blog-localize
Compare original and translation side by side
🇺🇸
Original
English🇨🇳
Translation
ChineseBlog Localize, Cultural Deep-Adaptation
博客本地化与深度文化适配
Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result
feels like it was written for the target market, not translated into it.
This is the layer above : it replaces examples, adjusts
tone, swaps references, and localizes the entire reading experience.
blog-translateAdapted fromby Chris Mueller (Pro Hub Challenge, March 2026). Original: https://github.com/Chriss54/multilingual-intclaude-blog-multilingual
接收翻译后的博客文章并进行文化适配,使最终内容看起来是为目标市场量身创作,而非翻译而来。这是之上的处理层:它替换案例、调整语气、更换参考内容,全面优化阅读体验的本地化适配。
blog-translate改编自Chris Mueller的(Pro Hub挑战赛,2026年3月)。原项目地址:https://github.com/Chriss54/multilingual-intclaude-blog-multilingual
Key References
关键参考文件
- , the shared cultural profiles file with substitution tables for DACH, Francophone, Hispanic, Japanese, and a custom template. Do not duplicate this file.
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md
- :共享文化配置文件,包含DACH、法语区、西班牙语区、日本市场的替换对照表,以及自定义模板。请勿复制此文件。
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md
When to Use
使用场景
- Right after produces a base translation.
blog-translate - When existing translated content reads like "translated from English".
- When targeting a specific market, not just a language.
- When content needs local statistics, examples, and brand references.
- 在生成基础翻译结果后立即使用。
blog-translate - 当现有翻译内容读起来明显是“从英文翻译而来”时。
- 针对特定市场而非仅针对单一语言时。
- 需要为内容添加本地统计数据、案例及品牌参考时。
Workflow
工作流程
Phase 1: Locale Understanding
阶段1:区域理解
- Parse the locale code. Accept full codes (,
de-DE,fr-CA,es-MX,pt-BR) or plain language codes (zh-TW,de).fr - Load the cultural profile from
.
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md- If the locale has a profile, use it.
- If not, follow the "Custom-locale template" section in that reference to build a minimal profile inline.
- Read the translated post and identify adaptation targets.
- 解析区域代码。支持完整代码(、
de-DE、fr-CA、es-MX、pt-BR)或纯语言代码(zh-TW、de)。fr - 从加载文化配置文件。
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md- 若该区域已有配置文件,则直接使用。
- 若没有,则参考该文件中的“自定义区域模板”部分,在线构建最小化配置文件。
- 读取翻译后的文章,识别需要适配的目标内容。
Phase 2: Cultural Audit
阶段2:文化审计
Scan for elements that signal foreign origin:
| Element | What to look for |
|---|---|
| Brand examples | US or UK brands with no relevance locally |
| Statistics sources | US-only studies and surveys |
| CTAs | American-style aggressive calls-to-action |
| Idioms | Literally translated English expressions |
| Legal references | Foreign laws (CCPA, FTC) where local law applies (DSGVO, RGPD) |
| Cultural references | Foreign holidays, events, customs |
| Currency and pricing | USD without conversion or context |
| Tone | Too casual or too formal for the target market |
| Address form | Inconsistent Sie/du, tu/vous, formal/informal |
Output an audit report listing every target with severity (critical,
recommended, optional).
扫描内容中可能暴露外来来源的元素:
| 元素类型 | 检查要点 |
|---|---|
| 品牌案例 | 与本地无关的美国或英国品牌 |
| 统计数据来源 | 仅适用于美国的研究与调查 |
| CTA | 美式激进风格的行动号召 |
| 习语 | 直译的英文表达 |
| 法律参考 | 适用本地法律的场景下使用外国法律(如CCPA、FTC),应替换为本地法律(如DSGVO、RGPD) |
| 文化参考 | 外国节日、活动、习俗 |
| 货币与定价 | 未转换或未添加上下文的美元计价 |
| 语气 | 不符合目标市场的过于随意或过于正式的语气 |
| 称呼形式 | Sie/du、tu/vous等正式/非正式称呼使用不一致 |
输出审计报告,列出所有需适配的目标内容及其优先级(关键、推荐、可选)。
Phase 3: Adaptation
阶段3:适配操作
3a. Example Substitution
3a. 案例替换
Swap foreign examples for local equivalents:
- Use WebSearch to find local case studies, brands, or scenarios.
