kien-thai

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

kien-thai

kien-thai

Why this skill exists

此技能的诞生缘由

AI-produced Thai imports English's discourse mechanics whole-cloth and adds politeness/connective padding by default. Native readers feel the friction — re-reading, skimming, abandoning. Surface-level rules ("don't use ทั้งนี้") treat symptoms; the seven frames below are the structural cause. Granular rules in
references/ai-tells.md
(mechanical),
references/grammar.md
(surface), and
references/craft.md
(taste) become applications of the frames — many auto-resolve once the frames are right.
AI生成的泰语全盘照搬英文的话语机制,还默认添加礼貌用语和冗余连接词。母语读者会感到阅读障碍——反复重读、略读甚至放弃阅读。诸如“不要使用ทั้งนี้”之类的表层规则只是治标,而以下七个Frame才是问题的结构性根源。
references/ai-tells.md
(机械性问题)、
references/grammar.md
(表层问题)和
references/craft.md
(风格品味)中的细粒度规则,都是这些Frame的具体应用——一旦Frame调整正确,很多问题会自动解决。

f1
(frame · all-registers · structural)

f1
(frame · all-registers · structural)

Frame 1 — Topic-comment over subject-verb-object. English defaults to SVO. Thai often fronts the topic (whatever the sentence is about) and then comments on it. When the English source has a heavy subject ("the fact that X is..."), calquing it into Thai produces
การที่...นั้น...
chains that no Thai reader produces unprompted.
  • English (SVO):
    The system processes this data every five minutes.
  • Calqued:
    ระบบประมวลผลข้อมูลพวกนี้ทุก ๆ 5 นาที
  • Topicalized:
    ข้อมูลพวกนี้ ระบบจะ process ทุก 5 นาที
Heuristic: if the English subject is heavy, abstract, or really the patient of the verb, front it as topic in Thai.
Covers
non-adversative-thuk
(ถูก-passive) and
garn-thi-tham-hai
(การที่...ทำให้).
Frame 1 — 主题-述题优先,而非主谓宾结构。英文默认采用主谓宾(SVO)结构。泰语通常会将主题(即句子围绕的核心内容)前置,然后对其进行述评。当英文原文的主语较为复杂时(如“the fact that X is...”),直译成泰语会产生
การที่...นั้น...
这样的链式结构,而泰国读者不会主动使用这种表达。
  • 英文(SVO):
    The system processes this data every five minutes.
  • 直译腔泰语:
    ระบบประมวลผลข้อมูลพวกนี้ทุก ๆ 5 นาที
  • 主题前置版:
    ข้อมูลพวกนี้ ระบบจะ process ทุก 5 นาที
启发式规则:若英文主语复杂、抽象,或是动词的受事,则在泰语中将其前置作为主题。
此Frame涵盖
non-adversative-thuk
(ถูก被动式)和
garn-thi-tham-hai
(การที่...ทำให้结构)。

f2
(frame · all-registers · structural)

f2
(frame · all-registers · structural)

Frame 2 — Condition, time, and frame go first. English puts conditions and time-frames after the main clause: "X happens when Y" / "X if Y". Thai prefers the inverse: condition first, main clause after.
  • English:
    The DB starts timing out when traffic spikes.
  • Calqued:
    DB จะเริ่ม timeout เมื่อ traffic พุ่งสูง
  • Native:
    พอ traffic พุ่งสูง DB ก็เริ่ม timeout
Common Thai openers for fronted conditions/times:
พอ...ก็...
,
ถ้า...จะ...
,
เมื่อ...
,
ตอน...
,
หาก...
.
Frame 2 — 条件、时间及框架前置。英文会将条件和时间框架放在主句之后:“X happens when Y” / “X if Y”。泰语则偏好相反的顺序:先讲条件,再讲主句。
  • 英文:
    The DB starts timing out when traffic spikes.
  • 直译腔泰语:
    DB จะเริ่ม timeout เมื่อ traffic พุ่งสูง
  • 地道表达:
    พอ traffic พุ่งสูง DB ก็เริ่ม timeout
泰语中用于前置条件/时间的常见开头:
พอ...ก็...
ถ้า...จะ...
เมื่อ...
ตอน...
หาก...

f3
(frame · all-registers · structural)

f3
(frame · all-registers · structural)

