where external AI has errors (wrong facts) - note but don't copy errors
  5. UNION merge valid new content into our draft
  6. Document any corrections made based on cross-comparison
Example findings from cross-AI comparison:
  • Missing decision about API authentication method ✓ (add to our draft)
  • Missing naming convention specification ✓ (add to our draft)
  • Wrong date (2026-01-13 vs actual 2026-01-14) ✗ (don't copy error)
  • Wrong attendee name ✗ (don't copy error)
  • Missing database performance concern ✓ (add to parking lot)
当用户提供其他AI工具的输出时(如Gemini、ChatGPT等):
此步骤非常有价值,因为:
  • 不同AI模型有不同偏差 - 每个AI捕捉的细节不同
  • 交叉验证 - 同时出现在两个输出中的内容更可能准确
  • 缺口检测 - 仅出现在一个输出中的内容可能是遗漏项
  • 错误修正 - 一个AI可能发现另一个AI的事实错误(如错误日期、错误参会者姓名)
对比流程:
  1. 仔细读取外部AI输出
  2. 识别外部AI输出中有但当前草稿中没有的内容
  3. 在添加前对照原始转录文本验证(请勿盲目复制)
  4. 识别外部AI的错误内容(如错误事实)- 记录但不复制错误
  5. 将有效的新内容合并到当前草稿中
  6. 记录基于跨对比所做的修正
跨AI对比示例发现:
  • 遗漏关于API认证方式的决策 ✓(添加到草稿)
  • 遗漏命名规范说明 ✓(添加到草稿)
  • 错误日期(2026-01-13 vs 实际2026-01-14) ✗(不复制错误)
  • 错误参会者姓名 ✗(不复制错误)
  • 遗漏数据库性能相关问题 ✓(添加到待办事项)

Step 6: Iterate on Human Feedback (Critical)

步骤6:根据人工反馈迭代优化(关键)

When user requests deeper review ("deep review", "check again", "anything missing"):
  1. Re-read transcript section by section
  2. Compare each section against current minutes
  3. Look for: entities, field names, numerical ranges, state transitions, trade-offs, deferred items
  4. Add any omitted content
  5. Never claim "nothing missing" without thorough section-by-section review
When user provides another version to merge:
Merge Principle: UNION, never remove
  1. Keep ALL content from existing version
  2. Add ALL new content from incoming version
  3. Consolidate duplicates (don't repeat same info)
  4. Preserve more detailed version when depth differs
  5. Maintain logical section numbering
当用户要求深入审查时(如“深度审查”、“再检查一遍”、“是否有遗漏”):
  1. 逐节重新读取转录文本
  2. 将每一节与当前纪要对比
  3. 查找:实体、字段名、数值范围、状态转换、权衡方案、延迟讨论事项
  4. 添加任何遗漏内容
  5. 未经逐节深入审查,请勿声称“无遗漏”
当用户提供另一版本进行合并时:
合并原则:合并所有内容,切勿删除
  1. 保留现有版本的所有内容
  2. 添加传入版本的所有新内容
  3. 合并重复内容(请勿重复相同信息)
  4. 内容深度不同时,保留更详细的版本
  5. 保持逻辑章节编号

Aggressive Diagram Inclusion (CRITICAL)

主动包含所有图表(关键)

During merge phase, MUST aggressively include ALL diagrams from ALL versions.
Diagrams are high-value content that took effort to generate. Different subagents may produce different diagrams based on what they focused on. Missing a diagram during merge is a significant loss.
Merge diagram strategy:
  1. Inventory ALL diagrams from each version (v1, v2, v3)
  2. Include ALL unique diagrams - don't assume a diagram is redundant
  3. If similar diagrams exist, keep the more detailed/complete one
  4. Check every section that could contain diagrams: Executive Summary, Discussion, API design, State machines, Data flow, etc.
Common diagram types to look for:
  • Sequence diagrams (data flow, API interactions)
  • ER diagrams (database schema, table relationships)
  • State diagrams (state machines, status transitions)
  • Flowcharts (decision flows, process workflows)
  • Component diagrams (system architecture)
Example: Missed diagram from v3 If v3 has a flowchart for "Status Query Mechanism" but v1/v2 don't have it, that flowchart MUST appear in the merged output. Don't assume it's covered by other diagrams.
在合并阶段,必须主动包含所有版本中的所有图表。
图表是高价值内容,生成需要投入精力。不同子代理可能根据其聚焦的内容生成不同图表。合并时遗漏图表是重大损失。
图表合并策略:
  1. 盘点所有版本(v1、v2、v3)中的所有图表
  2. 包含所有独特图表 - 请勿假设图表冗余
  3. 若存在相似图表,保留更详细/完整的版本
  4. 检查所有可能包含图表的章节:执行摘要、讨论内容、API设计、状态机、数据流等
常见需查找的图表类型:
  • 时序图(数据流、API交互)
  • ER图(数据库架构、表关系)
  • 状态图(状态机、状态转换)
  • 流程图(决策流、流程工作流)
  • 组件图(系统架构)
示例:v3中的遗漏图表 若v3有“状态查询机制”的流程图,但v1/v2没有,则该流程图必须出现在合并后的输出中。请勿假设其他图表已覆盖此内容。

