brand-review

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

Brand Review

品牌审核

If you see unfamiliar placeholders or need to check which tools are connected, see CONNECTORS.md.
Review marketing content against brand voice, style guidelines, and messaging standards. Flag deviations and provide specific improvement suggestions.
如果您看到不熟悉的占位符或需要检查已连接的工具,请查看CONNECTORS.md
对照品牌调性、风格指南和信息标准审核营销内容,标记偏差并提供具体的改进建议。

Trigger

触发条件

User runs
/brand-review
or asks to review, check, or audit content against brand guidelines.
用户运行
/brand-review
命令,或要求对照品牌指南审核、检查内容。

Inputs

输入项

  1. Content to review — accept content in any of these forms:
    • Pasted directly into the conversation
    • A file path or ~~knowledge base reference (e.g. Notion page, shared doc)
    • A URL to a published page
    • Multiple pieces for batch review
  2. Brand guidelines source (determined automatically):
    • If a brand style guide is configured in local settings, use it automatically
    • If not configured, ask: "Do you have a brand style guide or voice guidelines I should review against? You can paste them, share a file, or describe your brand voice. Otherwise, I'll do a general review for clarity, consistency, and professionalism."
  1. 待审核内容 — 接受以下任意形式的内容:
    • 直接粘贴到对话中
    • 文件路径或知识库引用(如 Notion 页面、共享文档)
    • 已发布页面的URL
    • 多份内容的批量审核
  2. 品牌指南来源(自动判定):
    • 如果本地设置中已配置品牌风格指南,将自动使用
    • 若未配置,则询问:"您是否有需要我参照的品牌风格指南或调性规范?您可以粘贴内容、共享文件,或描述您的品牌调性。否则,我将从清晰度、一致性和专业性层面进行通用审核。"

Review Process

审核流程

With Brand Guidelines Configured

已配置品牌指南时

Evaluate the content against each of these dimensions:
从以下维度评估内容:

Voice and Tone

调性与语气

  • Does the content match the defined brand voice attributes?
  • Is the tone appropriate for the content type and audience?
  • Are there shifts in voice that feel inconsistent?
  • Flag specific sentences or phrases that deviate with an explanation of why
  • 内容是否符合定义的品牌调性属性?
  • 语气是否适配内容类型与目标受众?
  • 是否存在调性不一致的突兀转变?
  • 标记偏离规范的具体句子或短语,并说明原因

Terminology and Language

术语与语言

  • Are preferred brand terms used correctly?
  • Are any "avoid" terms or phrases present?
  • Is jargon level appropriate for the target audience?
  • Are product names, feature names, and branded terms used correctly (capitalization, formatting)?
  • 是否正确使用了品牌首选术语?
  • 是否出现了需避免的术语或短语?
  • 专业术语的难度是否适配目标受众?
  • 产品名称、功能名称和品牌术语的使用是否规范(大小写、格式)?

Messaging Pillars

信息支柱

  • Does the content align with defined messaging pillars or value propositions?
  • Are claims consistent with approved messaging?
  • Is the content reinforcing or contradicting brand positioning?
  • 内容是否与定义的信息支柱或价值主张一致?
  • 声明是否符合已核准的信息口径?
  • 内容是强化还是违背了品牌定位?

Style Guide Compliance

风格指南合规性

  • Grammar and punctuation per style guide (e.g., Oxford comma, title case vs. sentence case)
  • Formatting conventions (headers, lists, emphasis)
  • Number formatting, date formatting
  • Acronym usage (defined on first use?)
  • 语法与标点是否符合指南要求(如牛津逗号、标题大小写 vs 句子大小写)
  • 格式规范(标题、列表、强调格式)
  • 数字格式、日期格式
  • 首字母缩写的使用(首次出现是否全称拼写?)

Without Brand Guidelines (Generic Review)

未配置品牌指南时(通用审核)

Evaluate the content for:
从以下维度评估内容:

Clarity

清晰度

  • Is the main message clear within the first paragraph?
  • Are sentences concise and easy to understand?
  • Is the structure logical and easy to follow?
  • Are there ambiguous statements or unclear references?
  • 核心信息是否在第一段内明确传达?
  • 句子是否简洁易懂?
  • 结构是否逻辑清晰、易于理解?
  • 是否存在模糊表述或指代不明的内容?

