Loading...
Loading...
Found 197 Skills
Plan and run a multi-language or multi-region site. Use this skill when adding new locales, choosing URL structure for languages (subfolders vs subdomains vs ccTLDs), implementing hreflang, planning translation workflow, handling currency and date formats, designing for RTL languages, or auditing a stalled internationalization rollout. Triggers on internationalization, i18n, localization, l10n, hreflang, multi-language, translation workflow, RTL, locale, ccTLD, subfolder vs subdomain, language switcher. Also triggers when international audiences underperform or translations are stale.
Implement and configure Syncfusion MessageBoxAdv control in Windows Forms - an enhanced message box with themes, custom icons, details view, and localization support. Use when displaying modal messages, confirmations, errors, warnings, or information dialogs. Covers Office themes, message box appearance customization, multilanguage dialogs, and replacing standard MessageBox with styled alternatives.
Adapts experiences across cultures and languages — not just translation, but cultural reconception. Part of the Intent design strategy system. When a product enters a new market, everything is in play: information density, navigation patterns, color meaning, icon comprehension, date formats, trust signals, payment flows, and the fundamental assumptions about how people make decisions. Trigger when: planning international expansion, auditing i18n readiness, adapting designs for RTL languages, reviewing cultural assumptions in a design, preparing localization test plans, or when someone says "we need to launch in [country]" and the plan is "just translate it." Also trigger for compliance reviews across markets (GDPR, PIPL, accessibility laws).
Connect GWAS variants to biological pathways for drug target discovery. Maps disease-associated SNPs to causal genes via eQTL colocalization (GTEx), links genes to enriched pathways (Reactome, KEGG, MetaCyc), and identifies druggable targets within disease-relevant pathways. Use when asked to translate GWAS findings into mechanistic insights, find pathways enriched for disease genes, discover drug targets from genetic evidence, or answer questions like "What pathways are disrupted in type 2 diabetes based on GWAS data?"
International market expansion strategy. Market selection, entry modes, localization, regulatory compliance, and go-to-market by region. Use when expanding to new countries, evaluating international markets, planning localization, or building regional teams.
Translate existing blog posts into one or more target languages with SEO-optimized localization. Produces native-quality translations that preserve markdown structure, frontmatter, schema JSON-LD, image and chart embeds, and citation capsules. Localizes keywords, meta tags, numbers, dates, currencies, and quote styles per locale. Flags machine-translation artifacts for review. Run BEFORE blog-localize: this handles language conversion; localize handles cultural adaptation after translation completes. Use when user says "translate blog", "blog translate", "uebersetzen", "traduire", "traducir", "translate post", "blog auf Deutsch", "blog en espanol".
Evaluate and plan Amazon marketplace expansion to international sites. Market sizing, regulatory requirements, logistics planning, and localization strategy for EU, UK, Japan, Australia, and other Amazon marketplaces.
Use when the user has a video + an SRT and wants the subtitles either burned into the pixels (libass, always-visible) or soft-muxed as a togglable track. Also handles the final composite step for the localization pipeline — burn subs, mix a dub track, and keep the original audio as a low-volume bed, all in ONE ffmpeg encode (no cascade). Verifies libass availability and auto-downloads a static evermeet ffmpeg build when Homebrew's stripped binary lacks it. Triggers — "烧字幕", "硬字幕", "burn subtitles", "burn-in subs", "embed subtitle", "soft mux SRT", "把字幕烧进视频", "做最终合成".
Plan an Israeli wedding from engagement to chuppah, covering venue selection (ulmot, ganot aruim), vendor comparison via Israeli platforms (Celebrate, Engaged, Save A Date, Walla Wedding), budget planning (~100-140K NIS average), Rabbinate registration (tik nisuin, teudat ravakut), halachic requirements (mikveh, ketuba), guest management, per-plate cost optimization, seasonal pricing, and timeline creation. Use when user asks about "chatuna b'yisrael", Israeli wedding planning, wedding budget, "ulam aruim", "ulmot", "ganim", wedding vendors, Rabbinate requirements, "tik nisuin", ketuba, or wedding timeline. Prevents common mistakes like missing Rabbinate deadlines, overpaying on Thursday weddings, or forgetting AKUM fees. Do NOT use for destination weddings abroad, non-Jewish religious ceremonies, or divorce proceedings.
Write and edit professional content in Hebrew including marketing copy, UX text, articles, emails, and social media posts. Use when user asks to write in Hebrew, "ktov b'ivrit", create Hebrew marketing content, edit Hebrew text, write Hebrew UX copy, or optimize Hebrew content for SEO. Covers grammar rules, register from formal to dugri, mixed Hebrew/English, gendered language, nikud and numerals, and Hebrew SEO best practices. Do NOT use for Hebrew NLP/ML tasks (use hebrew-nlp-toolkit) or translation (use a translation skill).
Generate professional Hebrew documents including PDF, DOCX, and PPTX with full RTL support and proper Hebrew typography. Use when user asks to create Hebrew PDF, generate Israeli business documents, "lehafik heshbonit", "litstor hozeh", build Hebrew Word document, create Hebrew PowerPoint, or produce Israeli templates such as Heshbonit Mas (tax invoice), Hozeh (contract), Hatza'at Mechir (proposal), or Protokol (meeting minutes). Covers reportlab, WeasyPrint, python-docx, and pptxgenjs with bidi paragraph support. Do NOT use for OCR or reading existing documents (use hebrew-ocr-forms instead).
Plan cross-border e-commerce expansion. Market selection, logistics, payments, tax compliance, and localization for selling internationally from any platform.