- Replace inline, preserving the same argument and structure.
- If no local equivalent exists, keep the original but add local context ("In the German market, the equivalent dynamic is X").
将外来案例替换为本地等效案例:
- 使用WebSearch查找本地案例研究、品牌或场景。
- 在线替换,保留原文的论证逻辑与结构。
- 若没有本地等效案例,则保留原案例但添加本地上下文说明(如“在德国市场,类似的情况是X”)。
3b. Statistics Localization
3b. 统计数据本地化
- Search for equivalent local statistics ().
[topic] statistik [country] 2025 2026 - If local data exists, swap the source and the figure together. Keep one named source per claim.
- If not, keep the original stat but mark its geographic scope ("In the US, ...").
- Never strip source attribution.
- 搜索等效的本地统计数据(搜索关键词示例:)。
[主题] statistik [国家] 2025 2026 - 若存在本地数据,则同时替换数据来源与具体数值。每个论点保留一个明确来源。
- 若没有本地数据,则保留原统计数据但标注其地理范围(如“在美国,……”)。
- 绝不要删除来源归属信息。
3c. CTA Adaptation
3c. CTA适配
Rewrite calls-to-action per the cultural profile:
- Adjust aggressiveness level (DACH and JA prefer informational, US prefers imperative).
- Use culturally appropriate action verbs.
- Adapt urgency framing.
根据文化配置文件重写行动号召:
- 调整激进程度(DACH和日本市场偏好信息告知式,美国市场偏好命令式)。
- 使用符合文化习惯的行动动词。
- 调整紧迫感的表达方式。
3d. Tone Calibration
3d. 语气校准
- Match formality per profile (DACH defaults to Sie for B2B, du for B2C lifestyle; FR defaults to vous; JA shifts register sharply by audience).
- Ensure consistent formal or informal address throughout the entire document.
- Match local content-style conventions.
- 根据配置文件匹配正式程度(DACH市场B2B默认使用Sie,B2C生活方式类内容默认使用du;法国市场默认使用vous;日本市场会根据受众大幅调整语域)。
- 确保整个文档中正式或非正式称呼的使用保持一致。
- 匹配本地内容风格惯例。
3e. Legal and Regulatory Context
3e. 法律与监管上下文适配
- Replace references to foreign laws with local equivalents (CCPA becomes DSGVO in DE, RGPD in FR, LGPD in BR).
- Add local compliance notes where they help the reader.
- Remove irrelevant foreign regulatory references.
- 将外国法律参考替换为本地等效法律(如美国的CCPA在德国变为DSGVO,法国变为RGPD,巴西变为LGPD)。
- 添加有助于读者理解的本地合规说明。
- 删除无关的外国监管参考内容。
3f. Brand Example Swaps (Quick Map)
3f. 品牌案例快速替换对照表
Profiles in provide
substitution tables. Common examples:
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md| Source (US) | DACH | FR | ES (Spain) | LATAM | JA |
|---|---|---|---|---|---|
| Walmart | MediaMarkt | Carrefour | El Corte Ingles | Walmart MX | Aeon |
| Target | Saturn | Auchan | Hipercor | Liverpool | Ito-Yokado |
| FTC | Bundeskartellamt | DGCCRF | CNMC | Profeco (MX) | JFTC |
| CCPA | DSGVO | RGPD | RGPD | LGPD (BR) | APPI |
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md| 来源(美国) | DACH | 法国 | 西班牙 | 拉美 | 日本 |
|---|---|---|---|---|---|
| Walmart | MediaMarkt | Carrefour | El Corte Ingles | Walmart MX | Aeon |
| Target | Saturn | Auchan | Hipercor | Liverpool | Ito-Yokado |
| FTC | Bundeskartellamt | DGCCRF | CNMC | Profeco (MX) | JFTC |
| CCPA | DSGVO | RGPD | RGPD | LGPD (BR) | APPI |
Phase 4: Quality Verification
阶段4:质量验证
- All critical adaptation targets addressed.