Frame 3 — Sentence boundaries via space and paragraph, not period. English uses a period after every sentence. Modern Thai web writing (blog, marketing, explainer, news) uses periods sparingly. Sentence boundaries are carried by spaces and paragraph breaks; periods are reserved for end-of-paragraph snap or genuinely terminal statements.
  • AI density:
    ระบบทำงานเร็วขึ้น. ใช้ memory น้อยลง. ทีมพอใจมาก.
  • Native:
    ระบบทำงานเร็วขึ้น ใช้ memory น้อยลง ทีมพอใจมาก
Heuristic: drop mid-paragraph periods; let space carry the boundary. Keep periods only where a snap or finality is genuinely intended.
The Royal Institute's หลักเกณฑ์การเว้นวรรค formalizes a two-tier space system — clause-internal vs sentence boundary. Modern keyboards emit a single ASCII space either way, so the distinction surfaces as visual rhythm. Treat: short single space within a clause; paragraph break at sentence boundaries.
Covers
mid-paragraph-period
(period spam — see
references/ai-tells.md
).
Frame 3 — 用空格和段落划分句界,而非句号。英文每个句子后都用句号。现代泰语网络写作(博客、营销文案、说明性文章、新闻)很少使用句号。句界由空格和段落分隔来体现;句号仅用于段落结尾的强调或真正的终结性表述。
  • AI式密集用法:
    ระบบทำงานเร็วขึ้น. ใช้ memory น้อยลง. ทีมพอใจมาก.
  • 地道表达:
    ระบบทำงานเร็วขึ้น ใช้ memory น้อยลง ทีมพอใจมาก
启发式规则:删除段落中间的句号;让空格承担句界功能。仅在需要强调或表达终结性含义时保留句号。
泰国皇家学院的《หลักเกณฑ์การเว้นวรรค》正式规定了两级空格系统——从句内部空格与句界空格。现代键盘无论哪种情况都输出单个ASCII空格,因此这种区别体现为视觉节奏。处理方式:从句内部用短空格;句界处用段落分隔。
此Frame涵盖
mid-paragraph-period
(句号滥用——详见
references/ai-tells.md
)。

f4
(frame · all-registers · structural)

f4
(frame · all-registers · structural)

Frame 4 — Closure via sentence-final particles. English doesn't need closure particles. Thai uses a small inventory of them to wrap clauses cleanly:
ด้วย
(also/too — closes additive thoughts),
แล้ว
(completion, transition),
ไป
(movement away/done),
อยู่
(ongoing state),
เลย
(intensification or "right then"),
ก็แล้วกัน
(let's just leave it / decision),
อยู่ดี
(still / nonetheless),
ต่างหาก
(contrastive correction — "actually X, not Y").
Note on
แล้ว
variants (per Olsson 2013 on Thai iamitive): bare
แล้ว
(
f4/laeo-completion
) alone marks completion / "by now".
X แล้ว ก็ Y
adds sequence + pacing (see Frame 6).
เสร็จแล้ว
(
f4/set-laeo-perfective
) is the perfective-completion variant — action finished, with finality beyond just temporal completion. Pick the form that matches whether the close needs pure completion, sequenced flow, or finished-action force.
When AI omits these because the English source has no equivalent token, Thai sentences feel dangling — like the writer trailed off.
  • Dangling:
    repo นี้ไม่ได้มากับกฎอย่างเดียว มี eval harness ผูกกับ claude และ codex
  • Closed:
    repo นี้ไม่ได้มากับกฎอย่างเดียว มี eval harness ผูกกับ claude และ codex ด้วย
ด้วย additive closure (
f4/duai-additive
): especially watch for
ไม่ได้...อย่างเดียว
,
ไม่ใช่แค่...
,
ไม่เพียงแต่...
frames — they almost always need a closure particle to finish the implicit "also Y".
ต่างหาก closure (
f4/targhak-closure
): contrastive correction frames (
ไม่ได้ X อยู่ที่/เป็น/คือ Y
) take
ต่างหาก
— Thai's emphatic-correction particle that closes the "actually it's Y, not X" thought.
  • Dangling:
    ปัญหาส่วนใหญ่ไม่ได้อยู่ที่ยอดขาย อยู่ที่ต้นทุน
  • Closed:
    ปัญหาส่วนใหญ่ไม่ได้อยู่ที่ยอดขาย อยู่ที่ต้นทุนต่างหาก
Frame 4 — 用句末助词实现收尾。英文不需要收尾助词。泰语会用一小部分助词来清晰地收尾从句:
ด้วย
(也/还——用于补充性内容收尾)、
แล้ว
(完成、过渡)、
ไป
(动作完成/远离)、
อยู่
(持续状态)、
เลย
(强调或“当即”)、
ก็แล้วกัน
(就这样吧/决定)、
อยู่ดี
(仍然/不过)、
ต่างหาก
(对比纠正——“实际上是X,不是Y”)。
关于
แล้ว
变体的说明(基于Olsson 2013年关于泰语瞬时体的研究):单独使用
แล้ว
f4/laeo-completion
)仅表示完成/“到目前为止”。
X แล้ว ก็ Y
增加了顺序和节奏(详见Frame 6)。
เสร็จแล้ว
f4/set-laeo-perfective
)是完成体变体——动作已完成,且带有超出时间完成的终结性。根据收尾是否需要单纯的完成感、连贯的流程感,或是动作完成的力度来选择形式。
当AI因英文原文无对应词汇而省略这些助词时,泰语句子会显得突兀——仿佛作者突然中断了表述。
  • 突兀表达:
    repo นี้ไม่ได้มากับกฎอย่างเดียว มี eval harness ผูกกับ claude และ codex
  • 完整收尾:
    repo นี้ไม่ได้มากับกฎอย่างเดียว มี eval harness ผูกกับ claude และ codex ด้วย
ด้วย补充性收尾
f4/duai-additive
):尤其要注意
ไม่ได้...อย่างเดียว
ไม่ใช่แค่...
ไม่เพียงแต่...
这些结构——它们几乎总是需要一个收尾助词来完成隐含的“还有Y”的含义。
ต่างหาก对比纠正收尾
f4/targhak-closure
):对比纠正结构(
ไม่ได้ X อยู่ที่/เป็น/คือ Y
)需要搭配
ต่างหาก
——这是泰语用于强调纠正的助词,用于收尾“实际上是Y,不是X”的表述。
  • 突兀表达:
    ปัญหาส่วนใหญ่ไม่ได้อยู่ที่ยอดขาย อยู่ที่ต้นทุน
  • 完整收尾:
    ปัญหาส่วนใหญ่ไม่ได้อยู่ที่ยอดขาย อยู่ที่ต้นทุนต่างหาก

