Loading...
Loading...
Found 197 Skills
Swiss-German translator for brand/UI and legal text — trained on real translation patterns from 12+ top brands (Swisscom, UBS, On Running, Logitech, IKEA, Stripe, Notion, Slack, Apple, Shopify, BMW, Vercel). Translates and validates i18n JSON or plain text from English to Swiss-formal German (Hochdeutsch CH). Anti-translationese: restructures German thoughts fresh instead of mapping English. Two text types: brand/UI and legal. Two actions: TRANSLATE and VALIDATE. Includes 100+ brand-confirmed translation pairs, 40+ glossary terms with keep/translate decisions, DSGVO/DSG legal terminology, completeness checks, and a 4-agent pipeline for legal documents.
Writing guidelines for producing high-quality Traditional Chinese (zh-TW) content. Use when writing any kind of content. Including blog posts, notes, technical articles, technical writing, chitchat, social media posts, etc., even when you are just sending a text message. Also use when reviewing or editing existing Chinese content for tone, style, and terminology compliance.
Crowdin integration. Manage data, records, and automate workflows. Use when the user wants to interact with Crowdin data.
使用免费翻译API在语言之间翻译文本,支持批量处理和文件翻译。
Generate, revise, translate, and manage App Store / Google Play marketing screenshots. Full flow: initialize a .shots workspace, scrape App Store metadata, research the product from the repo and listing, identify theme, colors, audience, and competitor space, save a strategy brief, craft benefit-driven headlines, and generate 3-up GPT-Image 2 composites via OpenAI direct or fal.ai before cropping them into upload-ready panels. Supports iPhone, iPad, and Android Phone platforms. Triggers: "app store screenshots", "marketing screenshots", "store listing images", "screenshot generation", "app store assets", "google play screenshots", "shots", ".shots", "revise shots", "change screenshots", "fix panels", "redo screenshots", "translate screenshots", "localize", "scrape app store", "fetch metadata", "import app store". Do NOT use for general image generation, social media graphics, or non-store marketing assets.
Write Thai-language prose (technical documentation, marketing copy, explainers, blog posts) that reads like a real Thai writer — not generic AI output. Counters training-data skew toward over-formal, over-polite, calqued Thai. Use this skill whenever the user asks for Thai writing, asks to translate English content into Thai, or asks to edit/rewrite existing Thai prose, even if they don't explicitly say "good prose." Also use when the user is in a Thai-language conversation and asks for any non-trivial prose output (a paragraph, section, blog post, landing page, doc page, README in Thai, email, announcement). The default Thai output without this skill is mechanically polite, connective-spammed, and calque-shaped — this skill fixes that.
One-command multilingual blog creation. Writes a blog post, translates it into user-specified languages, applies cultural adaptation, and emits hreflang tags, sitemap entries, and a CMS-ready language map. The complete write-to-publish pipeline for international content. Orchestrates blog-write, blog-translate, blog-localize, and (optionally) seo-hreflang. Use when user says "multilingual blog", "blog multilingual", "write in multiple languages", "international blog", "mehrsprachiger Blog", "blog multilingue", "blog multilingue", "create blog in German and French".
Product content designer for UI copy. Use when writing, reviewing, or auditing user-facing text: button labels, error messages, tooltips, empty states, modal copy, placeholder text, confirmation dialogs, onboarding flows, or i18n strings. Also use when the user says /copy, /content, or /ux-copy.
Heartbeat-driven 7-day BotLearn tutorial reminders — fetches quickstart pages daily, tracks progress, presents tips in the user's language, auto-stops after Day 7.
Use when the user has an SRT (or transcript text) in one language and wants it translated to another, with punctuation-bounded re-segmentation so cues end at real sentence breaks. Simplified Chinese (zh-CN) and English (en) are first-class targets; other targets follow the same rules. Outputs a target-language SRT or bilingual SRT — no audio, no burn-in. Triggers — "翻译字幕", "翻成中文", "translate this SRT", "中英双语字幕", "把这个 SRT 翻译成 X", "bilingual subtitles".
Use this skill to translate a classifier's in-place verdict into a precise, page-by-page work plan for the docs-sync panel. Activate after docs-impact-classifier returns verdict in_place; reads the candidate page list, fetches the actual page contents, narrows scope to specific sections within each page, and emits the per-page task brief the panel fans out against.
Automatically translate and sync App Store metadata (description, keywords, what's new, subtitle) to multiple languages using LLM translation and asc CLI. Use when asked to localize an app's App Store listing, translate app descriptions, or add new languages to App Store Connect.