cross-department-translation
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseCross-Department Translation
跨部门信息转换
When to Use
适用场景
- Reframe a message, spec, metric, or decision for a different internal audience
- Produce dual-audience briefs (e.g., engineering detail + executive summary on one page)
- Decode department jargon and unstated assumptions before handoff
- Convert meeting notes into action items by owner with RACI clarity
- Translate technical specs, incidents, or architecture for business stakeholders
- Translate business constraints, policy, or financial limits for engineering implementation
- Draft escalation summaries that each function can act on without re-interpretation
- Align vocabulary across product, finance, legal, compliance, sales, ops, and actuarial threads
- 为不同内部受众重新梳理信息、规格、指标或决策
- 生成双受众简报(例如:同一页面包含工程细节+高管摘要)
- 在交接前解码部门术语与未明确说明的假设
- 将会议纪要转换为标注负责人的行动项,明确RACI职责
- 为业务利益相关者翻译技术规格、事件或架构内容
- 为工程落地转换业务约束、政策或财务限制要求
- 起草各职能部门无需重新解读即可执行的升级事项摘要
- 统一产品、财务、法务、合规、销售、运营及精算线程的词汇表述
When NOT to Use
不适用场景
- Company-wide messaging strategy, launches, crisis wording, or brand voice →
communication-lead - Issue trees, business cases, operating models, or steerCo analysis without audience reframing →
business-consultant - Multi-team milestones, RAID ownership, dependency maps, launch program governance →
technical-program-manager - Contract, DPA, or legal redlines and negotiation positions →
commercial-counsel - Control mapping, audit evidence pipelines, or attestation engineering →
compliance-engineer - Actuarial engagement SOW, reserve opinions, or regulatory actuarial deliverables →
actuarial-consulting - Natural-language product localization (locale strings, RTL, cultural adaptation) → route to localization/l10n skills if present
- Deep technical modeling execution (pricing triangles, IBNR) →
actuary
- 公司层面的 messaging 策略、发布活动、危机措辞或品牌语调 → 对接
communication-lead - 无受众适配的议题树、业务案例、运营模型或SteerCo分析 → 对接
business-consultant - 多团队里程碑、RAID职责、依赖关系图、发布项目治理 → 对接
technical-program-manager - 合同、DPA或法务红线修订及谈判立场 → 对接
commercial-counsel - 控制映射、审计证据管道或鉴证工程 → 对接
compliance-engineer - 精算服务SOW、准备金意见或监管精算交付物 → 对接
actuarial-consulting - 自然语言产品本地化(区域字符串、RTL、文化适配) → 若有相关技能请转至localization/l10n
- 深度技术建模执行(定价三角、IBNR) → 对接
actuary
Related skills
相关技能
| Need | Skill |
|---|---|
| Org-wide narrative, launches, crisis message packs | |
| Strategy, business case, issue trees, operating model | |
| Program plan, RAID, milestones, cross-team delivery | |
| Requirements, BRDs, process maps for build teams | |
| UX scope and product journeys | |
| Technical controls and audit evidence | |
| Actuarial engagement framing and stakeholder packs | |
| System architecture and ADRs | |
| Commercial terms in handoff documents | |
| 需求 | 对应技能 |
|---|---|
| 全公司叙事、发布活动、危机消息包 | |
| 战略、业务案例、议题树、运营模型 | |
| 项目计划、RAID、里程碑、跨团队交付 | |
| 面向开发团队的需求、BRD、流程图 | |
| UX范围与产品旅程 | |
| 技术控制与审计证据 | |
| 精算服务框架与利益相关者资料包 | |
| 系统架构与ADR | |
| 交接文档中的商业条款 | |
Core Workflows
核心工作流程
1. Identify source and target audiences
1. 识别来源与目标受众
- Source — who wrote this; what they assume the reader knows
- Target — who must understand, decide, or execute
- Decision or ask — one sentence: what changes if they get it right
- Sensitivity — legal, regulatory, financial materiality, security, personnel
Load for register, depth, and vocabulary norms.
references/audience_profiles_and_register.md- 来源 — 内容创作者是谁;他们默认读者知晓哪些信息
- 目标 — 必须理解、决策或执行的对象
- 决策或诉求 — 一句话说明:理解到位后会带来哪些改变
- 敏感性 — 法务、监管、财务重要性、安全、人员相关内容
加载获取受众登记信息、深度要求与词汇规范。
references/audience_profiles_and_register.md2. Jargon and assumption pass
2. 术语与假设排查
Before rewriting:
- Highlight terms that are department-local or overloaded (e.g., "platform," "risk," "material")
- List implicit assumptions (data exists, approval granted, timeline fixed)
- Flag ambiguous metrics (gross vs net, ARR vs revenue, calendar vs fiscal)
- Build a mini-glossary only for terms that appear in the artifact
See .