f5
(frame · all-registers · structural)

f5
(frame · all-registers · structural)

Frame 5 — Cohesion via zero anaphora and demonstratives. English needs explicit pronouns: it / they / he / she / this / that. Thai has three main strategies that AI underuses:
  1. Zero anaphora (
    f5/zero-anaphora
    ) — once the topic is established, drop the subject entirely. Re-state only when control changes. A paragraph beginning
    เราเรียนรู้จากความผิดพลาด...
    can run several sentences before เรา needs to reappear.
  2. Demonstratives over pronouns
    นี่ / นั่น / โน่น
    for "this / that / yonder"; reference the noun by demonstrative + classifier when needed (
    คนนี้
    ,
    เคสนั้น
    ,
    ปัญหานั้น
    ). AI overuses
    มัน
    ,
    เขา
    ,
    พวกเขา
    because they map to English
    it / he / they
    .
  3. Demonstrative as inter-clause bridge (
    f5/demo-bridge
    ) — between clauses where English would repeat the subject, Thai uses a demonstrative referring back to the just-stated fact:
    ตรงนี้แหละที่...
    ,
    นี่คือเหตุผลที่...
    ,
    ส่วนนี้...
    . Especially valuable for problem→solution pivots (see also Frame 7).
    • Dangling:
      ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ ระบบนี้ช่วย...
    • Bridged:
      ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ ตรงนี้แหละที่ระบบช่วยได้
  • Calqued:
    เราต้องเข้าใจว่าเราอยู่ในโลกที่เราสร้างขึ้นมาเอง มันมีกฎของมันเอง
  • Native:
    ต้องเข้าใจว่าโลกที่เราอยู่ คือโลกที่สร้างขึ้นเอง มีกฎของตัวมันเอง
Caveat — zero anaphora has limits. Aggressive subject-drop creates subjectless robot-prose when the referent isn't recoverable from context. If a clause starts with a connective (
เพราะ...
,
ดังนั้น...
,
ส่วน...
) and immediately presents a verb without a topic, restore reference via a demonstrative bridge or a topic-comment restructure rather than reaching for
มัน
(banned by
dummy-man
).
  • Robot:
    เพราะรับประกัน output rate
  • Native (bridge):
    เพราะแบบนี้ output rate จะคงที่
  • Native (restored topic):
    algorithm นี้รับประกัน output rate
Frame 5 — 用零指代和指示词实现衔接。英文需要明确的代词:it / they / he / she / this / that。泰语有三种AI未充分利用的策略:
  1. 零指代
    f5/zero-anaphora
    )——一旦主题确立,完全省略主语。仅当话题切换时才重新提及。以
    เราเรียนรู้จากความผิดพลาด...
    开头的段落,可以连续写几个句子后再重新出现เรา
  2. 用指示词替代代词——
    นี่ / นั่น / โน่น
    对应“this / that / yonder”;必要时用“指示词+分类词”指代名词(
    คนนี้
    เคสนั้น
    ปัญหานั้น
    )。AI过度使用
    มัน
    เขา
    พวกเขา
    ,因为它们对应英文的
    it / he / they
  3. 用指示词作句间衔接
    f5/demo-bridge
    )——在英文会重复主语的分句之间,泰语用指示词指代刚提到的内容:
    ตรงนี้แหละที่...
    นี่คือเหตุผลที่...
    ส่วนนี้...
    。这在问题→解决方案的转换中尤为有用(另见Frame 7)。
    • 突兀表达:
      ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ ระบบนี้ช่วย...
