Loading...
Loading...
Found 197 Skills
Metadata and localization sync (including Fastlane format) for Google Play Store listings. Use when updating app descriptions, screenshots, or managing multi-locale metadata.
Checklist covering accuracy, style, accessibility, and localization requirements for documentation releases.
Use to verify creative assets meet brand, accessibility, and localization standards before launch.
Comprehensive guide for setting up and getting started with Syncfusion WPF components in Windows Presentation Foundation applications. Covers installation methods (web installer, NuGet, offline installer), system requirements verification, adding controls to projects, configuring themes and localization, and troubleshooting setup issues. Use this skill when users need help with installing Syncfusion WPF, configuring NuGet packages, upgrading versions, or resolving setup and configuration problems.
ElevenLabs automatic dubbing - translate and dub audio/video into 29 languages while preserving speaker voice via inference.sh CLI. Capabilities: auto speaker detection, voice-preserving translation, video dubbing, audio localization. Use for: content localization, video translation, multilingual content, international distribution. Triggers: dubbing, dub video, translate audio, video translation, audio translation, localize content, elevenlabs dubbing, eleven labs dub, multilingual dub, voice translation, auto dub, language dub, content localization
Cross-border selling on TikTok Shop — market selection, logistics, localization, compliance
Translate Doc-Smith generated documentation into multiple languages. Use this skill when the user requests document translation, localization, or multi-language support. Supports batch translation of documents and images.
[Pragmatic DDD Architecture] Guide for Next.js 16 Proxy (formerly middleware), app router segments, layout composition, i18n URL localization, cookie management, and redirect strategies between public and protected routes. Use when updating proxy.ts, configuring public vs private environments, modifying the [locale] vs /dashboard routing structure, and appending headers.
Thin orchestrator for the end-to-end video localization pipeline. Routes to the four focused sub-skills — /wjs-transcribing-audio, /wjs-translating-subtitles, /wjs-dubbing-video, /wjs-burning-subtitles. Use when the user asks for full localization in one go ("帮我把这个西班牙语视频做成中文字幕+配音", "translate and dub this video", "做完整的本地化"). For any individual step (just transcribe, just translate, just dub, just burn), invoke the sub-skill directly — it's faster and the boundary is cleaner.
Use when the user requests Chinese or Traditional Chinese output for responses, comments, docs, or localization, following Taiwan terminology (zh-Hant-TW/zh-TW/zh_TW).
Run the localization workflow: extract strings, validate localization readiness, check for hardcoded text, and generate translation-ready string tables.
Set up Syncfusion Blazor components — project creation, NuGet packages, service registration, script loading, bUnit testing, and localization & globalization configuration