Loading...
Loading...
Found 2 Skills
Translation skill for validated Orbitant blog posts. Takes a Spanish article that has already been reviewed and approved by a human editor, and produces an English version optimised for English-speaking audiences. Keyword selection is not a literal translation but a search-intent-driven choice for the English market. Use this skill only on articles that have completed the full editorial and review process.
Cultural adaptation for translated content. Run AFTER blog-translate completes. Adjusts brand examples, CTAs, legal references, and formality for the target market (German, French, Japanese, Spanish, etc.). Deep cultural adaptation of translated blog posts. Goes beyond translation to swap brand examples, adapt CTAs, substitute legal references, localize statistic sources where possible, and adjust formality (Sie/du, tu/vous, formal/informal). Built-in profiles for DACH, Francophone, Hispanic, and Japanese markets, plus a custom-locale template. Makes content feel locally authored, not translated. Use when user says "localize blog", "blog localize", "cultural adaptation", "adapt for Germany", "adapt for France", "lokalisieren", "localiser", "adaptar".