    • 衔接后:
      ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ ตรงนี้แหละที่ระบบช่วยได้
  • 直译腔:
    เราต้องเข้าใจว่าเราอยู่ในโลกที่เราสร้างขึ้นมาเอง มันมีกฎของมันเอง
  • 地道表达:
    ต้องเข้าใจว่าโลกที่เราอยู่ คือโลกที่สร้างขึ้นเอง มีกฎของตัวมันเอง
注意事项——零指代有局限性。如果指代对象无法从上下文推断,过度省略主语会导致无主语的机器人式散文。如果分句以连接词(
เพราะ...
ดังนั้น...
ส่วน...
)开头,且直接出现动词而无主题,则通过指示词衔接或主题-述题重构来恢复指代,而非使用
มัน
dummy-man
规则禁用)。
  • 机器人式表达:
    เพราะรับประกัน output rate
  • 地道表达(衔接):
    เพราะแบบนี้ output rate จะคงที่
  • 地道表达(恢复主题):
    algorithm นี้รับประกัน output rate

f6
(frame · all-registers · structural)

f6
(frame · all-registers · structural)

Frame 6 — Pacing via ก็.
ก็
is a uniquely Thai pacing particle. It marks expectation, sequence, mild concession, and "as expected" causation. English has no direct equivalent, so AI drops it, and Thai prose without ก็ reads choppy or robotic.
  • Without ก็:
    พอ traffic ขึ้น DB เริ่มอืด
  • With ก็:
    พอ traffic ขึ้น DB ก็เริ่มอืด
ก็ as pacing particle (
f6/ko-pacing
). Common patterns:
พอ X ก็ Y
,
X แล้ว ก็ Y
,
ถ้า X ก็ Y
,
เลย...ก็...
,
X ไม่ทัน ก็เลย Y
. Standalone
แล้ว
(without
ก็
) also bridges sequenced action clauses where English would use no connective:
  • Choppy:
    ถ่ายรูปบิลจากตลาด ระบบอ่านรายการให้เอง
  • Bridged:
    ถ่ายรูปบิลแล้วระบบจะอ่านรายการให้เอง
Sub-pattern: ก็ as topic-resumptive bridge (
f6/ko-resumptive
; formalized in Takahashi 2023 on ก็ as a pragmatic particle). When a sentence states a topic and then offers a comment that would otherwise feel clipped, ก็ at the start of the comment gives the natural "as expected / belongs together" beat. AI tends to write the comment without ก็ and produce a snap that lands wrong.
  • Clipped:
    ในรายการนี้ ไม่มีคอลัมนิสต์ดังคนไหน เป็นความตั้งใจ
  • Bridged:
    ในรายการนี้ ไม่มีคอลัมนิสต์ดังคนไหน ก็เป็นความตั้งใจ
Use ก็ as breath/rhythm, not as a connective replacement. Don't force it where it doesn't fit; do allow it where Thai naturally wants the beat.
Frame 6 — 用ก็调节节奏
ก็
是泰语独有的节奏助词,用于标记预期、顺序、轻微让步及“正如预期”的因果关系。英文没有直接对应的词汇,因此AI会省略它,而缺少
ก็
的泰语散文会显得生硬或像机器人写作。
  • 无ก็:
    พอ traffic ขึ้น DB เริ่มอืด
  • 有ก็:
    พอ traffic ขึ้น DB ก็เริ่มอืด
ก็作为节奏助词
f6/ko-pacing
)。常见搭配:
พอ X ก็ Y
X แล้ว ก็ Y
ถ้า X ก็ Y
เลย...ก็...
X ไม่ทัน ก็เลย Y
。单独使用
แล้ว
(不带
ก็
)也可用于衔接顺序动作分句,而英文无需连接词:
  • 生硬表达:
    ถ่ายรูปบิลจากตลาด ระบบอ่านรายการให้เอง
  • 衔接后:
    ถ่ายรูปบิลแล้วระบบจะอ่านรายการให้เอง
子模式:ก็作为主题恢复衔接词
f6/ko-resumptive
;基于Takahashi 2023年关于ก็作为语用助词的研究)。当句子先提出主题,再给出述评时,若直接写述评会显得突兀,在述评开头添加ก็可赋予自然的“正如预期/相辅相成”的节奏。AI往往会省略ก็,导致表述生硬。
  • 生硬表达:
    ในรายการนี้ ไม่มีคอลัมนิสต์ดังคนไหน เป็นความตั้งใจ
  • 衔接后:
    ในรายการนี้ ไม่มีคอลัมนิสต์ดังคนไหน ก็เป็นความตั้งใจ
将ก็用作呼吸/节奏调节词,而非连接词的替代品。不要强行使用,只在泰语自然需要该节奏时添加。

