blog-localize

Compare original and translation side by side

🇺🇸

Original

English
🇨🇳

Translation

Chinese

Blog Localize, Cultural Deep-Adaptation

博客本地化与深度文化适配

Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result feels like it was written for the target market, not translated into it. This is the layer above
blog-translate
: it replaces examples, adjusts tone, swaps references, and localizes the entire reading experience.
Adapted from
claude-blog-multilingual
by Chris Mueller (Pro Hub Challenge, March 2026). Original: https://github.com/Chriss54/multilingual-int
接收翻译后的博客文章并进行文化适配,使最终内容看起来是为目标市场量身创作,而非翻译而来。这是
blog-translate
之上的处理层:它替换案例、调整语气、更换参考内容,全面优化阅读体验的本地化适配。
改编自Chris Mueller的
claude-blog-multilingual
(Pro Hub挑战赛,2026年3月)。原项目地址:https://github.com/Chriss54/multilingual-int

Key References

关键参考文件

  • ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md
    , the shared cultural profiles file with substitution tables for DACH, Francophone, Hispanic, Japanese, and a custom template. Do not duplicate this file.
  • ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md
    :共享文化配置文件,包含DACH、法语区、西班牙语区、日本市场的替换对照表,以及自定义模板。请勿复制此文件。

When to Use

使用场景

  • Right after
    blog-translate
    produces a base translation.
  • When existing translated content reads like "translated from English".
  • When targeting a specific market, not just a language.
  • When content needs local statistics, examples, and brand references.
  • blog-translate
    生成基础翻译结果后立即使用。
  • 当现有翻译内容读起来明显是“从英文翻译而来”时。
  • 针对特定市场而非仅针对单一语言时。
  • 需要为内容添加本地统计数据、案例及品牌参考时。

Workflow

工作流程

Phase 1: Locale Understanding

阶段1:区域理解

  1. Parse the locale code. Accept full codes (
    de-DE
    ,
    fr-CA
    ,
    es-MX
    ,
    pt-BR
    ,
    zh-TW
    ) or plain language codes (
    de
    ,
    fr
    ).
  2. Load the cultural profile from
    ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md
    .
    • If the locale has a profile, use it.
    • If not, follow the "Custom-locale template" section in that reference to build a minimal profile inline.
  3. Read the translated post and identify adaptation targets.
  1. 解析区域代码。支持完整代码(
    de-DE
    fr-CA
    es-MX
    pt-BR
    zh-TW
    )或纯语言代码(
    de
    fr
    )。
  2. ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md
    加载文化配置文件。
    • 若该区域已有配置文件,则直接使用。
    • 若没有,则参考该文件中的“自定义区域模板”部分,在线构建最小化配置文件。
  3. 读取翻译后的文章,识别需要适配的目标内容。

Phase 2: Cultural Audit

阶段2:文化审计

Scan for elements that signal foreign origin:
ElementWhat to look for
Brand examplesUS or UK brands with no relevance locally
Statistics sourcesUS-only studies and surveys
CTAsAmerican-style aggressive calls-to-action
IdiomsLiterally translated English expressions
Legal referencesForeign laws (CCPA, FTC) where local law applies (DSGVO, RGPD)
Cultural referencesForeign holidays, events, customs
Currency and pricingUSD without conversion or context
ToneToo casual or too formal for the target market
Address formInconsistent Sie/du, tu/vous, formal/informal
Output an audit report listing every target with severity (critical, recommended, optional).
扫描内容中可能暴露外来来源的元素:
元素类型检查要点
品牌案例与本地无关的美国或英国品牌
统计数据来源仅适用于美国的研究与调查
CTA美式激进风格的行动号召
习语直译的英文表达
法律参考适用本地法律的场景下使用外国法律(如CCPA、FTC),应替换为本地法律(如DSGVO、RGPD)
文化参考外国节日、活动、习俗
货币与定价未转换或未添加上下文的美元计价
语气不符合目标市场的过于随意或过于正式的语气
称呼形式Sie/du、tu/vous等正式/非正式称呼使用不一致
输出审计报告,列出所有需适配的目标内容及其优先级(关键、推荐、可选)。