Consistency

一致性

  • Is the tone consistent throughout?
  • Are terms used consistently (no switching between synonyms for the same concept)?
  • Is formatting consistent (headers, lists, capitalization)?
  • 语气是否全程统一?
  • 术语使用是否一致(同一概念未随意切换同义词)?
  • 格式是否一致(标题、列表、大小写)?

Professionalism

专业性

  • Is the content free of typos, grammatical errors, and awkward phrasing?
  • Is the tone appropriate for the intended audience?
  • Are claims supported or substantiated?
  • 内容是否无拼写错误、语法错误与生硬表述?
  • 语气是否适配目标受众?
  • 声明是否有依据或支撑?

Legal and Compliance Flags (Always Checked)

合规与法律风险检查(必查项)

Regardless of whether brand guidelines are configured, flag:
  • Unsubstantiated claims — superlatives ("best", "fastest", "only") without evidence or qualification
  • Missing disclaimers — financial claims, health claims, or guarantees that may need legal disclaimers
  • Comparative claims — comparisons to competitors that could be challenged
  • Regulatory language — content that may need compliance review (financial services, healthcare, etc.)
  • Testimonial issues — quotes or endorsements without attribution or disclosure
  • Copyright concerns — content that appears to be closely paraphrased from other sources
无论是否配置品牌指南,均需标记以下内容:
  • 无依据声明 — 无证据或限定的最高级表述(如“最佳”“最快”“唯一”)
  • 缺失的免责条款 — 可能需要法律免责声明的金融类声明、健康类声明或担保内容
  • 对比类声明 — 可能引发争议的竞品对比内容
  • 合规类语言 — 需要合规审核的内容(如金融服务、医疗健康领域)
  • 推荐语问题 — 无署名或披露的引用语/背书内容
  • 版权问题 — 疑似直接改写自其他来源的内容

Brand Voice Reference

品牌调性参考框架

Use these frameworks to evaluate content against brand standards or to help the user document their brand voice.
使用以下框架评估内容是否符合品牌标准,或帮助用户梳理品牌调性文档。

Brand Voice Documentation Framework

品牌调性文档框架

A complete brand voice document should cover these areas:
  1. Brand Personality — Define the brand as if it were a person. Example: "If our brand were a person, they would be a knowledgeable colleague who explains complex things simply, celebrates your wins genuinely, and never talks down to you."
  2. Voice Attributes — 3-5 attributes that define how the brand communicates, each defined with what it means in practice, what it does NOT mean (to prevent misinterpretation), and an example.
  3. Audience Awareness — Who the brand is speaking to (primary and secondary), what they care about, their level of expertise, and how they expect to be addressed.
  4. Core Messaging Pillars — 3-5 key themes the brand consistently communicates, the hierarchy of these messages, and how each pillar connects to audience needs.
  5. Tone Spectrum — How the voice adapts across contexts while remaining recognizably the same brand.
  6. Style Rules — Specific grammar, formatting, and language rules.
  7. Terminology — Preferred and avoided terms.
一份完整的品牌调性文档应涵盖以下领域:
  1. 品牌人格 — 将品牌拟人化定义。示例:“如果我们的品牌是一个人,他会是一位知识渊博的同事,能把复杂的事情简单化解释,真诚地为你的成功喝彩,且永远不会居高临下。”
  2. 调性属性 — 3-5个定义品牌沟通方式的属性,每个属性需说明实际含义、误区(避免误读),并附示例。
  3. 受众认知 — 品牌的沟通对象(主要与次要受众)、他们的关注点、专业水平,以及期望的沟通方式。
  4. 核心信息支柱 — 品牌持续传递的3-5个关键主题,这些信息的层级关系,以及每个支柱如何对接受众需求。
  5. 语气维度 — 品牌调性如何根据不同场景调整,同时保持辨识度。
  6. 风格规则 — 具体的语法、格式与语言规则。
  7. 术语规范 — 首选与需避免的术语。