f7
(frame · all-registers · structural)

f7
(frame · all-registers · structural)

Frame 7 — Pivots via question, demonstrative, or simple แต่. English pivots between ideas using formal connectives: however, moreover, on the other hand, furthermore. Thai prose pivots more often via:
  1. Rhetorical question (
    f7/question-pivot
    ) —
    แล้วถ้า X ล่ะ?
    ,
    นั่นแปลว่ายังไง?
    ,
    ทำไมถึงเป็นแบบนั้น?
    .
  2. Demonstrative bridge (
    f7/demo-pivot
    ) —
    ตรงนี้แหละ...
    ,
    นี่คือเหตุผลที่...
    (see also Frame 5).
  3. Simple
    แต่
    (
    f7/tae-pivot
    ) — replaces
    อย่างไรก็ตาม
    in roughly half of its English occurrences.
  • AI pivot:
    อย่างไรก็ตาม การใช้งานในระดับ production มีข้อจำกัด
  • Native pivot:
    แต่พอเอาขึ้น production จริง ก็มีอะไรให้ปวดหัวอีก
  • Native (question pivot):
    แล้วถ้าโหลดเพิ่มอีกสิบเท่าล่ะ? ตรงนี้แหละที่เริ่มน่าสนใจ
Special case — problem-list to solution pivot (
f7/problem-solution-pivot
). After listing 2–3 reader pain-points, AI tends to dive straight into the product/solution clause without a pivot, producing bullet-list cadence. Insert a question pivot, demonstrative bridge, or contrastive
แต่
to mark the shift.
  • Bullet-cadence:
    ของหมดก็เสียยอดขาย ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ ระบบนี้ช่วย...
  • Pivoted (question):
    ของหมดก็เสียยอดขาย ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ — แล้วทำไงให้คุมของได้แม่น?
  • Pivoted (demonstrative):
    ของหมดก็เสียยอดขาย ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ ตรงนี้แหละที่ระบบนี้ช่วยได้
Heuristic: every "however" you'd write, ask whether a question or just
แต่
would do better. Drop one in two.
Frame 7 — 用问句、指示词或简单的แต่实现转折。英文用正式连接词实现观点转折:howevermoreoveron the other handfurthermore。泰语散文则更常通过以下方式转折:
  1. 反问句
    f7/question-pivot
    )——
    แล้วถ้า X ล่ะ?
    นั่นแปลว่ายังไง?
    ทำไมถึงเป็นแบบนั้น?
  2. 指示词衔接
    f7/demo-pivot
    )——
    ตรงนี้แหละ...
    นี่คือเหตุผลที่...
    (另见Frame 5)。
  3. 简单的แต่
    f7/tae-pivot
    )——在约一半的英文对应场景中替代
    อย่างไรก็ตาม
  • AI式转折:
    อย่างไรก็ตาม การใช้งานในระดับ production มีข้อจำกัด
  • 地道转折:
    แต่พอเอาขึ้น production จริง ก็มีอะไรให้ปวดหัวอีก
  • 地道转折(问句):
    แล้วถ้าโหลดเพิ่มอีกสิบเท่าล่ะ? ตรงนี้แหละที่เริ่มน่าสนใจ
特殊场景——从问题列表到解决方案的转折
f7/problem-solution-pivot
)。在列出2-3个读者痛点后,AI往往会直接切入产品/解决方案分句,导致内容像项目符号列表一样生硬。插入反问句、指示词衔接或对比性的แต่来标记转换。
  • 项目符号式生硬表达:
    ของหมดก็เสียยอดขาย ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ ระบบนี้ช่วย...
  • 转折后(问句):
    ของหมดก็เสียยอดขาย ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ — แล้วทำไงให้คุมของได้แม่น?
  • 转折后(指示词):
    ของหมดก็เสียยอดขาย ของค้างก็กลายเป็นต้นทุนเงียบ ตรงนี้แหละที่ระบบนี้ช่วยได้
启发式规则:每写一个“however”,都要思考用问句或简单的แต่是否更好。一半的场景可以替换。