Output Language

输出语言

  • Primary: Match the language of the transcript (or user's preference if specified)
  • Preserve in English: Technical terms, entity names, abbreviations (standard practice)
  • Quotes: Keep original language from transcript
  • 主要语言:匹配转录文本的语言(或用户指定的偏好)
  • 保留英文:技术术语、实体名称、缩写(标准惯例)
  • 引用:保留转录文本中的原始语言

Reference Files

参考文件

FileWhen to Load
meeting_minutes_template.mdFirst generation - Contains template structure
completeness_review_checklist.mdDuring review steps - Contains completeness checks
context_file_template.mdWhen helping user create context.md - Contains team directory template
Project context file (user-provided)When user provides project-specific context (team directory, terminology, conventions)
文件加载时机
meeting_minutes_template.md首次生成时 - 包含模板结构
completeness_review_checklist.md审查步骤中 - 包含完整性检查项
context_file_template.md帮助用户创建context.md时 - 包含团队目录模板
项目上下文文件(用户提供)用户提供项目特定上下文(团队目录、术语、惯例)时

Recommended Pre-processing Pipeline

推荐预处理流程

Full pipeline for .docx transcripts:
Step 0: markdown-tools      # Convert .docx → Markdown (preserves tables/images)
Step 0.5: transcript-fixer  # Fix ASR errors (optional, if quality is poor)
Step 1+: meeting-minutes-taker  # Generate structured minutes
Commands:
bash
undefined
.docx转录文本的完整流程:
步骤0:markdown-tools      # 将.docx转换为Markdown(保留表格/图片)
步骤0.5:transcript-fixer  # 修复ASR错误(可选,若质量不佳)
步骤1+:meeting-minutes-taker  # 生成结构化纪要
命令:
bash
undefined

1. Install markitdown (one-time)

1. 安装markitdown(一次性)

uv tool install "markitdown[pdf]"
uv tool install "markitdown[pdf]"

2. Convert .docx to markdown

2. 将.docx转换为markdown

markitdown "录音转写.docx" -o transcript.md
markitdown "录音转写.docx" -o transcript.md

3. Then use meeting-minutes-taker on transcript.md

3. 对transcript.md使用meeting-minutes-taker


**Benefits of combo workflow:**
- **Tables preserved**: markitdown converts Word tables to Markdown tables
- **Images extracted**: Can be embedded in final minutes
- **Cleaner quotes**: transcript-fixer removes ASR typos before quote extraction
- **Accurate speaker ID**: Style analysis works better on clean text
- **正交设计**: Each skill does one thing well, composable pipeline

**组合工作流的优势:**
- **保留表格**:markitdown将Word表格转换为Markdown表格
- **提取图片**:可嵌入最终纪要
- **更清晰的引用**:transcript-fixer在提取引用前修复ASR拼写错误
- **更准确的发言者识别**:风格分析在干净文本上效果更好
- **正交设计**:每个技能专注完成一件事,可组合成流程

Common Patterns

常见模式

Architecture Discussions → Mermaid Diagrams (Next-Level Minutes)

架构讨论 → Mermaid图表(进阶纪要)

Diagrams elevate meeting minutes beyond pure text. They make complex discussions immediately understandable for human reviewers. Always look for opportunities to add visual diagrams.
图表让纪要超越纯文本。它们让复杂讨论对人工审核者来说一目了然。始终寻找添加可视化图表的机会。

