Loading...
Loading...
Found 12 Skills
Translate PDF documents to any language while preserving original structure, layout, and styling (colors, backgrounds, positions). Use when user wants to: (1) translate a PDF to another language, (2) convert PDF from one language to another, (3) create translated version of PDF document. Triggers: "translate PDF", "PDF翻译", "把PDF翻译成", "translate this PDF to Chinese/English/Japanese", "翻译成中文/英文"
Expert translation methodology and best practices for English-Japanese-Chinese (Traditional) trilingual translation. Use when translating any content between these languages, including handling idioms, cultural nuances, and language-specific expressions. Provides translation workflows and quality assurance methods.
Specialized in multi-language support (i18n) for Gravito. Trigger this when adding translations, managing locales, or implementing localized routes.
Optimize multilingual product listings for international e-commerce including SEO localization, machine translation workflows, and cultural adaptation. Use this skill when the user needs to create product listings in multiple languages, optimize for local search, or adapt marketing content for different markets — even if they say 'translate our listings', 'optimize for local SEO', 'adapt for the Japanese market', or 'our translated listings don't convert'.
Translate structured documents (DOCX) to RTL languages (Arabic, Hebrew, Urdu) while preserving exact formatting, table structures, colors, and layouts. Handles quote normalization, multi-pass translation matching, and RTL-specific formatting patterns.
Manages internationalization strings and translation workflows using i18next and react-i18next. Use when adding new text, supporting additional languages, or implementing pluralization and interpolation in Fitness Tracker App.
Smartling integration. Manage data, records, and automate workflows. Use when the user wants to interact with Smartling data.
This skill is intended for translating academic texts between Chinese and English. It is activated by keywords such as "翻译", "中译英", "英译中", "translate", "paper translation", "academic writing", or when academic documents (including 论文, 文献, 摘要, paper, abstract, manuscript) require translation that adheres to scholarly rigor and consistent terminology.
Use this skill when working with internationalization (i18n), localization (l10n), translation workflows, right-to-left (RTL) layout support, pluralization rules, or ICU MessageFormat syntax. Triggers on translating strings, setting up i18n libraries (react-intl, i18next, FormatJS), handling plural forms, formatting dates/numbers/currencies for locales, building translation pipelines, configuring RTL stylesheets, or writing ICU message patterns with select/plural/selectordinal.
Creates or updates software localizations/translations. Use when the user wants to translate a project to a new language, add a new locale, create translations, localize strings, or work with i18n/l10n files. Handles any project type (React, Vue, iOS, Android, Rails, Django, .NET, etc.) by auto-detecting the localization framework.
Internationalization — translations (ETranslations, useIntl, formatMessage) and locale management. NEVER modify auto-generated translation files.
Translate existing blog posts into one or more target languages with SEO-optimized localization. Produces native-quality translations that preserve markdown structure, frontmatter, schema JSON-LD, image and chart embeds, and citation capsules. Localizes keywords, meta tags, numbers, dates, currencies, and quote styles per locale. Flags machine-translation artifacts for review. Run BEFORE blog-localize: this handles language conversion; localize handles cultural adaptation after translation completes. Use when user says "translate blog", "blog translate", "uebersetzen", "traduire", "traducir", "translate post", "blog auf Deutsch", "blog en espanol".