Person deixis (apply before drafting any piece with a reader)

人称指示(在撰写面向读者的内容前应用)

Person deixis — who speaks, who's addressed, who's the referent. In any piece, identify all three roles. Most critical for Marketing copy.
  • 1st person — speaker. Marketing: brand as
    เรา
    . Personal blog: author as
    ผม
    /
    ดิฉัน
    . News/reference: no first-person.
  • 2nd person — addressee. Marketing: reader as
    คุณ
    directly. Never substitute the audience's demographic noun (
    เจ้าของร้าน
    ,
    ผู้ใช้
    ,
    นักลงทุน
    ,
    ผู้ประกอบการ
    ) for
    คุณ
    in body copy. Demographic nouns belong in headers and category framing, not as the active 2nd-person referent.
  • 3rd person — product, concept, third party. Marketing:
    ระบบนี้
    ,
    เครื่องมือนี้
    ,
    แอปนี้
    .
  • Bad (3rd-person address substitutes demographic noun):
    เครื่องมือนี้ทำให้เจ้าของร้านเห็นภาพจริงของร้านตัวเอง
  • Good (direct 2nd-person):
    ระบบนี้ช่วยให้คุณเห็นภาพจริงของร้านได้ทันที
Don't mix
เรา
and
คุณ
within the same paragraph (Krungsri pattern). Body in
เรา
when teaching a concept; advisory line shifts to
คุณ
for action. See
references/register.md
for register-specific person deixis defaults.
人称指示——谁在说话、谁是受众、谁是指代对象。在任何内容中,都要明确这三个角色。这在营销文案中尤为关键。
  • 第一人称——说话者。营销文案:品牌用
    เรา
    。个人博客:作者用
    ผม
    /
    ดิฉัน
    。新闻/参考资料:不使用第一人称。
  • 第二人称——受众。营销文案:直接用
    คุณ
    指代读者。绝不要用受众的 demographic 名词
    เจ้าของร้าน
    ผู้ใช้
    นักลงทุน
    ผู้ประกอบการ
    )替代正文中的
    คุณ
    。demographic名词适用于标题和分类框架,而非作为主动的第二人称指代对象。
  • 第三人称——产品、概念、第三方。营销文案:用
    ระบบนี้
    เครื่องมือนี้
    แอปนี้
  • 错误示例(用demographic名词替代第二人称):
    เครื่องมือนี้ทำให้เจ้าของร้านเห็นภาพจริงของร้านตัวเอง
  • 正确示例(直接用第二人称):
    ระบบนี้ช่วยให้คุณเห็นภาพจริงของร้านได้ทันที
不要在同一段落中混用
เรา
คุณ
(Krungsri模式)。讲解概念时正文用
เรา
;建议性内容切换为
คุณ
以引导行动。特定语体的人称指示默认规则详见
references/register.md

Stylistic conventions (apply on top of the frames)

风格规范(在Frame基础上应用)

Surface-level voice fine-tuning lives in
references/style-rules.md
(positive rules: sentence shape, verbs over nouns, openers/closings, concreteness, voice, ทับศัพท์, translation craft) and
references/craft.md
(soft taste rules).
表层语气微调规则在
references/style-rules.md
(正向规则:句子结构、动词优先于名词、开头/结尾、具体化、语气、ทับศัพท์、翻译技巧)和
references/craft.md
(软性风格规则)中。