When to Use Diagrams:

图表适用场景:

  • Data flow discussions → Sequence diagram
  • Database schema discussions → ER diagram
  • Process/workflow decisions → Flowchart
  • State machine discussions → State diagram
  • System architecture → Component diagram
  • 数据流讨论 → 时序图
  • 数据库架构讨论 → ER图
  • 流程/工作流决策 → 流程图
  • 状态机讨论 → 状态图
  • 系统架构 → 组件图

Example: Data Flow (Sequence Diagram)

示例:数据流(时序图)

mermaid
sequenceDiagram
    participant FE as Frontend
    participant BE as Backend
    participant SVC as External Service
    participant DB as Database
    FE->>BE: Click "Submit Order"
    BE->>SVC: POST /process (send data)
    SVC-->>BE: Return {status}
    BE->>DB: Save result
    BE-->>FE: Return success
mermaid
sequenceDiagram
    participant FE as Frontend
    participant BE as Backend
    participant SVC as External Service
    participant DB as Database
    FE->>BE: Click "Submit Order"
    BE->>SVC: POST /process (send data)
    SVC-->>BE: Return {status}
    BE->>DB: Save result
    BE-->>FE: Return success

Example: Database Schema (ER Diagram)

示例:数据库架构(ER图)

mermaid
erDiagram
    ORDER ||--o{ ORDER_ITEM : "1:N"
    ORDER {
        uuid id PK
        string customer_name
        decimal total_amount
    }
    ORDER_ITEM {
        uuid id PK
        uuid order_id FK
        int quantity
    }
mermaid
erDiagram
    ORDER ||--o{ ORDER_ITEM : "1:N"
    ORDER {
        uuid id PK
        string customer_name
        decimal total_amount
    }
    ORDER_ITEM {
        uuid id PK
        uuid order_id FK
        int quantity
    }

Example: Version Switching (Workflow Diagram)

示例:版本切换(工作流图)

mermaid
sequenceDiagram
    participant User
    participant System
    Note over System: Current: V2 Active
    User->>System: Create V3 (inactive)
    User->>System: Set V2 inactive
    User->>System: Set V3 active
    Note over System: New: V3 Active
mermaid
sequenceDiagram
    participant User
    participant System
    Note over System: Current: V2 Active
    User->>System: Create V3 (inactive)
    User->>System: Set V2 inactive
    User->>System: Set V3 active
    Note over System: New: V3 Active

Quote Formatting Requirements (CRITICAL)

引用格式要求(关键)

Quotes MUST use proper markdown blockquote format on separate lines:
❌ WRONG: Inline quote format
markdown
* **Quote:** > "This is wrong" - **Speaker**
✅ CORRECT: Blockquote on separate lines
markdown
* **Quote:**
  > "This is the correct format" - **Speaker**
✅ CORRECT: Multiple quotes
markdown
* **Quote:**
  > "First quote from the discussion" - **Speaker1**
  > "Second quote supporting the same decision" - **Speaker2**
Key formatting rules:
  • * **Quote:**
    on its own line (no quote content on this line)
  • Blank line NOT needed after
    * **Quote:**
  • Quote content indented with 2 spaces, then
    > 
    prefix
  • Speaker attribution at end of quote line:
    - **SpeakerName**
  • Multiple quotes use same indentation, each on its own line
引用必须使用正确的Markdown块引用格式,单独成行:
❌ 错误:内联引用格式
markdown
* **引用:** > "此格式错误" - **发言者**
✅ 正确:单独成行的块引用
markdown
* **引用:**
  > "此格式正确" - **发言者**
✅ 正确:多个引用
markdown
* **引用:**
  > "讨论中的第一个引用" - **Speaker1**
  > "支持同一决策的第二个引用" - **Speaker2**
核心格式规则:
  • * **引用:**
    单独成行(此行不包含引用内容)
  • * **引用:**
    后无需空行
  • 引用内容缩进2个空格,然后加
    > 
    前缀
  • 发言者归属在引用行末尾:
    - **SpeakerName**
  • 多个引用使用相同缩进,每个引用单独成行