Voice Attribute Spectrums

调性属性维度

When defining or evaluating brand voice, position attributes on a spectrum:
SpectrumOne EndOther End
FormalityFormal, institutionalCasual, conversational
AuthorityExpert, authoritativePeer-level, collaborative
EmotionWarm, empatheticDirect, matter-of-fact
ComplexityTechnical, preciseSimple, accessible
EnergyBold, energeticCalm, measured
HumorPlayful, wittySerious, earnest
InnovationCutting-edge, forward-lookingEstablished, proven
For each chosen attribute, document it in this format:
[Attribute name]
  • We are: [what this means in practice]
  • We are not: [common misinterpretation to avoid]
  • This sounds like: [example sentence demonstrating the attribute]
  • This does NOT sound like: [example sentence violating the attribute]
Example:
Approachable
  • We are: friendly, clear, jargon-free, welcoming to beginners and experts alike
  • We are not: dumbed-down, overly casual, or lacking substance
  • This sounds like: "Here's how to get started — it takes about five minutes."
  • This does NOT sound like: "Yo! This is super easy, even a noob can do it lol."
定义或评估品牌调性时,可将属性置于以下维度中:
维度一端另一端
正式程度正式、机构化随意、口语化
权威感专家、权威平等协作、同伴式
情感表达温暖、共情直接、务实
复杂度技术化、精准简单、易懂
活力大胆、有活力沉稳、克制
幽默感风趣、诙谐严肃、认真
创新性前沿、前瞻性成熟、可靠
每个选定的属性需按以下格式记录:
[属性名称]
  • 我们是:[实际含义]
  • 我们不是:[需避免的常见误读]
  • 正面示例:[符合属性的句子]
  • 反面示例:[违背属性的句子]
示例:
平易近人
  • 我们是:友好、清晰、无专业术语,对新手与专家一视同仁
  • 我们不是:内容肤浅、过于随意,或缺乏实质内容
  • 正面示例:“以下是快速上手指南——只需约5分钟。”
  • 反面示例:“哟!这超简单,就算是新手也能搞定哈哈。”

Tone Adaptation Across Channels and Contexts

不同渠道与场景的语气调整

The brand voice stays consistent, but tone adapts to context. Tone is the emotional inflection applied to the voice.
品牌调性保持一致,但语气可根据场景调整。语气是调性的情绪表达。

Tone by Channel

按渠道调整语气

ChannelTone AdaptationExample
BlogInformative, conversational, educational"Let's walk through how this works and why it matters for your team."
Social media (LinkedIn)Professional, thought-provoking, concise"Three things we learned from running 50 campaigns this quarter."
Social media (Twitter/X)Punchy, direct, sometimes witty"Your landing page has 3 seconds. Make them count."
Email marketingPersonal, helpful, action-oriented"We put together something we think you'll find useful."
Sales collateralConfident, benefit-driven, specific"Teams using our platform reduce reporting time by 40%."
Support/Help docsClear, patient, step-by-step"If you see this error, here's how to fix it."
Press releaseFormal, factual, newsworthy"The company today announced the launch of..."
Error messagesEmpathetic, helpful, blame-free"Something went wrong on our end. We're looking into it."
渠道语气调整示例
博客信息丰富、口语化、教育性“让我们一步步拆解它的工作原理,以及这对您的团队为何重要。”
领英专业、发人深省、简洁“本季度运行50场营销活动后,我们学到的3件事。”
推特/X有力、直接、偶尔诙谐“您的着陆页只有3秒时间,请抓住用户注意力。”
邮件营销个性化、实用、行动导向“我们为您准备了一些实用内容。”
销售素材自信、利益导向、具体“使用我们平台的团队可将报告时间减少40%。”
帮助文档清晰、耐心、分步指导“如果您遇到此错误,请按以下步骤解决。”
新闻稿正式、事实性、有新闻价值“公司今日宣布推出……”
错误提示共情、实用、无指责“我们这边出了点问题,正在排查。”

Tone by Situation

按场景调整语气

SituationTone Adaptation
Product launchExcited, confident, forward-looking
Incident or outageTransparent, empathetic, accountable
Customer success storyCelebratory, specific, crediting the customer
Thought leadershipAuthoritative, nuanced, evidence-based
OnboardingWelcoming, encouraging, clear
Bad news (price increase, deprecation)Honest, respectful, solution-oriented
Competitive comparisonConfident but fair, fact-based, not disparaging
场景语气调整
产品发布兴奋、自信、前瞻性
事故或故障透明、共情、负责任
客户成功案例庆祝、具体、归功于客户
思想领导力权威、有深度、基于证据
新用户引导热情、鼓励、清晰
负面消息(涨价、功能下线)诚实、尊重、解决方案导向
竞品对比自信但公平、基于事实、不贬低对手