Workflow when asked to write Thai prose

撰写泰语散文的工作流程

  1. Identify register and voice before writing. ASK if either is unclear. Five register families live in
    references/register.md
    :
    • News / reference — no first-person, no particles, active voice
    • Explainer — bank/tech long-form, no particles, problem-first,
      เรา
      /
      คุณ
      address
    • Marketing (family) — SaaS-SME / B2B-formal / fintech-warm / retail-tech sub-registers; person deixis required
    • Personal blog / dev war-story — first-person
      ผม
      or
      ดิฉัน
      per gender, ครับ/ค่ะ at openings and sign-offs only. ASK gender if not stated — don't silently default to
      ผม
      .
    • Academic long-form — no particles, longer sentences acceptable, synthesis closings
    Voice attributes (gender, brand mood, formality level) are orthogonal to register — pick both.
1.5. Identify person deixis for any piece with a reader, especially Marketing. 1st (brand
เรา
) / 2nd (reader
คุณ
— never demographic noun) / 3rd (product). See Person deixis section above.
  1. Draft frame-first. Before picking words, ask:
    • What's the topic? Is it fronted (Frame 1)?
    • Are conditions/times leading (Frame 2)?
    • Are sentences flowing without period spam (Frame 3)?
    • Do clauses close with appropriate particles (Frame 4)?
    • Is cohesion via zero anaphora + demonstratives (Frame 5)?
    • Is ก็ pacing where Thai wants the beat (Frame 6)?
    • Are pivots via question or simple
      แต่
      , not formal connectives (Frame 7)?
  2. Self-edit pass — scan for AI tells:
    • Search for the forbidden phrases in
      references/forbidden-phrases.md
      .
    • Connective budget: at most one ซึ่ง, one โดย, one ดังนั้น per ~100 words.
    • Period audit: drop mid-paragraph periods.
    • Closure audit: any
      ไม่ได้...อย่างเดียว
      /
      ไม่ใช่แค่...
      needs a closure particle.
    • Sentence-length variance.
    • ครับ/ค่ะ usage matches register.
    • ถูก- passive: each instance genuinely adversative or genuinely agentless?
  3. Closing. Don't recap. Real Thai writing ends with: a forward-looking line, a reframed question, a quiet handoff (
    เท่านี้ก่อน
    ,
    ลองเอาไปเล่นดู
    ), or just stops. Never
    โดยสรุปแล้ว...
    then re-state the body.
  1. 确定语体和语气后再开始撰写。若两者不明确,需询问用户。
    references/register.md
    中定义了五类语体:
    • 新闻/参考资料——不使用第一人称,不使用助词,主动语态
    • 说明性文章——银行/科技类长文,不使用助词,先提出问题,用
      เรา
      /
      คุณ
      称呼
    • 营销文案(系列)——SaaS-SME / B2B正式 / 金融科技温情 / 零售科技子类语体;必须明确人称指示
    • 个人博客/开发者故事——根据性别使用第一人称
      ผม
      ดิฉัน
      ;仅在开头和结尾使用ครับ/ค่ะ。若未说明性别,需询问用户——不要默认使用
      ผม
    • 学术长文——不使用助词,允许较长句子,以总结收尾
    语气属性(性别、品牌调性、正式程度)与语体无关——需同时确定两者。
1.5. 确定人称指示,尤其在营销文案中。第一人称(品牌
เรา
)/第二人称(读者
คุณ
——绝不用demographic名词)/第三人称(产品)。详见上文的人称指示部分。
  1. 先基于Frame撰写。选词前,先问自己:
    • 主题是什么?是否已前置(Frame 1)?
    • 条件/时间是否已前置(Frame 2)?
    • 句子是否流畅,无句号滥用(Frame 3)?
    • 分句是否用合适的助词收尾(Frame 4)?
    • 是否用零指代+指示词实现衔接(Frame 5)?
    • 是否在泰语需要节奏的地方添加了ก็(Frame 6)?
    • 是否用问句或简单的แต่实现转折,而非正式连接词(Frame 7)?
  2. 自我编辑检查——扫描AI痕迹
    • 查找
      references/forbidden-phrases.md
      中的禁用短语。
    • 连接词配额:每约100个单词最多使用一个ซึ่ง、一个โดย、一个ดังนั้น。
    • 句号检查:删除段落中间的句号。
    • 收尾检查:任何
      ไม่ได้...อย่างเดียว
      /
      ไม่ใช่แค่...
      结构都需要收尾助词。
    • 句子长度变化。
    • ครับ/ค่ะ的使用符合语体要求。
    • ถูก被动式:每个实例是否真正表示被动或无施动者?
  3. 结尾。不要总结。地道泰语写作的结尾方式:展望未来的语句、重新表述的问题、温和的过渡(
    เท่านี้ก่อน
    ลองเอาไปเล่นดู
    ),或直接结束。绝不要用
    โดยสรุปแล้ว...
    然后重复正文内容。