Technical Decisions → Decision Block

技术决策 → 决策块

markdown
undefined
markdown
undefined

2.X [Category] Decision Title

2.X [类别] 决策标题

  • Decision: Specific decision made
  • Logic:
    • Reasoning point 1
    • Reasoning point 2
  • Quote:
    "Exact quote from transcript" - Speaker Name
undefined
  • 决策: 做出的具体决策
  • 逻辑:
    • 推理要点1
    • 推理要点2
  • 引用:
    "转录文本中的准确引用" - 发言者姓名
undefined

Deferred Items → Parking Lot

延迟讨论事项 → 待办事项

Items with keywords like "defer to later", "Phase 2", "not in MVP" go to Parking Lot with context.
包含“推迟到以后讨论”、“Phase 2”、“不在MVP范围内”等关键词的事项需添加到待办事项并附带上下文。

Human-in-the-Loop Iteration (Essential)

人机协作迭代(必要)

Meeting minutes are not one-shot outputs. High-quality minutes emerge through multiple review cycles:
会议纪要不是一次性输出。高质量纪要需通过多轮审查周期得出:

Why Human Review is Critical

人工审查至关重要的原因

  1. Terminology conflicts: Humans know existing system naming (e.g., "Note" already means comments in the existing system)
  2. Domain context: Humans catch when a term could be confused with another (e.g., "UserProfile" vs "Account")
  3. Organizational knowledge: Humans know team conventions and prior decisions
  4. Completeness gaps: Humans can request "deep review" review when something feels missing
  1. 术语冲突:人工了解现有系统命名(如“Note”在现有系统中已表示评论)
  2. 领域上下文:人工可发现术语可能与其他概念混淆(如“UserProfile”与“Account”)
  3. 组织知识:人工了解团队惯例和先前决策
  4. 完整性缺口:人工可在感觉内容遗漏时要求“深度审查”

Example Iteration Pattern

示例迭代模式

Round 1: Initial generation
  └─ Human review: "Check original transcript for missing items"
Round 2: Deep transcript review, add omitted content
  └─ Human review: "UserProfile conflicts with existing Account entity naming"
Round 3: Update terminology to use "CustomerProfile" instead
  └─ Human review: "Note field conflicts with existing Comment system"
Round 4: Update to use "Annotation" instead of "Note"
  └─ Human approval: Final version ready
第1轮:初始生成
  └─ 人工审查:"对照原始转录文本检查是否有遗漏"
第2轮:深度审查转录文本,补充遗漏内容
  └─ 人工审查:"UserProfile与现有Account实体命名冲突"
第3轮:将术语更新为“CustomerProfile”
  └─ 人工审查:"Note字段与现有Comment系统冲突"
第4轮:将其更新为“Annotation”而非“Note”
  └─ 人工批准:最终版本就绪

Key Principle

核心原则

The AI generates the first draft; humans refine to the final version. Never assume the first output is complete or uses correct terminology. Always encourage human review and be ready for multiple iteration cycles.
AI生成初稿;人工优化为最终版本。切勿假设首次输出完整或使用正确术语。始终鼓励人工审查,并准备好进行多轮迭代。