Tone Adaptation Rule

语气调整规则

The voice attributes remain fixed. Tone dials them up or down based on context. For example, if a brand is "bold and warm":
  • In a product launch, dial up boldness
  • In an incident response, dial up warmth
  • Neither attribute disappears; the balance shifts
调性属性保持固定,语气根据场景调整属性的强弱。例如,若品牌调性为“大胆且温暖”:
  • 产品发布时,强化“大胆”属性
  • 事故响应时,强化“温暖”属性
  • 两个属性都不会消失,只是平衡发生变化

Style Guide Enforcement

风格指南落地

Grammar and Mechanics

语法与格式规范

Document and enforce these choices consistently:
RuleOptionsExample
Oxford commaYes / No"fast, reliable, and secure" vs. "fast, reliable and secure"
Sentence case vs. title case (headings)Sentence / Title"How to get started" vs. "How to Get Started"
ContractionsUse / Avoid"we're" vs. "we are"
Em dash spacingNo spaces / Spaces"this—and more" vs. "this — and more"
NumbersSpell out 1-9, numerals 10+ / Always numerals"five features" vs. "5 features"
Percent% / percent"50%" vs. "50 percent"
Date formatMonth DD, YYYY / DD/MM/YYYY / etc."January 15, 2025"
Time format12-hour / 24-hour"3:00 PM" vs. "15:00"
ListsPeriods / No periods on fragments"Set up your account." vs. "Set up your account"
需持续记录并执行以下统一规则:
规则选项示例
牛津逗号是 / 否“快速、可靠且安全” vs “快速、可靠和安全”
标题大小写 vs 句子大小写句子式 / 标题式“如何快速上手” vs “如何快速上手”
缩略语使用 / 避免“咱” vs “我们”
破折号空格无空格 / 有空格“这——还有更多” vs “这 —— 还有更多”
数字表述1-9用汉字,10+用阿拉伯数字 / 全部用阿拉伯数字“五个功能” vs “5个功能”
百分比% / 百分之“50%” vs “50百分之”
日期格式年-月-日 / 月/日/年“2025-01-15”
时间格式12小时制 / 24小时制“下午3:00” vs “15:00”
列表标点片段后加句号 / 不加“设置您的账户。” vs “设置您的账户”

Formatting Conventions

格式规范

  • Heading hierarchy (when to use H1, H2, H3)
  • Bold and italic usage (bold for emphasis, italic for titles/terms)
  • Link text (descriptive vs. "click here" — always descriptive)
  • Image alt text requirements
  • Code formatting (for technical brands)
  • Callout or highlight box usage
  • 标题层级(何时使用H1、H2、H3)
  • 粗体与斜体用法(粗体用于强调,斜体用于标题/术语)
  • 链接文本(描述性 vs “点击这里” — 始终使用描述性文本)
  • 图片替代文本要求
  • 代码格式(适用于技术品牌)
  • 提示框或高亮框的使用规范

Punctuation and Emphasis

标点与强调规范

  • Exclamation mark policy (limited use, never more than one)
  • Ellipsis usage (avoid in most professional contexts)
  • ALL CAPS policy (avoid; use bold for emphasis instead)
  • Emoji usage by channel (professional channels: minimal or none; social: where appropriate)
  • 感叹号使用规则(限制使用,最多一个)
  • 省略号使用规则(多数专业场景避免使用)
  • 全大写规则(避免使用;用粗体替代强调)
  • 表情符号使用规范(专业渠道:极少或不用;社交渠道:酌情使用)

Terminology Management

术语管理

Preferred Terms

首选术语

Maintain a list of preferred terms and their incorrect alternatives:
Use ThisNot ThisNotes
sign up (verb)signup (verb)"signup" is the noun form
log in (verb)login (verb)"login" is the noun/adjective form
set up (verb)setup (verb)"setup" is the noun/adjective form
emaile-mailNo hyphen
websiteweb siteOne word
data is (singular)data areUnless the publication requires plural
维护首选术语与错误用法对照表:
使用此术语避免此术语说明
注册(动词)signup(动词)“signup”是名词形式
登录(动词)login(动词)“login”是名词/形容词形式
设置(动词)setup(动词)“setup”是名词/形容词形式
邮件电子邮件无需连字符
网站站点统一用“网站”
数据是(单数)数据是(复数)除非出版物要求用复数