references/jargon_decoding_and_glossary.md重写前需完成:
- 高亮部门专属或多义的术语(例如:"platform"、"risk"、"material")
- 列出隐含假设(数据已存在、已获批准、时间线固定等)
- 标记模糊指标(毛额vs净额、ARRvs收入、自然年度vs财年)
- 仅为文档中出现的术语制作迷你术语表
参考。
references/jargon_decoding_and_glossary.md3. Requirements and decision briefs
3. 需求与决策简报
| Input | Typical outputs |
|---|---|
| Engineering spec / RFC | Business summary: outcome, constraints, timeline, cost/risk |
| Business policy / OKR | Engineering brief: acceptance criteria, non-goals, dependencies |
| Finance ask | Product/engineering impact: effort bands, trade-offs, measurement |
| Legal/compliance constraint | Implementation checklist: must/must-not, evidence needed |
Use pyramid structure for executives; appendices for specialists.
See .
references/requirements_and_decision_briefs.md| 输入 | 典型输出 |
|---|---|
| 工程规格/RFC | 业务摘要:成果、约束、时间线、成本/风险 |
| 业务政策/OKR | 工程简报:验收标准、非目标、依赖关系 |
| 财务诉求 | 产品/工程影响:工作量区间、权衡方案、衡量方式 |
| 法务/合规约束 | 实施 checklist:必须/禁止事项、所需证据 |
面向高管采用金字塔结构;为专业人员添加附录。
参考。
references/requirements_and_decision_briefs.md4. Meeting notes and handoffs
4. 会议纪要与工作交接
- Capture decisions (what was decided, not discussed)
- Extract actions with one owner, due date, and definition of done
- Separate FYI from needs response
- Add RACI when multiple teams share work
- Include open questions with who resolves them
See .
references/meeting_notes_and_handoffs.md- 记录决策内容(已确定事项,而非讨论内容)
- 提取行动项,明确单一负责人、截止日期与完成标准
- 区分仅供参考与需回复内容
- 多团队协作时添加RACI职责说明
- 包含待解决问题及负责解决的主体
参考。
references/meeting_notes_and_handoffs.md5. Escalation and executive summaries
5. 升级事项与高管摘要
Escalations need: situation, impact, options, recommendation, asks by role, and what not to do yet.
Keep exec sections to one screen; link detail for operators.
See .
references/executive_and_escalation_summaries.md升级事项需包含:现状、影响、可选方案、推荐方案、按角色划分的诉求,以及暂不执行的事项。
高管部分控制在一屏以内;为执行人员提供详细内容链接。
参考。
references/executive_and_escalation_summaries.mdOutput standards
输出标准
- Lead with decision or ask for executive readers; lead with context and constraints for implementers
- Define acronyms once; prefer plain language over metaphor
- Separate facts, assumptions, and recommendations
- Preserve numeric precision; never round material figures without stating basis
- Tag sections when dual-audience: ,
## Executive,## Engineering, etc.## Finance - Flag ,
[LEGAL REVIEW],[COMPLIANCE]when content touches those domains[FINANCE SIGN-OFF]
- 面向高管的内容先呈现决策或诉求;面向实施人员的内容先呈现背景与约束
- 首字母缩写仅定义一次;优先使用平实语言而非隐喻
- 区分事实、假设与建议
- 保留数值精度;未经说明不得对重要数据进行四舍五入
- 双受众内容需标注章节:、
## Executive、## Engineering等## Finance - 内容涉及相关领域时标记、
[LEGAL REVIEW]、[COMPLIANCE][FINANCE SIGN-OFF]
When to load references
何时加载参考文档
| Topic | Reference |
|---|---|
| Scope, boundaries, translation vs other skills | |
| Audience profiles, register, depth | |
| Jargon, glossaries, assumption surfacing | |
| Specs, decisions, dual-audience briefs | |
| Notes, actions, RACI handoffs | |
| Exec summaries and escalations | |
| 主题 | 参考文档 |
|---|---|
| 范围、边界、信息转换与其他技能的区别 | |
| 受众画像、登记信息、深度要求 | |
| 术语、术语表、隐含假设挖掘 | |
| 规格、决策、双受众简报 | |
| 纪要、行动项、RACI交接 | |
| 高管摘要与升级事项 | |