Anti-Patterns

反模式

  • Single-pass generation - One turn through transcript will absolutely lose content
  • Divided sections without overlap - Each pass must cover FULL transcript, not split by sections
  • Narrow-focused passes - Each pass must generate COMPLETE minutes (all sections), not just one section type (wastes tokens, causes bias)
  • ❌ Generic summaries without supporting quotes
  • ❌ Action items assigned to "team" instead of specific person
  • ❌ Missing numerical values (priorities, ranges, state counts)
  • ❌ State machines with incomplete states
  • ❌ Circular debate transcribed verbatim instead of summarized
  • ❌ Removing content during multi-version merge
  • ❌ Claiming "nothing missing" without section-by-section review
  • ❌ Treating first draft as final without human review
  • ❌ Using terminology without checking for conflicts with existing systems
  • ❌ Shared context between subagents (causes cross-contamination and missed content)
  • ❌ Keeping all intermediate outputs in conversation context (causes token overflow, use file system)
  • Pure text minutes without diagrams - Architecture/schema discussions deserve visual representation
  • Deleting intermediate files after merge - Preserve for human review and debugging
  • Blindly copying external AI output - Always verify against transcript before merging
  • Ignoring cross-AI comparison opportunity - Different AI models catch different details
  • Sequential subagent execution - MUST launch v1, v2, v3 subagents in PARALLEL using multiple Task tool calls in a single message
  • Flat intermediate directory - MUST use transcript-specific subdirectory
    intermediate/<transcript-name>/
    to avoid conflicts
  • Inline quote formatting - Quotes MUST use blockquote format on separate lines, not inline
    > "quote"
  • Omitting diagrams during merge - MUST aggressively include ALL diagrams from ALL versions, even if they seem similar
  • Highlighting trivial terminology variations - Do NOT point out differences like "backend architecture" vs "backend" or "API" vs "endpoint" between speakers; these are equivalent terms and highlighting such differences is disrespectful
  • Duplicate content across sections - Do NOT repeat the same information in multiple sections (e.g., API endpoint table in both "Discussion" and "Reference"); place content in ONE authoritative location and reference it if needed
  • Creating non-existent links - Do NOT create markdown links to files that don't exist in the repo (e.g.,
    [doc.md](reviewed-document)
    ); use plain text for external/local documents not in the repository
  • Losing content during consolidation - When moving or consolidating sections, verify ALL bullet points and details are preserved; never summarize away specific details like "supports batch operations" or "button triggers auto-save"
  • Appending domain details to role titles - Use ONLY the Role column from Team Directory for speaker attribution (e.g., "Backend", "Frontend", "TPM"); do NOT append specializations like "Backend, Infrastructure" or "Backend, Business Logic" - all team members with the same role should have identical attribution
  • 单轮生成 - 仅处理转录文本一次必然丢失内容
  • 无重叠的拆分章节处理 - 每一轮必须覆盖完整转录文本,而非按章节拆分
  • 聚焦特定部分的处理 - 每一轮必须生成完整纪要(所有章节),而非仅某一类章节(浪费令牌,导致偏差)
  • ❌ 无支持引用的通用摘要
  • ❌ 行动项分配给“团队”而非具体个人
  • ❌ 遗漏数值(优先级、范围、状态数量)
  • ❌ 状态机状态不完整
  • ❌ 逐字记录循环辩论而非总结
  • ❌ 多版本合并时删除内容
  • ❌ 未经逐节审查声称“无遗漏”
  • ❌ 未经人工审查将初稿视为最终版本
  • ❌ 使用术语前未检查与现有系统的冲突
  • ❌ 子代理间共享上下文(导致交叉干扰和内容遗漏)
  • ❌ 将所有中间输出保存在对话上下文(导致令牌溢出,应使用文件系统)
  • 无图表的纯文本纪要 - 架构/架构讨论需要可视化呈现
  • 合并后删除中间文件 - 保留供人工审查和调试
  • 盲目复制外部AI输出 - 合并前始终对照转录文本验证
  • 忽略跨AI对比机会 - 不同AI模型捕捉的细节不同
  • 顺序执行子代理 - 必须在单条消息中通过多次Task工具调用并行启动v1、v2、v3子代理
  • 扁平化中间目录 - 必须使用转录文本专属子目录
    intermediate/<transcript-name>/
    避免冲突
  • 内联引用格式 - 引用必须使用单独成行的块引用格式,而非内联
    > "引用"
  • 合并时遗漏图表 - 必须主动包含所有版本中的所有图表,即使看起来相似
  • 强调细微术语差异 - 请勿指出发言者间的“backend architecture”与“backend”或“API”与“endpoint”这类差异;这些是等效术语,强调此类差异不恰当
  • 跨章节重复内容 - 请勿在多个章节重复相同信息(如API端点表同时出现在“讨论”和“参考”部分);将内容放在一个权威位置,必要时进行引用
  • 创建不存在的链接 - 请勿创建指向仓库中不存在的文件的Markdown链接(如
    [doc.md](reviewed-document)
    );对仓库外的本地/外部文档使用纯文本
  • 整合时丢失内容 - 移动或整合章节时,验证所有项目符号和细节是否保留;切勿概括掉“支持批量操作”或“按钮触发自动保存”这类具体细节
  • 在角色头衔后添加领域细节 - 仅使用团队目录中的角色列进行发言者归属(如“Backend”、“Frontend”、“TPM”);请勿添加“Backend, Infrastructure”或“Backend, Business Logic”这类细分;同一角色的所有团队成员归属应一致 ",