Product and Feature Names

产品与功能名称

  • Official capitalization for product names
  • When to use the full product name vs. shorthand
  • Whether to use "the" before product names
  • How to handle versioning in copy
  • Trademark and registration symbols (when required and when to omit)
  • 产品名称的官方大小写规范
  • 何时使用产品全名 vs 简称
  • 是否在产品名称前加“the”
  • 文案中版本号的处理方式
  • 商标与注册符号的使用场景(何时需要、何时省略)

Inclusive Language

包容性语言

  • Use gender-neutral language (they/them for unknown individuals)
  • Avoid ableist language ("crazy", "blind spot", "lame")
  • Use person-first language where appropriate
  • Avoid culturally specific idioms that may not translate
  • Use "simple" or "straightforward" instead of "easy" (what is easy varies by person)
  • 使用性别中立语言(未知个体用“他们/她们”)
  • 避免歧视性语言(如“疯狂”“盲区”“ lame”)
  • 酌情使用“以人为本”的表述
  • 避免文化特定的习语(可能无法被理解)
  • 用“简单”或“直白”替代“容易”(难易程度因人而异)

Industry Jargon Management

行业术语管理

  • Define which technical terms the audience understands without explanation
  • List jargon that should always be defined or replaced with plain language
  • Specify which acronyms need to be spelled out on first use
  • Audience-specific glossary for terms that mean different things to different readers
  • 明确目标受众无需解释即可理解的技术术语
  • 列出需始终定义或替换为通俗语言的术语
  • 指定首次出现时需全称拼写的缩写
  • 针对不同受众的术语对照表(同一术语对不同读者含义不同)

Competitor and Category Terms

竞品与品类术语

  • How to refer to your product category (use your preferred framing)
  • How to refer to competitors (by name or generically)
  • Terms competitors have coined that you should avoid (to prevent reinforcing their positioning)
  • Your preferred differentiation language
  • 产品品类的首选表述方式
  • 竞品的指代方式(直呼其名或泛指)
  • 需避免的竞品创造的术语(避免强化其定位)
  • 品牌首选的差异化表述

Output Format

输出格式

Present the review as:
审核结果按以下格式呈现:

Summary

摘要

  • Overall assessment: how well the content aligns with brand standards (or general quality)
  • 1-2 sentence summary of the biggest strengths
  • 1-2 sentence summary of the most important improvements
  • 整体评估:内容符合品牌标准(或通用质量)的程度
  • 1-2句话总结最大优势
  • 1-2句话总结最需改进的问题

Detailed Findings

详细发现

For each issue found, provide:
IssueLocationSeveritySuggestion
Where severity is:
  • High — contradicts brand voice, contains compliance risk, or significantly undermines messaging
  • Medium — inconsistent with guidelines but not damaging
  • Low — minor style or preference issue
针对每个问题,提供:
问题位置严重程度建议
严重程度分为:
  • — 违背品牌调性、存在合规风险,或严重削弱信息传递
  • — 不符合指南但无破坏性影响
  • — 轻微的风格或偏好问题

Revised Sections

修订示例

For the top 3-5 highest-severity issues, provide a before/after showing the original text and a suggested revision.
针对前3-5个最高严重程度的问题,提供修改前后的原文与建议修订版本。

Legal/Compliance Flags

合规与法律风险标记

List any legal or compliance concerns separately with recommended actions.
单独列出所有合规与法律风险,并给出建议措施。

After Review

审核后跟进

Ask: "Would you like me to:
  • Revise the full content with these suggestions applied?
  • Focus on fixing just the high-severity issues?
  • Review additional content against the same guidelines?
  • Help you document your brand voice for future reviews?"
询问:“您希望我:
  • 应用这些建议修改全文?
  • 仅修复高严重程度的问题?
  • 参照同一指南审核其他内容?
  • 帮您梳理品牌调性文档以便未来审核?"