Loading...
Loading...
Found 4 Skills
Use when reviewing or revising an academic manuscript whose central claim, evidence chain, figures, terminology, and prose may have drifted out of sync before submission or resubmission.
This skill is intended for translating academic texts between Chinese and English. It is activated by keywords such as "翻译", "中译英", "英译中", "translate", "paper translation", "academic writing", or when academic documents (including 论文, 文献, 摘要, paper, abstract, manuscript) require translation that adheres to scholarly rigor and consistent terminology.
Review Chinese-to-English translations for accuracy, grammar, terminology, and consistency. Produces a structured review report with prioritized issues. Trigger when: user provides a Chinese document and its English translation for review/checking/proofreading, or mentions "翻译检查", "翻译审校", "translation review", "translation check", "proofread translation".
Verify logical consistency across paper sections. Traces argument chains and identifies gaps, unsupported claims, terminology inconsistencies, and number contradictions. 论文逻辑验证,识别论证链断裂、无支撑声明、术语不一致、数字矛盾。