Phase 3: Adaptation

阶段3:适配操作

3a. Example Substitution

3a. 案例替换

Swap foreign examples for local equivalents:
  • Use WebSearch to find local case studies, brands, or scenarios.
  • Replace inline, preserving the same argument and structure.
  • If no local equivalent exists, keep the original but add local context ("In the German market, the equivalent dynamic is X").
将外来案例替换为本地等效案例:
  • 使用WebSearch查找本地案例研究、品牌或场景。
  • 在线替换,保留原文的论证逻辑与结构。
  • 若没有本地等效案例,则保留原案例但添加本地上下文说明(如“在德国市场,类似的情况是X”)。

3b. Statistics Localization

3b. 统计数据本地化

  • Search for equivalent local statistics (
    [topic] statistik [country] 2025 2026
    ).
  • If local data exists, swap the source and the figure together. Keep one named source per claim.
  • If not, keep the original stat but mark its geographic scope ("In the US, ...").
  • Never strip source attribution.
  • 搜索等效的本地统计数据(搜索关键词示例:
    [主题] statistik [国家] 2025 2026
    )。
  • 若存在本地数据,则同时替换数据来源与具体数值。每个论点保留一个明确来源。
  • 若没有本地数据,则保留原统计数据但标注其地理范围(如“在美国,……”)。
  • 绝不要删除来源归属信息。

3c. CTA Adaptation

3c. CTA适配

Rewrite calls-to-action per the cultural profile:
  • Adjust aggressiveness level (DACH and JA prefer informational, US prefers imperative).
  • Use culturally appropriate action verbs.
  • Adapt urgency framing.
根据文化配置文件重写行动号召:
  • 调整激进程度(DACH和日本市场偏好信息告知式,美国市场偏好命令式)。
  • 使用符合文化习惯的行动动词。
  • 调整紧迫感的表达方式。

3d. Tone Calibration

3d. 语气校准

  • Match formality per profile (DACH defaults to Sie for B2B, du for B2C lifestyle; FR defaults to vous; JA shifts register sharply by audience).
  • Ensure consistent formal or informal address throughout the entire document.
  • Match local content-style conventions.
  • 根据配置文件匹配正式程度(DACH市场B2B默认使用Sie,B2C生活方式类内容默认使用du;法国市场默认使用vous;日本市场会根据受众大幅调整语域)。
  • 确保整个文档中正式或非正式称呼的使用保持一致。
  • 匹配本地内容风格惯例。

3e. Legal and Regulatory Context

3e. 法律与监管上下文适配

  • Replace references to foreign laws with local equivalents (CCPA becomes DSGVO in DE, RGPD in FR, LGPD in BR).
  • Add local compliance notes where they help the reader.
  • Remove irrelevant foreign regulatory references.
  • 将外国法律参考替换为本地等效法律(如美国的CCPA在德国变为DSGVO,法国变为RGPD,巴西变为LGPD)。
  • 添加有助于读者理解的本地合规说明。
  • 删除无关的外国监管参考内容。

3f. Brand Example Swaps (Quick Map)

3f. 品牌案例快速替换对照表

Profiles in
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md
provide substitution tables. Common examples:
Source (US)DACHFRES (Spain)LATAMJA
WalmartMediaMarktCarrefourEl Corte InglesWalmart MXAeon
TargetSaturnAuchanHipercorLiverpoolIto-Yokado
FTCBundeskartellamtDGCCRFCNMCProfeco (MX)JFTC
CCPADSGVORGPDRGPDLGPD (BR)APPI
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md
中的配置文件提供了替换对照表。常见示例如下:
来源(美国)DACH法国西班牙拉美日本
WalmartMediaMarktCarrefourEl Corte InglesWalmart MXAeon
TargetSaturnAuchanHipercorLiverpoolIto-Yokado
FTCBundeskartellamtDGCCRFCNMCProfeco (MX)JFTC
CCPADSGVORGPDRGPDLGPD (BR)APPI

