Loading...
Loading...
Found 13 Skills
Translate PDF documents to any language while preserving original structure, layout, and styling (colors, backgrounds, positions). Use when user wants to: (1) translate a PDF to another language, (2) convert PDF from one language to another, (3) create translated version of PDF document. Triggers: "translate PDF", "PDF翻译", "把PDF翻译成", "translate this PDF to Chinese/English/Japanese", "翻译成中文/英文"
Expert translation methodology and best practices for English-Japanese-Chinese (Traditional) trilingual translation. Use when translating any content between these languages, including handling idioms, cultural nuances, and language-specific expressions. Provides translation workflows and quality assurance methods.
Specialized in multi-language support (i18n) for Gravito. Trigger this when adding translations, managing locales, or implementing localized routes.
High-quality article translation skill, adopting a four-step professional translation workflow: **Analysis → Initial Translation → Review → Final Draft**. Only supports Chinese ↔ English, Chinese ↔ Japanese translation. Triggered when users explicitly request translation using terms such as "翻译", "translate", "精翻", "翻訳", "翻译文章", "translate to Chinese/English/Japanese", "改成中文", "改成英文", "改成日文", "翻成中文", "翻成日文", "翻成英文", "英译中", "中译英", "中译日", "日译中", "日本語に翻訳", "中国語に翻訳", "英語に翻訳", "これを翻訳して", "put this in Chinese", "put this in English", "put this in Japanese", "convert to Chinese", "convert to English", "convert to Japanese", "帮我翻一下", "本地化", "localize", "这篇文章翻译一下", or provide a URL/file/text body and explicitly request a final draft in the target language. Not applicable to requests for only summarization, explanation, comprehension, or organization. If the input is a URL, prioritize using `curl -L` to request `r.jina.ai` to fetch the body content in Markdown; if fetching fails or the content is incomplete, you must stop immediately and ask the user to provide the full text themselves.
Optimize multilingual product listings for international e-commerce including SEO localization, machine translation workflows, and cultural adaptation. Use this skill when the user needs to create product listings in multiple languages, optimize for local search, or adapt marketing content for different markets — even if they say 'translate our listings', 'optimize for local SEO', 'adapt for the Japanese market', or 'our translated listings don't convert'.
Creates or updates software localizations/translations. Use when the user wants to translate a project to a new language, add a new locale, create translations, localize strings, or work with i18n/l10n files. Handles any project type (React, Vue, iOS, Android, Rails, Django, .NET, etc.) by auto-detecting the localization framework.
When the user wants to translate content, create translation workflows, manage terminology, or optimize translation quality. Also use when the user mentions "translate," "translation," "localization copy," "glossary," "terminology," "style guide translation," "machine translation," "human translation," "TMS," or "multilingual content."
Manages internationalization strings and translation workflows using i18next and react-i18next. Use when adding new text, supporting additional languages, or implementing pluralization and interpolation in Fitness Tracker App.
Translate structured documents (DOCX) to RTL languages (Arabic, Hebrew, Urdu) while preserving exact formatting, table structures, colors, and layouts. Handles quote normalization, multi-pass translation matching, and RTL-specific formatting patterns.
This skill is intended for translating academic texts between Chinese and English. It is activated by keywords such as "翻译", "中译英", "英译中", "translate", "paper translation", "academic writing", or when academic documents (including 论文, 文献, 摘要, paper, abstract, manuscript) require translation that adheres to scholarly rigor and consistent terminology.
Localize ryOS apps and components by extracting hardcoded strings, replacing with translation keys, and syncing across languages. Use when localizing an app, adding i18n support, translating UI text, or working with translation files.
Use this skill when working with internationalization (i18n), localization (l10n), translation workflows, right-to-left (RTL) layout support, pluralization rules, or ICU MessageFormat syntax. Triggers on translating strings, setting up i18n libraries (react-intl, i18next, FormatJS), handling plural forms, formatting dates/numbers/currencies for locales, building translation pipelines, configuring RTL stylesheets, or writing ICU message patterns with select/plural/selectordinal.