When asked to edit Thai prose

编辑泰语散文时的流程

Apply the same passes in reverse: hunt for frame violations and AI tells, propose specific line edits with the why. See
references/examples.md
for before/after worked examples.
反向应用上述检查步骤:查找Frame违规和AI痕迹,提出具体的行编辑建议并说明原因。修改前后的示例详见
references/examples.md

When asked to translate English to Thai

将英文翻译成泰语时的流程

Translation is where AI fails hardest because it preserves English shape — meaning all seven frames are at maximum risk.
Minimum checklist:
  • Reorder to topic-comment (Frame 1).
  • Move condition/time clauses to front (Frame 2).
  • Drop English-style mid-paragraph periods (Frame 3).
  • Add Thai closure particles where the English-shaped sentence dangles (Frame 4).
  • Drop pronouns once topic is set; use demonstratives where English uses pronouns (Frame 5).
  • Insert ก็ where Thai wants the beat (Frame 6).
  • Convert "however / moreover" to questions or simple
    แต่
    (Frame 7).
  • Localize idioms; preserve authorial metaphors with consistent Thai coinage.
  • Don't add politeness the source doesn't have. Confident essayists stay confident in Thai.
  • ทับศัพท์ judgment per the four-bucket guide in
    references/style-rules.md
    .
翻译是AI最容易出错的场景,因为它会保留英文的结构——这意味着所有七个Frame都面临最大风险。
最低检查清单:
  • 调整为主题-述题结构(Frame 1)。
  • 将条件/时间分句前置(Frame 2)。
  • 删除英文式的段落中间句号(Frame 3)。
  • 在英文结构导致句子突兀的地方添加泰语收尾助词(Frame 4)。
  • 主题确立后删除代词;在英文使用代词的地方用指示词(Frame 5)。
  • 在泰语需要节奏的地方插入ก็(Frame 6)。
  • 将“however / moreover”转换为问句或简单的แต่(Frame 7)。
  • 本地化习语;用一致的泰语表达保留作者的隐喻。
  • 不要添加原文没有的礼貌用语。自信的散文作者在泰语中也应保持自信。
  • 根据
    references/style-rules.md
    中的四分类指南判断ทับศัพท์的使用。

References

参考资料

References (full text below, in bundle order):
ai-tells.md
(mechanical),
grammar.md
(surface),
craft.md
(soft),
style-rules.md
(positive),
register.md
(active register only when the harness scopes),
examples.md
(active register only when scoped),
forbidden-phrases.md
(audit blocklist).
Scholarly provenance (Iwasaki & Ingkaphirom, Smyth, Prasithrathsint, Takahashi, Olsson, Thai Discourse Treebank, Singnoi, Royal Institute, Marcel Barang) lives in
corpus/curated/scholarly/
— not in the bundle.
参考资料(完整内容如下,按 bundle 顺序):
ai-tells.md
(机械性问题)、
grammar.md
(表层问题)、
craft.md
(软性风格)、
style-rules.md
(正向规则)、
register.md
(仅当测试范围包含时启用语体)、
examples.md
(仅当测试范围包含时启用示例)、
forbidden-phrases.md
(审核黑名单)。
学术来源(Iwasaki & Ingkaphirom、Smyth、Prasithrathsint、Takahashi、Olsson、泰语话语树库、Singnoi、泰国皇家学院、Marcel Barang)存于
corpus/curated/scholarly/
——不在bundle中。

Important: when in doubt, ask the user

重要提示:存疑时询问用户

If the register is ambiguous (is this for a dev blog or formal docs? is the audience SME owners or finance pros?), ask before drafting. Wrong register is worse than rough prose.
若语体不明确(是用于开发者博客还是正式文档?受众是中小企业主还是金融专业人士?),撰写前需询问用户。错误的语体比粗糙的散文更糟糕。