Phase 4: Quality Verification

阶段4:质量验证

  • All critical adaptation targets addressed.
  • Tone is consistent throughout.
  • No remaining foreign-origin markers.
  • Statistics have valid sources (original or localized).
  • CTAs match cultural expectations.
  • Formal or informal address is consistent end to end.
  • Content still supports the same argument as the original.
  • SEO elements remain optimized (keywords, meta, headings).
  • Word count is within the expected ratio for the language pair.
  • 所有关键适配目标均已处理。
  • 语气在全文保持一致。
  • 无残留的外来来源标识。
  • 统计数据具有有效来源(原来源或本地化来源)。
  • CTA符合文化预期。
  • 正式/非正式称呼在全文保持一致。
  • 内容仍支持原文的核心论点。
  • SEO元素保持优化(关键词、元数据、标题)。
  • 字数符合语言对的预期比例。

Phase 5: Save and Report

阶段5:保存与报告

  1. Save the localized version. Default: overwrite the translated file. Optional: save as
    {slug}-localized.{ext}
    if the user wants to keep the pre-localization version.
  2. Present the summary:
    ## Localization complete: [Title]
    
    ### Target locale: [locale-code] ([locale-name])
    
    ### Adaptations made
    | Type | Count | Examples |
    |------|-------|----------|
    | Brand examples | [N] | Walmart -> MediaMarkt |
    | Statistics | [N] | US survey -> DACH survey |
    | CTAs | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" |
    | Tone adjustments | [N] | Casual -> Sie |
    | Legal references | [N] | CCPA -> DSGVO |
    | Cultural references | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft |
    
    ### Cultural fit score
    - Naturalness: [1-10]
    - Market relevance: [1-10]
    - Tone match: [1-10]
    - Overall: [N]/30
    
    ### Remaining recommendations
    - [Optional adaptations not applied]
  1. 保存本地化版本。默认:覆盖翻译后的文件。可选:若用户希望保留本地化前的版本,则保存为
    {slug}-localized.{ext}
    格式。
  2. 呈现总结报告:
    ## 本地化完成:[标题]
    
    ### 目标区域:[区域代码] ([区域名称])
    
    ### 已完成的适配操作
    | 类型 | 数量 | 示例 |
    |------|-------|------|
    | 品牌案例 | [N] | Walmart -> MediaMarkt |
    | 统计数据 | [N] | 美国调研 -> DACH调研 |
    | CTA | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" |
    | 语气调整 | [N] | 随意语气 -> Sie |
    | 法律参考 | [N] | CCPA -> DSGVO |
    | 文化参考 | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft |
    
    ### 文化适配评分
    - 自然度:[1-10]
    - 市场相关性:[1-10]
    - 语气匹配度:[1-10]
    - 总分:[N]/30
    
    ### 剩余建议
    - [未应用的可选适配内容]

Error Handling

错误处理

ScenarioAction
No cultural profile for the localeBuild a minimal profile from the custom-locale template, proceed
File is not in the expected languageWarn the user, offer to translate first
No local statistics availableKeep the original stat with a geographic-scope note
Locale code ambiguous (e.g.,
pt
)
Ask: "Did you mean
pt-BR
(Brazil) or
pt-PT
(Portugal)?"
场景操作
该区域无文化配置文件根据自定义区域模板构建最小化配置文件,继续执行适配
文件语言不符合预期向用户发出警告,提供先进行翻译的选项
无可用的本地统计数据保留原统计数据并标注地理范围
区域代码存在歧义(如
pt
询问用户:“您指的是
pt-BR
(巴西)还是
pt-PT
(葡萄牙)?”

Cross-References

交叉参考

  • Pre-step (translation):
    /blog translate <file> --to <code>
  • QA across language versions:
    /blog locale-audit <directory>
  • One-command pipeline:
    /blog multilingual <topic> --languages <codes>
  • 前置步骤(翻译):
    /blog translate <file> --to <code>
  • 多语言版本质检:
    /blog locale-audit <directory>
  • 一键式流程:
    /blog multilingual <topic> --languages <codes>