- Tone is consistent throughout.
- No remaining foreign-origin markers.
- Statistics have valid sources (original or localized).
- CTAs match cultural expectations.
- Formal or informal address is consistent end to end.
- Content still supports the same argument as the original.
- SEO elements remain optimized (keywords, meta, headings).
- Word count is within the expected ratio for the language pair.
- 所有关键适配目标均已处理。
- 语气在全文保持一致。
- 无残留的外来来源标识。
- 统计数据具有有效来源(原来源或本地化来源)。
- CTA符合文化预期。
- 正式/非正式称呼在全文保持一致。
- 内容仍支持原文的核心论点。
- SEO元素保持优化(关键词、元数据、标题)。
- 字数符合语言对的预期比例。
Phase 5: Save and Report
阶段5:保存与报告
-
Save the localized version. Default: overwrite the translated file. Optional: save asif the user wants to keep the pre-localization version.
{slug}-localized.{ext} -
Present the summary:
## Localization complete: [Title] ### Target locale: [locale-code] ([locale-name]) ### Adaptations made | Type | Count | Examples | |------|-------|----------| | Brand examples | [N] | Walmart -> MediaMarkt | | Statistics | [N] | US survey -> DACH survey | | CTAs | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" | | Tone adjustments | [N] | Casual -> Sie | | Legal references | [N] | CCPA -> DSGVO | | Cultural references | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft | ### Cultural fit score - Naturalness: [1-10] - Market relevance: [1-10] - Tone match: [1-10] - Overall: [N]/30 ### Remaining recommendations - [Optional adaptations not applied]
-
保存本地化版本。默认:覆盖翻译后的文件。可选:若用户希望保留本地化前的版本,则保存为格式。
{slug}-localized.{ext} -
呈现总结报告:
## 本地化完成:[标题] ### 目标区域:[区域代码] ([区域名称]) ### 已完成的适配操作 | 类型 | 数量 | 示例 | |------|-------|------| | 品牌案例 | [N] | Walmart -> MediaMarkt | | 统计数据 | [N] | 美国调研 -> DACH调研 | | CTA | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" | | 语气调整 | [N] | 随意语气 -> Sie | | 法律参考 | [N] | CCPA -> DSGVO | | 文化参考 | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft | ### 文化适配评分 - 自然度:[1-10] - 市场相关性:[1-10] - 语气匹配度:[1-10] - 总分:[N]/30 ### 剩余建议 - [未应用的可选适配内容]
Error Handling
错误处理
| Scenario | Action |
|---|---|
| No cultural profile for the locale | Build a minimal profile from the custom-locale template, proceed |
| File is not in the expected language | Warn the user, offer to translate first |
| No local statistics available | Keep the original stat with a geographic-scope note |
Locale code ambiguous (e.g., | Ask: "Did you mean |
| 场景 | 操作 |
|---|---|
| 该区域无文化配置文件 | 根据自定义区域模板构建最小化配置文件,继续执行适配 |
| 文件语言不符合预期 | 向用户发出警告,提供先进行翻译的选项 |
| 无可用的本地统计数据 | 保留原统计数据并标注地理范围 |
区域代码存在歧义(如 | 询问用户:“您指的是 |
Cross-References
交叉参考
- Pre-step (translation):
/blog translate <file> --to <code> - QA across language versions:
/blog locale-audit <directory> - One-command pipeline:
/blog multilingual <topic> --languages <codes>
- 前置步骤(翻译):
/blog translate <file> --to <code> - 多语言版本质检:
/blog locale-audit <directory> - 一键式流程:
/blog multilingual <topic> --languages <codes>